El colonialismo, en cualquiera de sus formas, es inaceptable en cualquier lugar del mundo. | UN | إن الاستعمار بأي شكل من أشكاله مرفوض في أي مكان من العالم. |
Con la participación en cualquiera de estos eventos, que se determinan con expresiones genéricas, se consuma el crimen. | UN | وترتكب الجريمة حين يتم الاشتراك في أي من هذه الأعمال التي يرد وصف عام لها. |
Los niños implicados en cualquiera de estos delitos son tratados como víctimas. | UN | ويُعامل الأطفال الضالعون في أي نوع من هذه الجرائم كضحايا. |
en cualquiera de estas órdenes se prevé proteger los derechos de terceros de buena fe. | UN | وفي أي من هذه الأوامر، تتم حماية حقوق الغير من ذوي النية الحسنة. |
El beneficio lo recibe la madre o el encargado del o la estudiante, que esté matriculado/a en cualquiera de las modalidades educativas del MEP. | UN | ويتلقى المزية في إطاره إمّا والدة الطالب المقيّد في أي من الطرائق التعليمية التابعة لوزارة التعليم العام، أو ولي أمره. |
Esto es un presagio de lo que podría ocurrir en cualquiera o en todas las islas de Barlovento. | UN | وهذا نذير لما يمكن أن يحدث في أي من جزر وندوورد أو فيها كلها. |
Los países comprendidos en cualquiera de las tres categorías restantes deberán contribuir en parte a todos los gastos de las oficinas, excluidos los gastos en sueldos y subsidios del personal internacional, viajes internacionales y atenciones sociales. | UN | أما البلدان التي تندرج في أي من الفئات الثلاث المتبقية فيتوقع أن تسهم بجزء من جميع تكاليف المكاتب، مع استبعاد تكاليف المرتبات والبدلات للموظفين الدوليين، والسفر في مهام رسمية دولية، والضيافة. |
Las opciones se centrarán en las tecnologías disponibles en la actualidad y su aplicación mejorada en cualquiera de los países interesados. | UN | وستركز هذه الخيارات على التكنولوجيات المتوفرة حاليا وعلى تعزيز تطبيقها في أي بلد يرغب في ذلك. |
Por ello, la negativa a tratar el desarme nuclear en cualquiera de los foros multilaterales existentes no hará desaparecer el tema. | UN | ولذلك، فإن رفض معالجة نزع السلاح النووي في أي من المحافل الحالية المتعددة اﻷطراف لن يؤدي إلى اختفاء هذه القضية. |
Además, en la propuesta se denuncia la intolerancia racial en cualquiera de sus formas por ser incompatible con el tipo de sociedad que Australia aspira a ser. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبذ مشروع القانون التعصب العنصري في أي شكل من اﻷشكال بوصفه مخالفا لنوع المجتمع الذي تريده استراليا. |
Locales de oficinas: podrían proporcionarse en cualquiera de los lugares anteriormente mencionados; | UN | المساحة المخصصة للمكاتب: يمكن توفيرها في أي من اﻷماكن المحددة أعلاه؛ |
en cualquiera de esas operaciones pueden producirse nuevos errores. | UN | ويمكن أن تقع أخطاء جديدة في أي من هذه العمليات. |
en cualquiera de los dos casos, parece conveniente que, en lo posible, se distingan los locales de habitación empleados como segundo lugar de residencia. | UN | ولعل من المفيد، في أي من الحالين، التمييز قدر اﻹمكان بين المساكن التي تستخدم مقر إقامة ثانيا. |
El período de residencia en cualquiera de los centros es de seis meses, prorrogable por seis meses más. | UN | وتدوم فترة اﻹقامة الواحدة في أي مرفق من المرافق ستة أشهر، وهي قابلة للتجديد لمدة ستة أشهر إضافية. |
en cualquiera de esos casos, estas medidas tendrían que ser verificadas por el OIEA. | UN | وفي أي من هذه الحالات ينبغي أن تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتحقق من تنفيذ هذه التدابير. |
Los candidatos pueden escribir sus respuestas en cualquiera de los idiomas oficiales de la Secretaría. | UN | ويجوز للمرشحين أن يكتبوا ردودهم على هذه اﻷسئلة بأي لغة من اللغات الرسمية لﻷمانة العامة. |
en cualquiera de los casos el órgano deberá reunir ciertas condiciones y ejercer determinadas facultades. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تستوفي الهيئة الإدارية معايير معيّنة وأن تخوّل لها سلطات معينة. |
Todos los miembros de la Alianza Mundial podrán participar en cualquiera de los grupos temáticos. | UN | وبوسع جميع أعضاء التحالف العالمي المشاركة في أية مجموعة مواضيعية. |
19. Las declaraciones que se hagan en cualquiera de los seis idiomas oficiales se interpretarán a los demás idiomas oficiales. | UN | ١٩ - ستوفر الترجمة الشفوية للبيانات التي يُدلى بها بإحدى اللغات الرسمية الست الى اللغات الرسمية اﻷخـرى. |
en cualquiera de los dos casos, la selección de los Estados debería basarse en los criterios de evaluación previamente mencionados. | UN | إلا أنه ينبغي في كلتا الحالين أن يجري اختيار الدول الأعضاء في ضوء معايير التقييم المذكورة آنفا. |
Las declaraciones que se pronuncian en cualquiera de los seis idiomas oficiales de la Asamblea General son interpretadas a los demás idiomas oficiales. | UN | تترجم البيانات التي تلقى بأية لغة من اللغات الرسمية الست للجمعية العامة ترجمة شفوية الى سائر لغاتها الرسمية. |
Los átomos de cloro pueden combinarse en cualquiera de los diez sitios disponibles. | UN | ويمكن لذرات الكلور أن تتحد عند أي من المواقع المتوافرة العشرة. |
Asegúrese de que no se esconde en cualquiera de estas latas. | Open Subtitles | تأكدوا أنه لا يختبئ في أيّ مِن هاته المنازل القصديرية |
Haces el trabajo que se te cruce, confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | تشتغل في أي عمل تجده في طريقك تعتمد على أي أحد لا يزال يكلمك |
Confías en cualquiera que aun te siga hablando. | Open Subtitles | وتَعتمدُ على أي احد ما زال يَتكلّمُ معك. |
Haces el trabajo que se te cruce, confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | تعمل اي عمل ياتي في طريقك تعتمد على اي شخص مازال يتكلم معك |
11. en cualquiera de los casos no previstos en la presente propuesta, la presidencia, en consulta con la Secretaría, procurará atender a las solicitudes de turnos de oradores. | UN | 11- في أيِّ حالة لا تكون مشمولة بهذا المقترح، يسعى الرئيس، بالتشاور مع الأمانة، إلى إتاحة الفرصة لطلبات فترات التكلُّم. |