"existentes en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة في إطار
        
    • الموجودة في جميع أنحاء
        
    • الموجودة حاليا في
        
    • الحالية في إطار
        
    • القائمة على نطاق
        
    • السائدة في هذا
        
    • الحالية في البرنامج
        
    • الموجودة حالياً في
        
    • الحالية داخل
        
    • القائمة عند
        
    • القائمة في تنفيذ
        
    • القائمة في جنوب
        
    • القائمة في ميدان
        
    • القائمة داخل
        
    • المتوافرة حاليا في
        
    En la elaboración de ese sistema multidimensional, la Dependencia Especial para la Cooperación entre los Países en Desarrollo aprovechará al máximo los sistemas existentes en el sistema de las Naciones Unidas. UN وعند تطوير هذا النظام المتعدد اﻷبعاد سوف تستفيد الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بقدر اﻹمكان من النظم القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    También se recomendó que el Secretario General examinara los acuerdos y programas existentes en el sistema de las Naciones Unidas que podrían utilizar los pueblos indígenas. UN كما تمت التوصية بأن يستعرض اﻷمين العام الترتيبات والبرامج القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة والتي قد يستخدمها السكان اﻷصليون.
    k) Coopere en la localización de los campos de minas existentes en el Iraq para facilitar su acotación y posible desminado; UN )ك( أن تتعاون في الكشف عن حقول اﻷلغام الموجودة في جميع أنحاء العراق بهدف تيسير تمييزها بعلامات وإزالتها في النهاية؛
    Por tanto, hago un llamamiento a los donantes para que remedien las lagunas existentes en el plan de trabajo mediante la generosa aportación de fondos por adelantado. UN ولذلك، فإني أطالب المانحين بسد الفجوات الموجودة حاليا في خطة العمل، وذلك من خلال الإسراع بتقديم الأموال في دفعات أولية.
    En el presente documento también se examinan brevemente las disposiciones existentes en el derecho internacional humanitario. UN وتتناول هذه الورقة باختصار أيضاً التدابير الحالية في إطار القانون الإنساني الدولي.
    Consciente de que muchas de las instalaciones penitenciarias existentes en el mundo se concibieron principalmente para reclusos de sexo masculino, UN وإذ تدرك كون العديد من مرافق السجون القائمة على نطاق العالم مُعداً في المقام الأول للرجال السجناء،
    Esa visita permitirá al Comité conocer mejor las condiciones existentes en el territorio y contribuir significativamente al proceso de descolonización en general. UN وتتيح الزيارة فرصة لكي تطلع اللجنة من بشكل أفضل على اﻷوضاع السائدة في هذا اﻹقليم والمساهمة بقدر كبير في عملية إنهاء الاستعمار عموما.
    b) Comparar las condiciones existentes en el PNUD con las mejores prácticas generalmente aceptadas[5], teniendo en cuenta los factores que influyen en el sector público; UN (ب) مقارنة الظروف الحالية في البرنامج الإنمائي بأفضل الممارسات المقبولة عموما([5]) مع مراعاة العوامل التي تؤثر في القطاع العام؛
    En las tres primeras recomendaciones se concluyó que las siete categorías existentes en el Registro abarcan convenientemente las armas que preocupan a la comunidad internacional. UN وخلصت الأفرقة الثلاثة الأولى إلى نتيجة مفادها أن الفئات السبع الموجودة حالياً في السجل غطت بشكل وافٍ الأسلحة التي تثير الجانب الأعظم من القلق لدى المجتمع الدولي.
    En tercer lugar, se trataba de aplicar un enfoque pragmático a la reforma del proceso comercial en que se hacía hincapié en la introducción de ciertas mejoras en los sistemas de procesos comerciales existentes en el marco del perfeccionamiento de la integración de los sistemas y de una mayor descentralización. UN ثالثا، جرى اتباع نهج عملي في تناول إصلاح العمليات التجارية أكد على تحقيق تحسينات تستهدف نظم عمليات اﻷعمال التجارية القائمة في إطار تحسين إجماج النظم وتحقيق المزيد من اللامركزية.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad se estableció con el propósito de corregir las disparidades existentes en el Consejo de Seguridad. UN ولقد أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة بمجلس الأمن بهدف معالجة التباينات القائمة في إطار المجلس.
    Las Partes podrían considerar si sería más idóneo utilizar los órganos de solución de controversias ya existentes en el ámbito de las Naciones Unidas o bien establecer un nuevo mecanismo de arreglo de controversias. UN وقد ترغب الأطراف في النظر فيما إذا كانت ستستخدم هيئات تسوية النـزاعات القائمة في إطار الأمم المتحدة، أو إذا كانت ستضع ترتيبات جديدة لتسوية النـزاعات.
    l) Coopere en la localización de los campos de minas existentes en el Iraq para facilitar su acotación y posible desminado; UN (ل) أن تتعاون في الكشف عن حقول الألغام الموجودة في جميع أنحاء العراق بهدف تيسير تمييزها بعلامات وإزالتها في النهاية؛
    m) Coopere en la localización de los campos de minas existentes en el Iraq para facilitar su acotación y la posible remoción de las minas; UN (م) أن تتعاون في الكشف عن حقول الألغام الموجودة في جميع أنحاء العراق لتيسير تمييزها بعلامات وإزالتها في نهاية المطاف؛
    Estas normas deben derivarse de las normas más elevadas contenidas en los acuerdos ya existentes en el derecho internacional humanitario y del derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي أن تُـستمـد هذه المعايير من أعلى المعايير الواردة في الاتفاقات الموجودة حاليا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي العرفي.
    En 2009, el UNFPA inició un estudio para recomendar medidas para su elaboración en el que se examinaban los marcos relacionados con la gestión del riesgo existentes en el Fondo que podían apoyar la estrategia. UN وفي 2009، شرع الصندوق في دراسة ترمي إلى التوصية بالخطوات اللازمة لوضع هذه الاستراتيجية من خلال استعراض الأطر المتصلة بإدارة المخاطر الموجودة حاليا في الصندوق والتي يمكن أن تدعم الاستراتيجية.
    Se debían mantener los marcos financieros existentes en el marco del Protocolo de Montreal y no cederlo a otros procesos; UN ينبغي الإبقاء على الأطر المالية الحالية في إطار بروتوكول مونتريال وعدم التنازل عنها لعمليات أخرى؛
    Consciente de que muchos establecimientos penitenciarios existentes en el mundo fueron concebidos principalmente para reclusos de sexo masculino, mientras que el número de reclusas ha aumentado considerablemente a lo largo de los años, UN وإذ تدرك أنّ العديد من مرافق السجون القائمة على نطاق العالم مُعدّ في المقام الأول للرجال السجناء، في حين أن عدد النساء السجينات قد ازداد على نحو ملحوظ بمرور السنين،
    La misión hizo una valoración de las condiciones existentes en el país y determinó varios problemas pertinentes que sería necesario resolver para garantizar la celebración de elecciones libres y limpias en 2007. UN وقامت البعثة بإجراء تقييم للظروف السائدة في هذا البلد، وحددت عددا من المسائل الهامة التي يتعين تناولها لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في عام 2007.
    c) La definición por el comité sectorial de las modalidades de integración de las actividades existentes en el nuevo Subprograma con objeto de proseguir los útiles trabajos emprendidos en las esferas mencionadas. El comité sectorial informará al respecto al Comité Ejecutivo. UN (ج) قيام اللجنة القطاعية بتحديد طرق إدماج الأنشطة الحالية في البرنامج الفرعي الجديد بغية مواصلة العمل القيّم المضطلع به في المجالات الآنفة الذكر، وبتقديم تقارير بهذا الشأن إلى اللجنة التنفيذية.
    - A nivel mundial, tratar de armonizar las actividades de seguimiento y presentación de informes existentes en el sector del agua a fin de aumentar su eficacia. UN - على الصعيد العالمي، بذل الجهود للمواءمة ما بين أنشطة الرصد والإبلاغ الموجودة حالياً في قطاع المياه من أجل زيادة فعاليتها.
    Para tal fin se fortalecerán los mecanismos existentes en el Departamento para la reunión, el análisis y la difusión de información de emergencia de carácter operacional. UN ولهذا الغرض، سيجري تعزيز الترتيبات الحالية داخل اﻹدارة من أجل جمع المعلومات ذات الطبيعة العملية المتعلقة بالطوارئ، وتحليلها وتوزيعها.
    Se observó que, en la práctica, algunas partes preferían que se aplicaran a su controversia las reglas más actuales, mientras que otras preferían la certeza de convenir en las reglas existentes en el momento de celebrarse el acuerdo de arbitraje. UN كما لوحظ أنه في الممارسة العملية تفضل بعض الأطراف أن تُطبق على نزاعاتها أحدث القواعد عهدا، بينما تفضل أطراف أخرى يقين الاتفاق على القواعد القائمة عند وقت إبرام اتفاق التحكيم.
    :: Centrarse en las lagunas y los problemas existentes en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en las resoluciones pertinentes; UN :: التركيز على الثغرات والتحديات القائمة في تنفيذ الالتزامات المحددة في القرارات ذات الصلة
    No obstante, deseo aprovechar esta oportunidad para responder sucintamente a algunas de las observaciones que se han formulado aquí en relación con los peligros existentes en el Asia meridional. UN غير أني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأقول بضع كلمات، خاصة استجابة لبعض الملاحظات التي أُبديت في المؤتمر اليوم بشأن الأخطار القائمة في جنوب آسيا.
    En otras, sin embargo, se consideraba que un expertos independiente duplicaría las actividades y los mandatos ya existentes en el ámbito de los derechos culturales. UN بيد أن مساهمات أخرى رأت أن أنشطة الخبير المستقل ستشكل تكراراً للأنشطة والولايات القائمة في ميدان الحقوق الثقافية.
    En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. UN ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة.
    En ese sentido la Argentina está convencida de que el mejor modo de fortalecer y garantizar la no proliferación nuclear es a través de la aplicación de los elementos existentes en el régimen internacional de no proliferación. UN 22 - وفي هذا الصدد، تعتقد الأرجنتين أن أفضل وسيلة لتعزيز وضمان عدم الانتشار النووي هو تطبيق العناصر المتوافرة حاليا في النظام الدولي لعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus