La inclusión de estas disposiciones en acuerdos internacionales es un adelanto totalmente lógico. | UN | ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل. |
Esto condujo a la aparición de referencias cada vez más frecuentes al principio en acuerdos y convenciones internacionales, a menudo acompañadas de análisis limitados de sus consecuencias prácticas. | UN | وقد أدى هذا الى اﻹكثار على نحو متدرج من اﻹشارة الى هذا المبدأ في الاتفاقات والاتفاقيات الدولية، مع الاضطلاع غالبا بتحليل محدود ﻵثاره العملية. |
El segundo criterio corresponde a la redacción habitual utilizada en las disposiciones sobre solución de controversias contenidas en acuerdos internacionales. | UN | والمعيار الثاني هو الصيغة النمطية المستخدمة في اﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات والواردة في الاتفاقات الدولية. |
Por decisión legislativa otras reuniones de Estados partes en acuerdos de desarme multilaterales se cancelaron o no se celebraron en la forma inicialmente prevista. | UN | وتم بقرار تشريعي إلغاء اجتماعات أخرى للدول الأطراف في اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف التي كان قد تقرر أصلا عقدها. |
A nivel regional, la Argentina es parte en acuerdos como el Tratado de Tlatelolco. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قال إن الأرجنتين طرف في اتفاقات مثل معاهدة تلاتيلولكو. |
Malta ha participado en acuerdos de traslado de presos como Estado requerido y requirente. | UN | وشاركت مالطة في ترتيبات لنقل السجناء بصفتها دولة متلقِّيةً للطلب ودولة طالبة. |
De manera análoga, en muchos casos no se habían incluido indicadores de los resultados en acuerdos subsidiarios firmados con colaboradores encargados de la ejecución. | UN | وبالمثل، كانت هناك حالات واسعة النطاق لعدم إدراج مؤشرات أداء في الاتفاقات الفرعية الموقعة مع الشركاء المنفذين. |
1995: Certificado en acuerdos y transacciones de comercio internacional, Kampala. | UN | ١٩٩٥: شهادة في الاتفاقات التجارية والمعاملات التجارية الدولية، كمبالا. |
En cuanto a la cuestión de prescribir el acceso a los mercados en acuerdos favorables al desarrollo, ello planteaba ciertamente una cuestión muy delicada. | UN | كذلك تعتبر مسألة فرض النص على الوصول إلى اﻷسواق في الاتفاقات المتآلفة مع أغراض التنمية، مسألة دقيقة جداً. |
Sería importante facilitar la participación de los países en desarrollo en acuerdos de reconocimiento mutuo. | UN | وسيكون من المهم تيسير مشاركة البلدان النامية في الاتفاقات المتعلقة بالاعتراف المتبادل. |
iii) Aumento del número de países que participen en acuerdos regionales y subregionales | UN | ' 3` حدوث زيادة في عدد البلدان المشاركة في الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية |
iii) Mayor número de países que participen en acuerdos regionales y subregionales | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان المشاركة في الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية |
Corresponde entonces a la Conferencia de Desarme consagrar esos principios lo más ampliamente posible en acuerdos multilaterales de carácter vinculante. | UN | ومن ثم تقع على مؤتمر نزع السلاح مهمة تضمين هذه المبادئ قدر اﻹمكان في اتفاقات متعددة اﻷطراف ملزمة. |
Los Estados Unidos son parte en acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas concertados con gobiernos de todo el mundo. | UN | والولايات المتحدة طرف في اتفاقات مركز القوات مع الحكومات في جميع أنحاء العالم. |
Diversos Estados Partes en acuerdos de salvaguardias no han cumplido sus compromisos estos últimos años, socavando el conjunto del sistema de salvaguardias. | UN | وقد أخلت عدة دول أطراف في اتفاقات ضمانات بالتزاماتها خلال السنوات اﻷخيرة مما زعزع كامل نظام الضمانات. |
En esas circunstancias, podría preverse una exención caso por caso en acuerdos ambientales específicos. | UN | ويمكن في مثل هذه الحالات النص في اتفاقات بيئية معينة على منح اعفاءات على أساس كل حالة على حدة. |
El desarrollo sostenible de los bosques figura cada vez en mayor medida en los documentos normativos de esos bancos, así como en acuerdos sobre préstamos y subsidios. | UN | وقد أصبحت التنمية المستدامة للغابات تظهر بصورة متزايدة في وثائق سياسيات هذه المصارف، وكذلك في اتفاقات القروض والمنح. |
En este empeño, los países desarrollados que son nuestros socios y las instituciones internacionales pueden desempeñar un papel muy valioso participando en acuerdos tripartitos. | UN | وفي إطار هذا الجهد، يمكن أن يؤدي شركاؤنا من البلدان المتقدمة والمؤسسات الدولية دورا قيما، بالاشتراك في ترتيبات ثلاثية. |
Las deliberaciones prosiguen y se espera que culminen en acuerdos sobre su aplicación conjunta. | UN | والمحادثات مستمرة ومن المؤمل التوصل إلى اتفاقات في وقت لاحق بشأن تنفيذها المشترك. |
Señaló que continuamente surgían nuevas oportunidades de participación del sector privado en acuerdos comerciales triangulares. | UN | وأشارت إلى أن ثمة تزايدا مستمرا في الفرص الجديدة المتعلقة بإشراك القطاع الخاص في الترتيبات التجارية الثلاثية. |
Ese deber se pone de manifiesto en los compromisos mutuos, que traducen el deber general de llevar a cabo una cooperación internacional en acuerdos vinculantes concretos entre los asociados que participan en esa cooperación. | UN | ويتجسد في الالتزامات المتبادلة، التي تترجم واجب التعاون الدولي العام إلى ترتيبات ملزمة محددة بين الشركاء المتعاونين. |
Cuarto, la Comisión propone que el Organismo encabece esfuerzos internacionales para establecer una red de seguridad nuclear mundial, también basada en acuerdos vinculantes. | UN | رابعا، ترى اللجنة أنه ينبغي للوكالة أن تقود جهداً دوليا لإقامة شبكة أمان نووية عالمية تقوم أيضا على اتفاقات ملزمة. |
6. Se alienta a los Estados Partes en acuerdos u organismos regionales a que consideren la posibilidad de fortalecer sus actividades regionales para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con la Carta; | UN | ٦ - تشجع الدول المشتركة في التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية على النظر في إمكانية زيادة جهودها على الصعيد اﻹقليمي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا للميثاق؛ |
Varios de los acuerdos concertados en los cinco últimos años, por ejemplo, se fundan en acuerdos y negociaciones anteriores. | UN | فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة. |
Tal amparo legal tiene particular importancia en una cadena de acuerdos de licencia y sublicencia en la que, de declararse insolvente una parte en un acuerdo inicial de la cadena, pudieran verse dañadas todas las partes en acuerdos sucesivos. | UN | ولتلك الحماية أهمية خاصة عندما تكون هناك سلسلة من اتفاقات الترخيص والترخيص من الباطن ويكون من الممكن، نتيجة لذلك، أن تتأثر أطراف عديدة بإعسار طرف واحد في السلسلة. |
Esta Ley no excluye otras formas de asistencia recíproca ni la limita a la asistencia recíproca recogida en acuerdos. | UN | ولا يمنع القانون المذكور من وجود أشكال أخرى لتبادل المساعدة، ولا يقصر هذه الأشكال على المساعدة المتبادلة بموجب الاتفاقات. |
Las operaciones de ayuda del FMI seguirán así basándose en acuerdos ad hoc con los principales países industriales. | UN | وهكذا ستظل عمليات اﻹنجاد التي يقوم بها صندوق النقد الدولي تعتمد على ترتيبات مخصصة مع البلدان الصناعية الرئيسية. |
Lo que estamos diciendo es que la creación de una zona libre de armas nucleares debe basarse en acuerdos libremente concertados. | UN | ما نقوله هو أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يتم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية. |
La Comisión recomienda que se solicite al Secretario General que examine con más detenimiento otras alternativas posibles para prestar apoyo en forma más eficiente a oficinas sustantivas pequeñas, mediante arreglos más sólidos basados en acuerdos formales sobre los costos de los servicios prestados y parámetros del desempeño. | UN | وتوصي بأن يطلب إلى الأمين العام أن ينعم النظر في خيارات ممكنة أخرى لزيادة كفاءة توفير الدعم للمكاتب الفنية الصغيرة من خلال ترتيبات أقوى تستند إلى اتفاقات رسمية بشأن تكاليف الخدمات المقدمة ومعايير الأداء. |
El párrafo 4 sólo debe incluirse en acuerdos entre Estados que estén en condiciones de adoptar medidas cautelares con arreglo a sus propias leyes. | UN | وهذه الفقرة ينبغي فقط إدراجها في اتفاقيات بين الدول القادرة على اتخاذ تدابير للحفظ بموجب قوانينها. |