Aproximadamente el 80% de las mujeres embarazadas recurrió a los servicios de atención prenatal en las distintas regiones. | UN | فقد تلقت حوالي ٠٨ في المائة من الحوامل خدمات الرعاية قبل الولادة في مختلف المناطق. |
* Deberían facilitarse gráficos sobre la pobreza en las distintas regiones del país; | UN | :: يمكن تقديم رسوم بيانية عن الفقر في مختلف مناطق البلد. |
Por lo demás, existe una distribución desigual de los centros de información de las Naciones Unidas y la difusión de las actividades de la Organización en las distintas regiones, también es diferente. | UN | وعلاوة على ذلك هناك توزيع غير منصف لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وتغطية غير متكافئة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مختلف المناطق. |
En nuestros esfuerzos en las distintas esferas, no debemos perder de vista el panorama general. | UN | ويجب علينا، فيما نبذله من جهود في مختلف الميادين ألا نغفل عن الصورة اﻷوسع. |
Todos los sectores de la sociedad se encuentran integrados en las distintas instituciones nacionales, con la excepción de los elementos que se vieron implicados en el genocidio. | UN | وجميـــع قطاعات المجتمع داخلة في مختلف المؤسســـات الوطنية، ما عدا القطاعات المتورطة في اﻹبـــادة الجماعية. |
La Junta recomienda que en las distintas regiones donde opera el ACNUR se debe disponer de versiones de los manuales y guías importantes en los idiomas correspondientes. | UN | ويوصي المجلس بإتاحة نسخ من الكتيبات والدلائل الهامة باللغة المناسبة في مختلف المناطق التي يكون للمفوضية نشاط فيها. |
También es necesario garantizar la seguridad del personal asignado a las zonas de las operaciones, ya que el número de bajas en las distintas zonas ha aumentado considerablemente. | UN | ويلزم أيضا ضمان سلامة أفراد عمليات حفظ السلم، نظرا للارتفاع الحاد في عدد الخسائر البشرية في مختلف المناطق. |
Como consecuencia, el Comité ha tendido a trabajar en un relativo aislamiento de las nuevas tendencias aparecidas en las distintas esferas sustantivas; | UN | ونتيجة لذلك، مالت اللجنة للعمل في عزلة نسبية عن الاتجاهات الناشئة في مختلف الميادين الفنية؛ |
Los países deben verse unos a otros como socios en el progreso y no como adversarios o competidores, y deben cumplirse los compromisos convenidos en las distintas conferencias internacionales recientes. | UN | كما يجب احترام الالتزامات التي تم الاتفاق بشأنها في مختلف المؤتمرات الدولية اﻷخيرة. |
- Estimular el intercambio de experiencias relacionadas con el desarrollo y la gestión de sistemas de transporte en tránsito en las distintas regiones; | UN | ● تشجيع تبادل الخبرات المتصلة بوضع وإدارة نظم للنقل العابر في مختلف المناطق؛ |
- Estimular el intercambio de experiencias relacionadas con el desarrollo y la gestión de sistemas de transporte en tránsito en las distintas regiones; | UN | ● تشجيع تبادل الخبرات المتصلة بوضع وإدارة نظم للنقل العابر في مختلف المناطق؛ |
La CEPA necesita menos economistas generales e investigadores y muchos más especialistas de primera en operaciones en las distintas esferas de su mandato, según la nueva definición que por último se le dé. | UN | فاللجنة بحاجة إلى عدد أقل من الاقتصاديين والباحثين العامين وإلى عدد أكبر بكثير من الاختصاصيين التنفيذيين من الطراز اﻷول في مختلف مجالات ولايتها حسبما يعاد تحديدها فيما بعد. |
Se expresó particular interés en las distintas formas de intercambio en las esferas del arte y la educación. | UN | وتم الاعراب عن رغبة خاصة في مختلف أشكال التبادل في مجالات الفنون والتعليم. |
El deterioro de la situación de liquidez exige una gestión más eficaz del capital de operaciones en las distintas organizaciones. | UN | وتتطلب حالات التدهور في السيولة زيادة فعالية إدارة رأس المال المتداول في مختلف المنظمات. |
También es necesario especificar la manera de aplicar esa definición en las distintas fuentes de datos. | UN | وينبغي أن يذكر أيضا كيف سيطبق التعريف في مختلف مصادر البيانات. |
Esa distribución inicial de funciones se modificó varias veces en los meses siguientes, tal como se indica en las distintas partes del presente informe. | UN | وقد عدل هذا التوزيع اﻷولي للمسؤوليات مرات عديدة في اﻷشهر التالية، على النحو المبيﱠن في مختلف أجزاء هذا التقرير. |
La cooperación entre los co-comandantes croatas y serbios locales en las distintas comisarías es satisfactoria. | UN | ويعتبر التعاون بين القادة المشاركين للصرب المحليين والكرواتيين في مختلف مخافر الشرطة واف بالغرض. |
Al hacerlo, su principal contribución individual sería que, en sus relaciones mutuas y al participar en las distintas iniciativas, se concentraran primordialmente en fomentar y desarrollar soluciones para las cuestiones que son de interés común. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مساهماتها الفردية الرئيسية ستتمثل في التركيز بالدرجة اﻷولى على علاقاتها المتبادلة مع المشاركة في مختلف المبادرات الرامية إلى تعزيز وتطوير حلول للقضايا المعبرة عن مصالحها المشتركة. |
En ese contexto, el carácter genuino de los representantes indígenas en las distintas instituciones del Estado será función de la efectividad en las políticas a adoptarse. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ستعتمد موثوقية ممثلي السكان اﻷصليين في شتى مؤسسات الدولة على فعالية السياسات المعتمدة. |
Sin embargo, no se ofrecen detalles sobre el programa en la introducción ni en las distintas secciones del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ومع ذلك، فإن التفاصيل المتعلقة بالبرنامج لا ترد في المقدمة ولا في فرادى أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة. |
3. Describir las medidas que las Partes podrían adoptar para ayudar en la localización de cantidades a granel de sustancias que agotan el ozono en las distintas etapas desde la producción hasta la importación final. | UN | وصف الإجراءات المحتملة التي يمكن أن تستخدمها الأطراف للمساعدة في تتبع هذه الكميات السائبة من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في سياق انتقالها خلال مختلف الخطوات من الإنتاج وحتى الاستيراد النهائي. |
De él surge que el número de los productos ejecutados según lo programado y los que fueron reformulados, en relación con el número de los productos programados, fue variable en las distintas secciones del presupuesto. | UN | ويبين المرفق أن عدد النواتج المنفذة والمعدلة بالمقارنة مع عدد النواتج المبرمجة يتفاوت بالنسبة لمختلف أبواب الميزانية. |
Es por esta situación que Nicaragua considera indispensable promover la universalización, la aplicación transparente y el cumplimiento de los acuerdos internacionales de control de armamentos, en especial los compromisos adquiridos por los Estados Miembros en las distintas convenciones y tratados internacionales de desarme y de prevención del terrorismo. | UN | وبناء على ذلك، ترى نيكاراغوا أنه لا بد من تشجيع عالمية الانضمام إلى الاتفاقات الدولية المتعلقة بالحد من التسلح، وتطبيقها على نحو شفاف والامتثال لها، ولا سيما الالتزامات الواقعة على الدول الأعضاء بموجب مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية لنزع السلاح ومكافحة الإرهاب. |
La República de Corea también está participando activamente en las negociaciones multinacionales sobre el medio ambiente y en las distintas negociaciones de pactos ambientales, cumpliendo fielmente sus obligaciones. | UN | وتشارك جمهورية كوريا أيضا بنشاط في المحادثــات المتعددة اﻷطراف بشأن البيئة وفي مختلف المفاوضات الخاصة باتفاقات البيئة، وتفي بأمانة بنصيبها من الالتزامات. |
El programa mundial identificó productos para una programación interdisciplinar, pero los progresos fueron desiguales en las distintas esferas de actividad. | UN | وحدد البرنامج العالمي النواتج المتوخاة من أعمال البرمجة المشتركة بين الممارسات، ولكن التقدم المحرز لم يكن منتظما عبر مختلف الممارسات. |
Los gastos de funcionamiento, cuando se refieren exclusivamente a las operaciones del SIIG, se identifican como tales en las distintas secciones del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وقد حددت تكاليـــف التشغيل المتصلة حصرا بعمليات النظام تحت مختلف أبواب الميزانية المقترحة بصفتها تكاليف تخصه وحده. |
Los ministerios competentes han desarrollado planes para integrar a los combatientes en las distintas fuerzas de seguridad o para que se reintegren a la vida civil. | UN | وقد وضعت الوزارات المعنية خططا لإدماج المقاتلين ضمن مختلف القوات الأمنية أو إعادة إدماجهم في الحياة المدنية. |