"en todas las etapas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في جميع المراحل
        
    • في كل مراحل
        
    • في كافة مراحل
        
    • في كل مرحلة
        
    • خلال جميع مراحل
        
    • في جميع مراحلها
        
    • في كل المراحل
        
    • وفي جميع مراحل
        
    • وفي جميع المراحل
        
    • في جميع أطوار
        
    • أثناء جميع مراحل
        
    • في كافة المراحل
        
    • في كل خطوة
        
    • في جميع مراحله
        
    • لجميع مراحل
        
    Se aprovecharon los mecanismos regionales mediante las aportaciones en todas las etapas de las comisiones regionales y la Oficina de Estadística de las Comunidades Europeas (EUROSTAT). UN وتم استخدام اﻵلية اﻹقليمية في جميع المراحل من خلال النواتج من اللجان اﻹقليمية والمكتب اﻹحصائي للاتحادات اﻷوروبية.
    Se ha reafirmado uno de los principios básicos de las Reglas de Beijing, el respeto en todas las etapas del derecho del menor a la intimidad. UN وقد أعيد تأكيد أحد المبادئ اﻷساسية لقواعد بيجين، وهو حق الحدث في احترام حياته الخاصة في جميع المراحل.
    Las organizaciones no gubernamentales, cuya contribución ha sido muy útil en todas las etapas de la negociación, deberán estar muy vinculadas a los trabajos de la Comisión Preparatoria. UN ولا بد من إشراك المنظمات الحكومية التي كانت مساهمتها مفيدة للغاية في كل مراحل المفاوضات، في أعمال اللجنة التحضيرية.
    Esto sólo puede ser posible cuando todos los interesados, incluidos los pobres, participan efectivamente en todas las etapas del proceso. UN غير أن السبيل الوحيد لتحقيق ذلك هو أن يشترك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الفقراء، مشاركة فعلية في كافة مراحل العملية؛
    Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    iii) Prestará asistencia a las víctimas a fin de que obtengan asesoramiento y asistencia letradas a los efectos de proteger sus derechos en todas las etapas de las actuaciones; UN `٣` مساعدة المجني عليهم في الحصول على المشورة والمساعدة القانونيتين بغرض حماية حقوقهم خلال جميع مراحل اﻹجراءات؛
    Decide seguir ocupándose de esta cuestión en todas las etapas. UN ـ يقرر أن يبقي هذه المسألة قيد نظره في جميع المراحل.
    Otra delegación dijo que era necesario informar a todos los interesados en todas las etapas de las políticas. UN وقال وفد آخر إنه ينبغي إعلام جميع أصحاب المصالح في جميع المراحل السياسة العامة.
    Los medicamentos para enfermedades crónicas fueron artículos prioritarios en todas las etapas. UN وتعد أدوية الأمراض المزمنة من الأصناف ذات الأولوية في جميع المراحل.
    Es asimismo esencial consultar plenamente en todas las etapas a los usuarios y a los productores nacionales de información. UN ومن الجوهري إجراء تشاور تام في جميع المراحل مع مستعملي المعلومات ومنتجيها الوطنيين.
    Belarús está dispuesto a participar activamente en todas las etapas de la labor de este grupo. UN وبيلاروس مستعدة للمشاركة بنشاط في عمل هذا الفريق في جميع المراحل.
    El hecho de que no se sigan los procedimientos establecidos en todas las etapas del ejercicio podría hacer que las decisiones a las que eventualmente llegue la Comisión resulten dudosas. UN وعدم الالتزام بالإجراءات القائمة في جميع المراحل قد يلقي ظلالاً من الشك على القرارت التي قد تتخذها اللجنة.
    Como se señala supra, la participación de una gama completa de países es importante en todas las etapas del proceso. UN وكما لوحظ أعلاه، من الهام أن تشارك مجموعة كاملة من البلدان في كل مراحل العملية.
    También me propongo mantener estrechas consultas con los países que aportan contingentes en todas las etapas de este proceso. UN وأعتزم أيضا أن أجري مشاورات وثيقة مع البلدان المساهمة بقوات في كل مراحل هذه العملية.
    Se ha reformado el Código Electoral para asegurar la transparencia en todas las etapas del proceso electoral. UN وقد عدل قانون الانتخابات لكفالة الشفافية في كل مراحل العملية الانتخابية.
    El éxito de la Conferencia de Almaty es fruto de la minuciosa labor de las delegaciones y la Secretaría en todas las etapas de su proceso preparatorio. UN ونجاح مؤتمر ألماتي يرجع إلى تلك الأعمال الجادة التي اضطلعت بها الوفود والأمانة العامة في كافة مراحل عمليته التحضيرية.
    Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    La asistencia humanitaria, incluida la provisión de recursos adecuados a solicitud de los Gobiernos interesados, debería prestarse en todas las etapas de un desastre. UN وينبغي تقديم المساعدات الإنسانية، بما في ذلك توفير الموارد المناسبة عند طلب الحكومات المعنية، خلال جميع مراحل الكارثة.
    :: El establecimiento de servicios de atención primaria de la salud para que sean utilizados por la mujer en todas las etapas de su vida; UN :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية
    Todas estas actuaciones del Comité son confidenciales y la cooperación del Estado parte se recaba en todas las etapas del procedimiento. UN وتكون الإجراءات التي تضطلع بها اللجنة في إطار هذه العمليات سرية ويُلتمس تعاون الدولة الطرف في كل المراحل.
    La mujer debe participar a todos los niveles y en todas las etapas de la planificación y la ejecución de los programas. UN وقالت ينبغي للمرأة أن تشترك في جميع المستويات وفي جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها.
    4. A que aseguren que se integre una perspectiva de género en todas las etapas restantes del proceso para el establecimiento de la Corte Penal Internacional y en todas las etapas de los procedimientos de funcionamiento de la Corte, y que se consideren las necesidades particulares de los niños, los ancianos y las personas con discapacidad. UN 4 - ضمان إدراج منظور جنساني في جميع المراحل المتبقية من عملية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وفي جميع المراحل الإجرائية للمحكمة العاملة، والنظر في الاحتياجات الخاصة بالأطفال والمسنين والمعوقين.
    La igualdad se implantará en todas las etapas de la educación UN ستشجع المساواة في جميع أطوار المراحل التعليمية
    con miras a promover el desarrollo sostenible y abarca los productos químicos en todas las etapas de su ciclo de vida, incluso los que se encuentran en productos. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    Hicieron hincapié en que la plena participación de los pueblos indígenas debía mantenerse en todas las etapas. UN وأكدوا على ضرورة مواصلة المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية في كافة المراحل.
    Por ello, las consideraciones humanitarias deben ser incorporadas en todas las etapas del proceso de toma de decisiones. UN ولهذا يجب ادماج الاعتبارات الانسانية في كل خطوة من عملية صنع القرار.
    Kuwait se interesa profundamente en la realización del derecho a la educación, que desde 1956 se proporciona en forma gratuita en todas las etapas de la enseñanza, desde el jardín de infantes hasta la universidad. La enseñanza es obligatoria para la educación primaria y secundaria. UN اهتمت دولة الكويت بالحق في التعليم بشكل كبير حيث أن التعليم مجاني منذ عام 1965 في جميع مراحله من رياض الأطفال حتى الجامعة، وإلزامي في المرحلتين الابتدائية والمتوسطة.
    Estos estándares son importantes en todas las etapas de la planificación y gestión del proyecto, incluidas las de diseño, puesta en marcha y seguimiento. UN وتتسم المعايير بالأهمية بالنسبة لجميع مراحل تخطيط المشاريع وإدارتها، بما في ذلك التصميم والتنفيذ والرصد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus