Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. | UN | وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها. |
Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
Aunque la cuantía de la pensión de discapacidad en ambos casos es más favorable para las mujeres, éstas adquieren el derecho en las mismas condiciones que los hombres. | UN | ومستوى معاش العجز في كلتا الحالتين أكثر ملاءمة للمرأة، غير أنها تنتفع بذلك الحق في ظل نفس الشروط التي ينتفع بها الرجل. |
Los hombres y las mujeres disfrutan en las mismas condiciones de las licencias pagas previstas en la legislación del trabajo. | UN | والرجال والنساء يحظون، في إطار نفس الشروط، بالحق في إجازات مدفوعة الأجر، مما جاء في تشريعات العمل. |
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a aquellos candidatos que, sin exceder el número de esos cargos, obtengan en la primera votación la mayoría requerida. | UN | المادة ٧٤ عندما يراد شغل منصبين أو أكثر من المناصب الانتخابية في وقت واحد وبشروط واحدة، ينتخب المرشحون الذين لا يتجاوز عددهم عدد تلك المناصب، ممن حصلوا على اﻷغلبية المطلوبة في الاقتراع اﻷول. |
Así, la mujer accede a la justicia con igual título y en las mismas condiciones que el hombre. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
El tránsito requiere una licencia en las mismas condiciones que las exportaciones. | UN | ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات. |
El presente Protocolo entrará en vigor en las mismas condiciones que el Tratado de no proliferación. | UN | يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. |
Se encontraron dos cadáveres más sin identificar, en las mismas condiciones, así como el cadáver de un niño de 10 años. | UN | وعثر على جثتان أخريان لم تعرف هويتهما بنفس الحالة، وكذلك جثة لطفل يبلغ من العمر ١٠ سنوات. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
Trabajaron juntos en las mismas películas, y comenzaron a forjar un vínculo. | Open Subtitles | و بدؤوا العمل على نفس الأفلام و قاموا بتشكيل فريق |
Tres días más tarde, quedó abierta en las mismas condiciones la ruta de autobuses de Sarajevo a Visoko, a través de territorio controlado por los serbios. | UN | وبعد ذلك بثلاثة أيام، فُتح على نفس اﻷساس طريق الحافلات من سراييفو الى فيسوكو، عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب. |
Esa licencia, que tiene una duración de 11 días, puede disfrutarse tras el nacimiento o la adopción de un niño y está remunerada en las mismas condiciones que la licencia de maternidad. | UN | هذا الحق في الإجازة، الذي تبلغ مدته 11 يوما والذي يبدأ على إثر مولد طفل أو تبنّيه، يتم سداد أجره في ظل نفس الشروط المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Es necesario conseguir que la opinión pública reconozca las aportaciones que hombres y mujeres en las mismas condiciones, puedan aportar a la corresponsabilidad familiar y laboral. | UN | من الضروري التوصل إلى اعتراف الرأي العام بأن الرجل والمرأة بإمكانهما، في ظل نفس الظروف، أن يسهما في أعباء الأسرة ومسؤوليات العمل. |
Las muchachas y los muchachos acceden en las mismas condiciones de igualdad a las enseñanzas primaria, secundaria y superior. | UN | والبنات والأولاد يصلون، في إطار نفس الشروط المتساوية، إلى مراحل التعليم الأولي والثانية والعالية. |
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a aquellos candidatos que, sin exceder el número de esos cargos, obtengan en la primera votación la mayoría requerida. | UN | إذا أريد شغل منصبين أو أكثر من المناصب الانتخابية في وقت واحد وبشروط واحدة، ينتخب عدد، لا يتجاوز عدد تلك المناصب، من المرشحين الذين حصلوا في الاقتراع اﻷول على أغلبية اﻷصوات المطلوبة. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a los delitos comunes de carácter grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة. |
En virtud de este protocolo, los alumnos que sean ciudadanos de un Estado signatario y que residan en el otro Estado signatario tienen el derecho de asistir a la escuela primaria y los centros de enseñanza preescolar en las mismas condiciones que en su país de origen. | UN | وأبرمت سلوفينيا بروتوكول تعاون مع كرواتيا يتيح للتلاميذ من رعايا أي طرف المقيمين في الدولة الطرف الأخرى، الالتحاق بالمدارس الابتدائية وفق نفس الشروط السائدة في بلدهم الأصلي. |
La recojo y la organizo por color en las mismas playas donde la encuentro. | TED | أنا أجمعها وأنظمها من خلال ألوانها في نفس الشواطئ التي أجدها فيها |
Así, los residentes de esos asentamientos han recibido tierras de manera gratuita en las mismas condiciones que todos los demás ciudadanos. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
1. Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones uno o más puestos electivos, se declararán elegidos, en un número no mayor al de esos puestos, los candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría de los votos emitidos y el mayor número de votos. | UN | ١ - اذا أريد شغل منصب أو أكثر من المناصب الانتخابية في وقت واحد وبشروط واحدة ، ينتخب المرشحون الذين قد حصلوا على أغلبية اﻷصوات وأكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع اﻷول بحيث لا يتجاوز عددهم عدد هذه المناصب . |
En efecto, el abogado defensor puede ahora acceder a todos los elementos probatorios de la causa en las mismas condiciones que el fiscal. | UN | فمحامي الدفاع من حقه الاطلاع على جميع الأدلة في القضية، شأنه في ذلك شأن المدعي. |
en las mismas sesiones, el Comité Especial acordó acceder a esas peticiones y, en las sesiones 1497ª y 1498ª (véanse A/AC.109/SR.1497 y 1498), escuchó a los representantes de las organizaciones interesadas que figuran a continuación: | UN | وفي هاتين الجلستين، وافقت اللجنة الخاصة على قبول تلك الطلبات، واستمعت في جلستيها ١٤٩٧ و ١٤٩٨ إلى ممثلي المنظمات المعنية، على النحو المبين أدناه: |
Las leyes de prestaciones de salud de las provincias federales de Alta Austria, Salzburgo, Tirol, Vorarlberg y Viena también ampliaron el derecho a la prestación en las mismas condiciones. | UN | وقد وسعت قوانين استحقاقات الرعاية التي وضعتها المقاطعات الاتحادية لكل من النمسا السفلى، وسالزبورغ، وتيرول، وفورارلبرغ، وفيينا نطاق أصحاب الحق في استحقاقات الأطفال بالطريقة نفسها. |
Las polinias son zonas recurrentes de mar abierto o de baja concentración de hielo que se observan en las mismas zonas dentro del hielo marino. | UN | أما المساحات المفتوحة فهي مناطق متكررة من المياه المكشوفة أو من التركز الجليدي المنخفض تشاهد في ذات المناطق من الجليد البحري. |
El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |