"en el país y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلد
        
    • القطري وبعثة
        
    • في البلاد
        
    • القطري و
        
    • القطري مع
        
    • القطري والجهات
        
    • القطري ومع
        
    • القطري أو
        
    • القطري وجهات
        
    • داخل البلد أو
        
    • القطري والشركاء
        
    • القطري والعاملين
        
    • القطري والمنظمات
        
    • القطري والوكالات
        
    • في هذا البلد وفي
        
    El Gobierno calcula que hay más de 2.000 niños prostituidos en el país y ha indicado que está empeñado en luchar contra ese problema. UN وتقدر الحكومة أن هناك ما يزيد على ٠٠٠ ٢ طفل بغي في البلد وأعربت عن أنها ملتزمة بمكافحة هذه المشكلة.
    El Gobierno nunca aceptó la presencia de los rwandeses en el país y la repatriación era la única opción permitida. UN ولم تقبل الحكومة أبداً بوجود الروانديين في البلد فكانت الإعادة إلى الوطن هي الخيار الوحيد المسموح به.
    También le preocupa seriamente la persistencia de costumbres y rituales inhumanos en el país y la impunidad de quienes los practican. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً إزاء استمرار العادات والطقوس اللاإنسانية السائدة في البلد وإزاء إفلات الجناة من العقاب.
    Durante más de 800 años el islam había sido la única religión practicada en el país, y la situación actual era el resultado de ese legado. UN فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث.
    No se efectuaron ventas en el mercado debido a la inseguridad reinante en el país y a la falta total de servicios bancarios. UN ولم يضطلع بأي عملية بيع في اﻷسواق بسبب انعدام اﻷمن في البلد وعدم وجود أي مرافق مصرفية.
    Reseñó las medidas que el Gobierno había tomado para aplicar la Convención a la luz de la situación de la mujer en el país y de la cultura y los valores de éste. UN وقدمت عرضا موجزا للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الاتفاقية على ضوء أحوال النساء في البلد وكذلك ثقافة البلد وقيمه.
    La Sociedad Interamericana de Prensa en su reunión anual, pudo corroborar la presencia de un ambiente global positivo para el ejercicio de la libertad de prensa en el país y al mismo tiempo condenó enfáticamente los hechos aislados ya referidos. UN وإن في إمكان جمعية الصحافة للبلدان اﻷمريكية أن تقوم، في اجتماعها السنوي، بتعزيز وجود جو عام موات لممارسة حرية الصحافة في البلد وأن تدين بشدة في نفس الوقت الحوادث المتفرقة التي سبقت اﻹشارة إليها.
    Ha disminuido considerablemente el número de incidentes de disturbios violentos en el país y la situación política está relativamente en calma. UN وانخفض عدد حوادث الشغب التي تنطوي على العنف في البلد بدرجة كبيرة، وتعتبر الحالة السياسية هادئة نسبيا.
    Estas condiciones incluyen la remoción de minas en el país y la creación de puestos de trabajo, así como la asistencia alimentaria y sanitaria. UN وتتضمن هذه الظروف إزالة اﻷلغام في البلد وايجاد فرص للعمل وتوفير المساعدات الغذائية والصحية.
    Sin embargo, en el caso de que dé a esos trabajadores el derecho de entrar en el país y residir en él indefinidamente, la ciudadanía podría originar problemas. UN غير أنه إذا كانت المواطنة تخول لهم أيضا حق الدخول واﻹقامة في البلد الى أجل غير مسمى، فإن ذلك قد يثير مشكلات.
    Tales préstamos están a disposición de todos, independientemente de la nacionalidad o de la duración de la residencia en el país, y no requieren una prueba de los medios económicos con que se cuenta. UN وتمنح القروض ﻷي فرد دون التقيد بجنسيته أو مدة اقامته في البلد ولا يشترط استطلاع موارده المالية.
    Asimismo planteó recomendaciones específicas para prevenir futuras violaciones a los derechos humanos en el país y consolidar una cultura respetuosa de los mismos. UN وقدم التقرير أيضاً توصيات محددة لمنع انتهاك حقوق اﻹنسان في البلد ولتعزيز الالمام بحقوق اﻹنسان.
    Actualmente hay más de 30 partidos políticos en el país y no existen restricciones al derecho de crear otros nuevos. UN وهناك حاليا أكثر من ٠٣ حزبا سياسيا في البلد ولا توجد أية قيود على الحق في تشكيل أحزاب جديدة.
    La resolución había entrañado un castigo para el Sudán ya que había desalentado las inversiones en el país y provocado una profunda caída del valor de la moneda. UN فهو يشكل فعلا عقوبة ضـد السودان تتمثل في إفساد البيئة الاستثمارية في البلد وخفض قيمة العملة بشكل حاد.
    Todo el equipo de las Naciones Unidas en el país y las oficinas administrativas de la UNMIT UN كل إدارة فريق الأمم المتحدة القطري وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي
    Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. UN إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة.
    Descripción de cualesquiera enfoques innovadores de la movilización de recursos empleados por la oficina en el país y/o por el gobierno. UN وعرض أية نُهج مبتكرة يستخدمها المكتب القطري و/أو الحكومة لتعبئة الموارد.
    El organismo presenta el informe a la oficina en el país y envía una copia a la dirección regional, en la sede, además de cualesquiera informes técnicos que puedan haberse estipulado en la descripción de los servicios. UN وتقدم الوكالة التقرير إلى المكتب القطري مع إرسال نسخة إلى المكتب الإقليمي في المقر، وذلك بالإضافة إلى أي تقارير تقنية قد يتطلب الأمر تقديمها في وصف الخدمات.
    La UNMIN ha sugerido al equipo de las Naciones Unidas en el país y a los donantes que colaboren con el Gobierno para ampliar las actividades de desarrollo en la región de Terai. UN وتنصح بعثة الأمم المتحدة في نيبال فريق الأمم المتحدة القطري والجهات المانحة بالعمل مع الحكومة على توسيع نطاق الأنشطة الإنمائية في منطقة تيراي.
    Se tomarán otras medidas para mejorar la rendición de cuentas mutua en el seno del equipo de las Naciones Unidas en el país y con el Coordinador Residente a nivel nacional. UN وستُبذل جهود إضافية لتعزيز المساءلة المتبادلة على نطاق فريق الأمم المتحدة القطري ومع المنسق المقيم على الصعيد القطري.
    :: Basado en la evaluación común para el país o el análisis del equipo de las Naciones Unidas en el país y que refleje el valor añadido de las Naciones Unidas en el contexto específico del país. UN يستفيد من التقييم القطري المشترك لفريق الأمم المتحدة القطري أو التحليلات الوطنية، ويبرز القيمة المضافة للأمم المتحدة في سياق قطري محدد.
    Al reconocer la necesidad de un nuevo enfoque, la Misión trabajó estrechamente con las contrapartes nacionales, el equipo de las Naciones Unidas en el país y los donantes para elaborar un programa de reducción de la violencia en las comunidades. UN وإذ تقر بالحاجة إلى اتباع نهج جديد، فقد عملت البعثة بشكل وثيق مع نظيرتها الوطنية، ومع فريق الأمم المتحدة القطري وجهات مانحة لوضع برنامج للحد من العنف المجتمعي.
    La mayor parte de las noticias sobre Kenya, en el país y fuera de él, fueron malas noticias. UN وكانت معظم التطورات سلبية، سواء داخل البلد أو خارجه.
    El Gobierno está consolidando esas prioridades en una estrategia nacional, en estrecha cooperación con la UNMIL, el equipo de las Naciones Unidas en el país y otros asociados internacionales. UN وتعكف الحكومة حاليا على ترسيخ هذه الأولويات ضمن استراتيجية وطنية بالتعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وفريق الأمم المتحدة القطري والشركاء الدوليين الآخرين.
    También quisiera dar las gracias al equipo de las Naciones Unidas en el país y a la comunidad humanitaria, que siguen trabajando para salvar vidas en condiciones difíciles. UN وأود أن أشكر أيضا فريق الأمم المتحدة القطري والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين واصلوا كدحهم من أجل إنقاذ أرواح الناس في ظل ظروف صعبة.
    También se reunió con el equipo de las Naciones Unidas en el país y con organizaciones no gubernamentales locales e internacionales. UN والتقى أيضا بفريق اﻷمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية، المحلية منها والدولية.
    Reuniones de coordinación semanales presididas por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) para el equipo de las Naciones Unidas en el país y los organismos humanitarios, con la participación de la ONUCI UN اجتماعا تنسيقيا أسبوعيا عقدها فريق الأمم المتحدة القطري والوكالات الإنسانية برئاسة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومشاركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Según las informaciones recibidas, la inoperancia del sistema judicial y la militarización social contribuirían al desarrollo de la impunidad en el país y a la continuación de violaciones de derechos humanos. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن إنعدام فعالية النظام القضائي وإضفاء الطابع العسكري على الحياة الاجتماعية يسهمان في تزايد حالات اﻹفلات من العقاب في هذا البلد وفي استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus