"estructurales de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهيكلية في
        
    • الهيكلية للاتحاد
        
    • هيكلية في
        
    • الهيكلي في
        
    • الهيكلية لانعدام
        
    • الهيكلية لهيئة
        
    • الهيكلية وراء
        
    • الهيكلية التابعة للاتحاد
        
    • الهيكلية للعنف ضد
        
    • الهيكلية لهذا
        
    • البنيوية التي
        
    La apertura a la inversión extranjera también apoyó las transformaciones estructurales de la economía. UN وإن الانفتاح على الاستثمار الأجنبي قد دعم أيضا التغييرات الهيكلية في الاقتصاد.
    La introducción de la política de una moneda nacional acelerará los cambios estructurales de la economía y nos acercará al mercado. UN وإن وضع سياسة نقدية وطنية سيعجل بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد وسيقربنا من السوق.
    Varias delegaciones de países en desarrollo dijeron que esa situación exacerbaba los desequilibrios estructurales de la economía mundial y la disminución del ritmo de la actividad económica mundial. UN وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي.
    Adoptar los principios de los Fondos estructurales de la Unión Europea. Resultados UN الأخذ بالمبادئ المتعلقة بالصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي.
    Una excesiva dependencia de la actuación en materia de exportaciones, por ejemplo, fácilmente podría ocultar deficiencias estructurales de la economía. UN فاﻹسراف في الاعتماد على أداء الصادرات، مثلا، يمكن بسهولة أن يخفي نقاط ضعف هيكلية في الاقتصاد.
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Los cambios estructurales de la economía avanzan lentamente y el proceso de privatización ha sido limitado. UN أما التغيرات الهيكلية في الاقتصاد فتتقدم ببطء، بينما ظلت عملية الخصخصة محدودة النطاق.
    Ello refleja en parte la existencia de ciertos defectos estructurales de la Conferencia de Desarme y el modo en que realizamos nuestra labor. UN وهذا جزئياً يعتبر انعكاساً لبعض أوجه القصور الهيكلية في مؤتمر نزع السلاح والطريقة التي أدرنا بها عملنا.
    Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. UN وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر.
    Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. UN وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر.
    Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. UN وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر.
    En general las reformas estructurales de la Organización han sido admirables. UN وبصفة عامة، كانت الإصلاحات الهيكلية في المنظمة، مثيرة للإعجاب.
    El Gobierno no logró encontrar la combinación óptima de medidas necesarias para resolver algunos de los problemas estructurales de la economía. UN ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد.
    En el informe anterior ya se examinaron las actividades llevadas a cabo con la ayuda de los fondos estructurales de la Unión Europea para promover el desarrollo de las zonas rurales. UN سبق للتقرير السابق دراسة الأنشطة المنفذة بمساعدة الصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي لتنمية المناطق الريفية.
    Todas estas actividades se financian con cargo a fondos del presupuesto estatal y a fondos estructurales de la Unión Europea (UE). UN وتمول هذه الأنشطة جميعها من الأموال المتأتية من ميزانية الدولة والصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي على حد سواء.
    La asistencia con cargo a los Fondos estructurales de la Unión Europea está disponible sólo para programas que reciben asimismo financiación con cargo al presupuesto del Estado. UN إن مساعدة الصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي ليست متاحة إلا للبرامج التي مُولت أيضا من ميزانية الدولة.
    La problemática de la impunidad está vinculada a factores estructurales de la administración de justicia, pero también a la dimensión del conflicto armado interno. UN ذلك أن مشكلة الإفلات من العقوبة ترتبط بعوامل هيكلية في إقامة العدل، وذات صلة أيضاً بحجم النزاع المسلح الداخلي.
    Las secuelas del conflicto armado, combinadas con los desequilibrios estructurales de la economía, han mantenido a la mayoría del pueblo congoleño en circunstancias difíciles y de vulnerabilidad, especialmente en lo relativo a su situación humanitaria. UN والوضع السائد بعد الصراعات المسلحة، مع ما يرافقه من اختلالات هيكلية في الاقتصاد، جعل غالبية شعب الكونغو يعيشون في ظل ظروف هشة وصعبة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بحالتهم الإنسانية.
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Deben abordarse las causas estructurales de la inseguridad alimentaria, incluida la escasa inversión en el desarrollo agrícola sostenible, los niveles insuficientes de producción a causa de las condiciones climáticas extremas, el aumento de los gastos de producción y el crecimiento de la población. UN ومن الواجب معالجة الأسباب الهيكلية لانعدام الأمن الغذائي، بما في ذلك ضعف الاستثمار في التنمية الزراعية المستدامة، وعدم كفاية مستويات الإنتاج بسبب الظروف المناخية القاسية، وارتفاع تكاليف الإنتاج والنمو السكاني.
    En la Unión Europea, la capacidad se ordena mediante las medidas estructurales de la política pesquera común. UN ففي الاتحاد الأوروبي تُدار القدرات عن طريق السياسة الهيكلية لهيئة سياسات الصيد المشتركة.
    Las medidas de aplicación de ese Programa reciben financiación del presupuesto del Estado y los fondos estructurales de la Unión Europea. UN أما تدابير تنفيذ هذا البرنامج فيتم تمويلها من واقع ميزانية الدولة إضافة إلى الصناديق الهيكلية التابعة للاتحاد الأوروبي.
    El contexto general y las causas estructurales de la violencia contra la mujer UN السياق العام والأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة
    Consideramos que para combatir la violencia contra las mujeres es necesario cuestionar las causas estructurales de la violencia contra las mujeres: los sistemas patriarcales unidos a la militarización, el fundamentalismo y los sistemas económicos mundiales neoliberales. UN ونعتقد بأن من الواجب معالجة العنف ضد المرأة من خلال مكافحة الأسباب الهيكلية لهذا النوع من العنف، وهي: نُظُم السلطة الأبوية الملتحمة مع التَسَلُّح والأصولية والنُظُم الاقتصادية العالمية الليبرالية الجديدة.
    El Foro Masculino de Dinamarca estima que los rígidos papeles asignados en función del género y las fuerzas estructurales de la sociedad discriminan no sólo contra la mujer sino también contra el hombre. UN يرى المحفل الدانمركي للرجال أن الأدوار الجامدة المرسومة لكل جنس من الجنسين والقوى البنيوية التي تحرك المجتمع لا تعمل فحسب على التمييز ضد المرأة وإنما هي أيضا ضد الرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus