Sin embargo, la transparencia es simplemente un elemento entre una variedad de medidas de fomento de la confianza. | UN | بيد أن الشفافية ليست سوى عنصر واحد بين طائفة متنوعة من تدابير بناء الثقة. |
Al margen de los mecanismos concretos utilizados, la preparación de los informes nacionales ha desempeñado un valioso papel como catalizador del debate entre una amplia variedad de personas e instituciones. | UN | وبصرف النظر عن اﻵليات المحددة المستخدمة، فإن عملية إعداد التقارير الوطنية قامت بدور كبير بوصفها عاملا حفازا فيما بين مجموعة كبيرة ومتنوعة من اﻷفراد والمؤسسات. |
En caso de conflicto entre una disposición del presente reglamento y cualquier disposición de la Convención, prevalecerá la Convención. | UN | في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية. |
Es en ese momento que la controversia original entre una persona y un Estado entra en el dominio del derecho internacional público. | UN | وهذه هي المرحلة التي يدخل فيها النزاع الأصلي بين أحد الأفراد وإحدى الدول في نطاق القانون الدولي العام. |
Tampoco trata de predeterminar el resultado de las negociaciones entre una zona y los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا هو يستبق نتيجة المفاوضات بين إحدى المناطق والدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Todos los partos sufrieron retrasos cifrados entre una hora y media y dos horas. | UN | وحدثت جميع الولادات أثناء التأخير الذي تراوحت مدته بين ساعة ونصف وساعتين. |
Los diálogos se organizarán para promover el intercambio de opiniones entre una amplia gama de participantes. | UN | ويهدف الحوار إلى تشجيع تبادل الآراء بين طائفة عريضة من المشاركين. |
La asociación permitirá a ONUHábitat promover la cooperación en el desarrollo urbano sostenible entre una amplia red de autoridades locales y regionales europeas y asociados de países en desarrollo. | UN | وسوف تسمح هذه الشراكة لموئل الأمم المتحدة بتشجيع التعاون بشأن التنمية الحضرية المستدامة بين طائفة واسعة من السلطات الأوروبية المحلية والإقليمية وشركاء في البلدان النامية. |
Esa fue la primera reunión celebrada en varios años entre una amplia gama de representantes de la sociedad civil y el Gobierno sobre cuestiones de derechos humanos. | UN | وكان هذا أول اجتماع يُعقد مند سنوات عديدة بين طائفة عريضة من ممثلي المجتمع المدني والحكومة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان. |
En algunos países, los tribunales pueden elegir entre una amplia gama de opciones. | UN | وفي بضعة بلدان، يجوز للمحاكم أن تختار من بين مجموعة من الخيارات. |
El Secretario General nombrará al Director del INSTRAW de entre una terna de candidatos propuesta por la Junta Ejecutiva. | UN | ويقوم الأمين العام بتعيين مدير المعهد من بين مجموعة من ثلاثة مرشحين يقترحهم المجلس التنفيذي. |
Exige una escala e intensidad sin precedentes de diálogo entre una amplia gama de agentes interesados. | UN | وهو يستدعي الدخول في حوار واسع النطاق ومكثف بدرجة غير مسبوقة بين مجموعة كبيرة من الجهات الفاعلة، وأصحاب المصلحة. |
En caso de conflicto entre una disposición del presente reglamento y cualquier disposición de la Convención, prevalecerá la Convención. | UN | في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية. |
En caso de conflicto entre una disposición del presente reglamento y cualquier disposición de la Convención, prevalecerá la Convención. | UN | في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية. |
Además, el ambiente se enrareció debido a las sospechas y la desconfianza entre las partes y entre una de las partes y el equipo de mediación. | UN | وتعكر مناخ المفاوضات بسبب الريبة وعدم الثقة المتبادلين بين الأطراف، وكذلك بين أحد الأطراف وفريق الوساطة. |
Pregunta si alguna vez se ha dado en el Estado parte un conflicto entre una norma del derecho humanitario y las disposiciones del artículo 4. | UN | وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف قد واجهت من قبل تعارضاً بين أحد قواعد القانون الإنساني وأحكام المادة 4. |
En las últimas semanas se produjo un recrudecimiento de los combates entre una milicia armada leal a Moqtada al-Sadr, las fuerzas de seguridad iraquíes y la fuerza multinacional. | UN | وشهدت الأسابيع الأخيرة تصاعدا في حدة القتال بين إحدى الميليشيات المسلحة الموالية لمقتدى الصدر، وقوات الأمن العراقية، والقوة المتعددة الجنسيات. |
Estamos hablando de una distancia entre la Faja de Gaza y Jordania a través de territorio israelí que se tardaría en atravesar entre una hora y una hora y media en auto. | UN | ونحن نتحدث هنا عن مسافة بين قطاع غزة واﻷردن عبر اﻷراضي اﻹسرائيلية يستغرق قطعها بالسيارة ما بين ساعة وساعة ونصف. |
Era importante hacer hincapié en la diferencia que existía entre una controversia de soberanía y una cuestión de descolonización, en las que intervenían principios jurídicos y políticos internacionales muy diferentes. | UN | وذكر أنه من المهم التأكيد على الفرق بين وجود خلاف على السيادة وبين مسألة إنهاء الاستعمار، التي تنطوي على مبادئ قانونية وسياسية دولية بالغة الاختلاف. |
Los plazos previstos para su ejecución habían oscilado entre una semana y seis meses. | UN | وتراوحت الفترات الزمنية المحددة لتنفيذ هذه المشاريع بين أسبوع واحد وستة أشهر. |
Los sistemas de bandas anchas se caracterizan por contar con un número limitado de bandas o intervalos de clasificación más amplios y una mayor superposición de los niveles de sueldos entre una banda y otra. | UN | مكافأة مالية إجمالية: مبلغ إجمالي غير متكرر يتصل بما أحرزه فرد أو فريق أو وكالة من نتائج أو تقديرا لجهود مكثفة مبذولة خلال فترة زمنية معينة. |
Las recomendaciones del Comité se distribuirán entre una amplia variedad de órganos para recabar sus comentarios al respecto. | UN | وستُعمم توصيات اللجنة على طائفة متنوعة من الهيئات لإبداء تعليقاتها عليها. |
entre una empresa panameña y varias personas domiciliadas en el Reino Unido surgió una controversia referente a la venta de las acciones de una empresa constituida en Côte d’Ivoire. | UN | نشأ نزاع بشأن بيع أسهم شركة مسجلة في كوت ديفوار بين شركة بنمية وعدة أشخاص مقيمين في المملكة المتحدة. |
En consecuencia, un contrato de compraventa celebrado entre una parte que utiliza una dirección de correo electrónico que designa a un país concreto y una parte que utiliza una dirección de correo electrónico en que se designa a un país diferente tendría que ser considerado internacional. | UN | ومن هنا، فإن أي عقد مبيعات يبرم بين طرف يستخدم عنوان بريد إلكتروني يعين دولة على وجه التحديد وطرف يستخدم عنوان بريد إلكتروني يعين بلدا مختلفا يعتبر عقدا دوليا. |
La Asamblea General tendría que determinar qué grado de autoridad tendría el Secretario General para transferir fondos entre una operación de mantenimiento de la paz y otra. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة أن تحدد مدى سلطة الأمين العام في تحويل الأموال المرصودة فيما بين عمليات حفظ السلام المختلفة. |
También está previsto que los grupos de trabajo mantengan contactos periódicos entre sí entre una reunión y otra. | UN | ومن المتوخــى أيضاً أن تحافــظ أفرقة العمل على الاتصال المنتظم فيما بينها خلال الفترات الفاصلة بين الاجتماعات. |
Aunque ha habido excepciones, el número de defunciones maternas en las Bahamas suele oscilar entre una y cuatro al año. | UN | ولئن حدثت استثناءات في بعض الأعوام، فإن عدد حالات الوفيات النفاسية في جزر البهاما يتراوح عادة بين حالة وأربع حالات في العام. |