El catálogo de sanciones estipuladas en el Título I de la ley es demasiado largo y detallado para repetirlo aquí. | UN | ومجموعة الجزاءات المنصوص عليها في الباب اﻷول من التشريع كبيرة ومفصلة إلى درجة يصعب معها تكرارها هنا. |
A ese respecto, Malta cumple plenamente las obligaciones estipuladas en la resolución mencionada. | UN | وفي هذا الصدد، تمتثل مالطة امتثالا تامــا للالتزامات المنصوص عليها في القرار المذكور. |
Si alguien se encontrara en una situación que no se conformara a las condiciones estipuladas en el permiso, podría ser castigado. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
Las prohibiciones estipuladas en este último instrumento están incorporadas en la legislación de Finlandia. | UN | وقد أُدرجت أحكام الحظر التي تنص عليها هذه الأخيرة في القانون الفنلندي. |
Se encarga a la Comisión Principal I la tarea de evaluar en qué medida se están cumpliendo las obligaciones estipuladas en los artículos I, II y VI. | UN | واللجنة الرئيسية اﻷولى مكلفة بمهمة تقييم مدى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد اﻷولى والثانية والرابعة. |
Siempre que sea posible, en las instrucciones estipuladas en el contrato debe definirse un producto ejecutable claramente especificado y susceptible de medición objetiva. | UN | ينبغي أن تحدد الاختصاصات المنصوص عليها في العقد، كلما أمكن، ناتجا واضحا يمكن إنجازه وقابلا للقياس الموضوعي. |
Queda poco tiempo para que las partes den cima a las muchas tareas pendientes estipuladas en el Protocolo de Lusaka. | UN | ولم يعد هناك وقت كاف، إذ لا بد للطرفين من إنجاز المهام المعلقة العديدة المنصوص عليها في بروتوكول لوساكا. |
De hecho, la UNITA pone las siguientes condiciones para terminar de solucionar las cuestiones fundamentales estipuladas en el Protocolo de Lusaka: | UN | وفي الواقع، فإن اتحاد يونيتا يضع الشروط التالية لاختتام حل المسائل الحاسمة المنصوص عليها في بروتوكول لوساكا: |
El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. | UN | وسيؤدي البرنامج أيضا المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول للمذكرة. |
El Programa también ejecutará las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. | UN | كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول من المذكرة. |
El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo 1 del memorando de entendimiento. | UN | كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول بمذكرة التفاهم. |
El Programa también ejecutará las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del memorando de entendimiento. | UN | كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول بمذكرة التفاهم. |
Consideramos también que es sumamente importante crear un mecanismo de aplicación que esté en consonancia con la envergadura de las medidas estipuladas en el Protocolo. | UN | ونرى أيضا أن هناك أهمية قصوى ﻹنشاء آلية للتنفيذ تتسق مع هدف التدابير المنصوص عليها في البروتوكول. |
El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo 1 del memorando de entendimiento. | UN | ويؤدي البرنامج أيضا المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول لمذكرة التفاهم. |
El Programa también ejecutará las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del memorando de entendimiento. | UN | ويؤدي البرنامج أيضا المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول لمذكرة التفاهم. |
Además, las sumas facturadas y las tarifas aplicadas por el contratista superaron las cantidades estipuladas en el contrato. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تجاوزت المبالغ والأسعار التي فرضها المتعهد المبالغ والأسعار المنصوص عليها في العقد. |
El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. | UN | وسيقوم البرنامج أيضا بالمهام التي تنص عليها الفقرة ٨ من المرفق اﻷول من المذكرة. الجدول السابع |
Las obligaciones estipuladas en virtud del Acuerdo son firmes y deben cumplirse cabalmente. | UN | والالتزامات المقررة بموجب الاتفاق التزامات ثابتة تجب مراعاتها. |
Esas medidas podrán incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, como velar por que se ponga fin al suministro de metilbromuro, al que obedece el incumplimiento, para que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento; | UN | وقد تتضمن تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل ضمان وقف إمدادات بروميد الميثيل الذي هو موضوع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
383. Sin embargo, los derechos de autor están sujetos a ciertas restricciones, estipuladas en la Ley de derechos de autor, para tener en cuenta intereses públicos legítimos. | UN | تخضع حقوق المؤلف مع ذلك لقيود معينة منصوص عليها في قانون حقوق المؤلف وتستهدف مراعاة المصالح العامة المشروعة. |
Esto abarca controles completos de las exportaciones, notificaciones y otras medidas de control estipuladas en el Código y sus directrices. | UN | ويشمل هذا ضوابط وإشعارات التصدير الكاملة وتدابير الرقابة الأخرى المطلوبة بموجب المدوّنة وتوجيهاتها. |
El OIEA informó que no podía verificar el cumplimiento por el Iraq de las obligaciones estipuladas en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن. |
También había contribuido a dar una idea suficientemente completa sobre la ejecución de las tareas estipuladas en el Acuerdo de Administración Fiduciaria. | UN | وساعد أيضا على تشكيل صورة كاملة بما فيه الكفاية لتنفيذ المهام التي نص عليها اتفاق الوصاية. |
La manera en que la comunidad internacional trate la cuestión de Bosnia y Herzegovina debe basarse en las normas establecidas y estipuladas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن معالجة المجتمع الدولي لقضية البوسنة والهرســـــك يجب أن ترتكز على المعايير الثابتة والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, tales como velar por que se ponga fin al suministro de otros CFC, al que se debe el incumplimiento, para que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento; | UN | وقد تشمل هذه التدابير إمكانية اتخاذ إجراءات متاحة بمقتضى المادة 4، وذلك لضمان أن الإمدادات من مركبات الكربون الكلورية فلورية الأخرى التي تخضع لعدم الامتثال تتوقف بحيث أن الأطراف المصدرة لا تساهم في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. | UN | وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية. |
Por lo tanto, se cumplen las condiciones estipuladas en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Se podría remitir a un anexo en el que se brindaran ejemplos de sanciones estipuladas en la legislación de algunas Partes. | UN | ويمكن الإشارة إلى مرفق يقدم أمثلة على العقوبات المنصوص عليها بموجب تشريعات بعض الأطراف. |
Recordando su resolución 48/260, de 14 de julio de 1994, en la que pidió al Secretario General que preparara un proyecto de sección del presupuesto por programas que incluyese las actividades estipuladas en el programa 45 del plan de mediano plazo para el período 1992-1997, titulado " Crítica situación económica, recuperación y desarrollo de África " , | UN | إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٠٦٢ المؤرخ ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١ الذي طلبت فيه إلى اﻷمين العام أن يعد مشروعا لباب في الميزانية البرنامجية يتضمن اﻷنشطة التي صدر بها تكليف في اطار البرنامج ٥٤ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٢٩٩١-٧٩٩١، المعنون " افريقيا: الحالة الاقتصادية الحرجة والانتعاش والتنمية " ، |
○ Evaluación de las normas de los derechos humanos estipuladas en los acuerdos internacionales sobre los mismos | UN | ○ قييم معيار حقوق الإنسان الذي تم تحديده في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان |