El Gobierno de Croacia reitera que no tiene intención de provocar una escalada del conflicto. | UN | وتؤكد حكومة كرواتيا من جديد أن ليس لديها أي نية في تصعيد النزاع. |
Después, se produjo una escalada de incidentes que se han detallado en las presentaciones de pruebas a la Comisión. | UN | وفي وقت لاحق، كان هناك تصعيد في الحوادث التي سُجلت بالكامل في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de seguir favoreciendo la escalada de la violencia. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف. |
Me dirijo a usted para manifestarle nuestra honda preocupación por la escalada militar de Israel, la Potencia ocupante, contra la Franja de Gaza. | UN | نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء التصعيد العسكري الذي تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد قطاع غزة. |
Todas las partes en el conflicto deben demostrar moderación y evitar cualquier escalada de las hostilidades o de la violencia. | UN | ويجب علـى جميع أطــراف الصــراع أن تبــدي ضبط النفس وتتجنب المزيد من تصاعد اﻷعمال العدائية وأعمال العنف. |
La escalada del uso de la fuerza por la policía puede aumentar los niveles generales de violencia en la sociedad. | UN | إذ إن تصعيد استعمال القوة على يد الشرطة ربما يفضي إلى ارتفاع مستويات العنف عموما في المجتمع. |
Deseo expresar mi profunda preocupación por una nueva y alarmante escalada de los ataques terroristas lanzados desde la Franja de Gaza. | UN | أكتب إليكم هذا معربا عن قلقي العميق من حدوث تصعيد فظيع آخر لهجمات إرهابية قادمة من قطاع غزة. |
Si ha de haber una escalada, será mejor que la iniciemos nosotros. | Open Subtitles | إن كان سيكون هناك أي تصعيد فيفضل أن نبدأه نحن. |
Con todo, los Ministros expresaron grave preocupación por la escalada de la violencia política en Sudáfrica. | UN | غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Todas las partes deben hacer todo lo posible para atenuar las tensiones y evitar una escalada sobre el terreno. | UN | وعلى كل الأطراف أن تبذل كل جهد ممكن لتخفيف حدة التوتر وتلافي التصعيد على أرض الواقع. |
Por lo tanto, se puso coto al enfrentamiento y se evitó una escalada de la guerra. | UN | وبذلك تم تجنب مزيد من المواجهة ومن التصعيد للحرب. |
También debemos señalar la escalada de la violencia política. | UN | يجب علينا أيضا أن نلحظ التصعيد في العنف السياسي. |
A continuación menciono los detalles de la última escalada militar según información enviada a la Misión de Armenia por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia el 17 de abril. | UN | وتفاصيل التصعيد العسكري اﻷخير، وفقا للمعلومات التي تلقتها بعثة أرمينيا من وزارة داخلية أرمينيا، هي كما يلي: |
Esta nueva tragedia se suma a la preocupante escalada de atentados terroristas dirigidos contra israelíes. | UN | وهذه المأساة هي الأحدث في تصاعد مثير للقلق للهجمات الإرهابية التي تستهدف الإسرائيليين. |
Mis superiores decidieron que era solo una escalada demasiado mucho y tuvo que ser retirado y tienen su arma le quitara. | Open Subtitles | قرر رؤسائي أن كان تصاعد مجرد كثيرا وانه كان لا بد من إزالة ويكون سلاحه تؤخذ بعيدا عنه. |
La secretaría de la Liga de los Estados Arabes condena resueltamente la escalada de los bombardeos israelíes en el sur del Líbano. | UN | تدين بشدة تصاعد القصف الاسرائيلي في جنوب لبنان |
Un amigo experimentado en la escalada en sudamérica a mediados de los setenta se fijó en esta cara de la montaña. | Open Subtitles | كان صديق لنا قد قام بعدد مذهل من التسلق في جنوب أفريقيا قد رأى هذا الوجه في السبعينيات |
En los últimos decenios, el Pakistán se ha visto obligado a responder a la escalada de proliferación de nuestro vecino. | UN | خلال العقود القليلة الماضية، أجبرت باكستان على الرد على خطوات الانتشار المتصاعدة التي أقدمت عليها جارتنا. |
Ante la escalada de la opinión pública internacional, esos Estados poseedores de armas nucleares se han visto en grandes dificultades para explicar sus posiciones. | UN | وفي مجابهة سخط الرأي العام الدولي المتصاعد بذلت الدولتان المعنيتان جهوداً شاقة لتفسير موقفيهما. |
Es particularmente importante que todas las partes se abstengan de adoptar medidas que puedan llevar a una nueva escalada militar. | UN | ومن اﻷهمية بصفة خاصة أن تمتنع جميع اﻷطراف عن القيام بعمل قد يؤدي إلى زيادة التصاعد العسكري. |
La situación imperante en Timor Oriental se caracteriza por una escalada de agresión militar y por una intensificación de la represión política. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
Afirman que, por la misma naturaleza de las armas nucleares y la gran probabilidad de que se produzca una escalada de los intercambios nucleares, el riesgo de destrucción total es sumamente elevado. | UN | وهي تدفع بأن طبيعة اﻷسلحة النووية ذاتها، والاحتمال الكبير بتصاعد التبادل النووي، يعنيان وجود خطر بالغ بحصول الدمار. |
A través de estas provisiones se podrá poner fin a la escalada constante del número de minas y a sus devastadoras consecuencias humanitarias. | UN | وستؤدي عمليات الحظر تلك الى أن يكون باﻹمكان وضع نهاية للتصعيد المستمر في عدد اﻷلغام وعواقبها المدمرة على اﻹنسانية. |
Nuestra muy inestable región corre el grave riesgo de una escalada aún mayor. | UN | وقد أصبح الخطر الجدي لتصعيد أكبر يخيِّم على منطقتنا المتقلبة للغاية. |
Es el hielo lo que ha convertido a El Capitán en el reto más grande en escalada en hielo. | Open Subtitles | الجليد هو ما جعل الكابيتان أعظم تحدٍ في تسلّق الصخور |
Estos incidentes constituyen una nueva escalada de violencia perpetrada por el régimen de ocupación de Serbia contra el indefenso pueblo albanés de Kosovo. | UN | إن هــذه الحــوادث تشكـل تصعيدا جديدا للعنف الذي يقوم به نظام الاحتلال الصربي ضد الشعب اﻷلباني اﻷعزل في كوسوفا. |
Esto es escalada de fricción, en Tuolumne Meadows, en el altiplano de Yosemite. | TED | هذا تسلق لمنحدر، عالياً في تيولومني ميدوزا في يوسيمايت هاي كنتري. |
No es de la escalada que tienen que preocuparse. Sino del gigante en la cima. | Open Subtitles | ليس التسلّق ما يستوجب قلقكنّ، و إنّما العملاق الذي على القمّة. |