Esos pasos podían incluir el examen de las leyes, medidas prácticas y la promoción de los derechos pertinentes enunciados en la Declaración. | UN | ويمكن لخطوات هذا النهج أن تتضمن النظر في التشريعات واتخاذ التدابير العملية وتعزيز الحقوق ذات الصلة الواردة في الاعلان. |
Es preciso rechazar ese argumento, pues constituye una distorsión evidente de los principios enunciados en la Convención Marco. | UN | وينبغي دحض مثل هذه الادعاءات إذ أنها تمثل تشويها صارخا للمبادئ الواردة في الاتفاقية اﻹطارية. |
enunciados EN LA DECLARACIÓN UNIVERSAL Y A QUE RATIFIQUEN LOS PACTOS INTERNACIONALES | UN | الأساسية الواردة في الإعلان العالمي وتصديقها على العهدين الدوليين الخاصين |
Habiendo concluido el período de libertad condicional, el Sr. Yulo disfruta de todos los derechos civiles enunciados en la Constitución china. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
Además, el derecho ambiental internacional se vio enriquecido por los nuevos principios enunciados en la Conferencia de Río. | UN | وباﻹضافة إلـــى ذلــك، فــإن القانـــون البيئــي الدولــي قـــد أثرتـه المبـادئ المنصوص عليها في مؤتمر ريو. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Los Países Bajos consideran que su propuesta ofrece un medio eficaz para lograr los objetivos enunciados en el Protocolo. | UN | وترى هولندا أن الاقتراح التالي يقدم وسيلة فعالة في سبيل تحقيق اﻷهداف المحددة في البروتوكول : |
Convendría, en particular, promover la concreción en normas jurídicas obligatorias, incluso en tratados internacionales, de los principios enunciados en la Observación general Nº 12. | UN | ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية. |
Es probable que se alcance el objetivo de garantizar el acceso al agua potable, previsto en los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio. | UN | والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية. |
A su vez, la obligación de cumplir incorpora tanto una obligación de facilitar como de prever los derechos enunciados en él. | UN | وتباعاً، فإن الالتزام بالوفاء يشمل، بدوره، كلاً من الالتزام بتيسير الحقوق الواردة في العهد والالتزام بتوفير تلك الحقوق. |
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Se basan esencialmente en los conceptos enunciados en el Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | وهي تستند، أساسا، الى المفاهيم الواردة في برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
El Estado Parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por garantizar al pueblo maorí el pleno goce de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Recordando las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios enunciados en su Artículo 2, | UN | وإذ تذكّر بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما المبادئ المنصوص عليها في المادة 2 منه؛ |
Consolidar y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución Permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Ahora bien, puesto que el Sudán es Parte en el Pacto, no puede mantener en vigor normas tan contrarias a los derechos enunciados en él. | UN | غير أن السودان، وهو طرف في العهد، لا يمكنه أن يبقي على قواعد متنافية بهذا الشكل مع الحقوق المبينة في العهد. |
El protocolo debía abarcar todos los derechos enunciados en el Pacto, al igual que otros instrumentos de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يشمل نطاق البروتوكول جميع الحقوق المحددة في العهد بما يتفق مع الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان. |
En primer lugar, los crímenes enunciados en ese artículo se enumeran sin hacer referencia alguna a los instrumentos internacionales en que se definieron. | UN | أولهما، أن الجرائم المشار إليها في هذه المادة قد عددت دون أية إشارة إلى الصكوك الدولية التي تورد تعريفا لها. |
La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. | UN | وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف. |
Basándose en sus investigaciones han emitido los dictámenes enunciados más adelante, sobre la formulación y el funcionamiento de la Iniciativa, sus logros e insuficiencias, así como sus enseñanzas. | UN | واستنادا إلى الأبحاث التي أجروها، توصلوا إلى أحكام على النحو الوارد أدناه، بشأن صياغة المبادرة وتنفيذها، وإنجازاتها وأوجه القصور فيها، والدروس التي يجب تعلمها. |
A reserva de los requisitos enunciados en el presente Convenio: | UN | رهنا بالمقتضيات المبيّنة في هذه الاتفاقية: |
Los principios esenciales enunciados en las numerosas resolu-ciones deben seguir inspirando la búsqueda de una solución definitiva. | UN | إن المبادئ اﻷساسية المكرسة في العديد من قرارات المنظمة ينبغي أن تستمر في توجيه سعينا للتوصل الى الحل النهائي. |
Consciente de la necesidad de promover y proteger eficazmente los derechos de las personas pertenecientes a minorías enunciados en la Declaración, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على النحو المبين في اﻹعلان، |
La Ley Modelo proporciona un modelo de régimen legal que estaría en consonancia con los principios enunciados en esos instrumentos multilaterales. | UN | والقانون النموذجي يمثل نموذجا لقانون يتفق مع المبادئ المجسدة في هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف ويمثل تعبيرا لها. |
Consciente de la necesidad de fomentar y proteger eficazmente los derechos de las personas pertenecientes a las minorías enunciados en la Declaración, | UN | وإذ تدرك ضرورة التعزيز والحماية الفعالين لحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على النحو المنصوص عليه في اﻹعلان، |
1. Proclamamos nuestra voluntad política de realizar las aspiraciones y lograr los objetivos enunciados en la presente Declaración. | UN | 1- نعلن عزمنا السياسي على تحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان. |
La Relatora Especial alienta encarecidamente la realización sistemática de evaluaciones del impacto sobre los derechos humanos, de conformidad con los principios enunciados en el presente informe. | UN | وتشجع المقررة الخاصة بقوة الاستخدام المنتظم لتقييمات أثر حقوق الإنسان، بما يتماشى مع المبادئ الموضحة في هذا التقرير. |
Dado que ningún Estado desea hacer frente al problema de las corrientes de refugiados, todos los gobiernos de la región deben respetar los principios enunciados en el Programa de Acción y fomentar un clima de tolerancia en sus respectivos países. | UN | وحيث أنه ما من دولة تريد أن تواجه موجة من اللاجئين فإنه يحث جميع حكومات المنطقة على التقيد بالمبادئ المتضمنة في برنامج العمل، وإقامة جو من التسامح في بلدانها. |