"expresado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعربت عن
        
    • أعرب عن
        
    • الإعراب عن
        
    • المعرب عنه
        
    • أعربوا عن
        
    • أعرب عنه
        
    • التعبير عن
        
    • الإعراب عنها
        
    • أبدت
        
    • الإعراب عنه
        
    • وأعربت
        
    • أبدى
        
    • المعرب عنها
        
    • أعرب عنها
        
    • المعبر عنه
        
    Conviene, con todo, observar que la Corte, en varios aspectos muy importantes, se ha expresado de manera unánime. UN غير أنه ينبغي ملاحظة أن المحكمة أعربت عن رأيها، بشأن عدة نقاط هامة جدا، باﻹجماع.
    Según informaciones de prensa, la Ministra de Sanidad había expresado inquietud por la situación del alcantarillado en ciertas partes del Territorio. UN وحسب التقارير الصحفية، فإن وزيرة الصحة أعربت عن قلقها بشأن وضع مياه المجارير في بعض أجزاء من الإقليم.
    Los miembros del Consejo recordarán que el predecesor del General Wahlgren, el General Nambiar, había expresado temores similares. UN ويذكر أعضاء المجلس أن اللواء نامبيار، سلف الفريق والغرين، كان قد أعرب عن مخاوف مماثلة.
    Al mismo tiempo, debe quedar claro que no se pueden formular reservas completamente nuevas después que se ha expresado el consentimiento en obligarse. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يجعل واضحا أنه لا يمكن إبداء تحفظات جديدة كل الجدة بعد الإعراب عن الرضا بالإرتباط.
    El Gobierno de Turquía ha señalado que está de acuerdo con la posición de la parte turcochipriota, que apoya, como ha expresado en reuniones anteriores del Consejo de Seguridad sobre la prórroga del mandato de la UNFICYP. UN وقد أشارت حكومة تركيا الى أنها تتفق مع موقف الجانب القبرصي التركي وتؤيده، على النحو المعرب عنه في جلسات مجلس اﻷمن السابقة بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Sin embargo, la mayor parte de las empresas que habían expresado interés y habían recibido contratos eran empresas suizas. UN بيد أن معظم الشركات التي أعربت عن اهتمامها بالموضوع ورسيت عليها عقود كان مقرها في سويسرا.
    El Estado parte ha expresado inquietud ante la elevada tasa de embarazos de adolescentes. UN وأضافت أن الدولة الطرف أعربت عن قلقها إزاء المعدل المرتفع لحمل المراهقات.
    Por último, permítaseme agradecer sinceramente a todas las delegaciones que me han expresado su apoyo en contactos paralelos a esta Comisión y en otros lugares. UN أخيراً، أود أن أتقدم بخالص الشكر لجميع الوفود التي أعربت عن دعمها لي على هامش أعمال هذه اللجنة وفي مناسبات أخرى.
    También ha expresado su decisión de reforzar los vínculos mutuamente beneficiosos con estos importantes vecinos. UN وقد أعرب عن عزمه على تعزيز العلاقات المثمرة المتبادلة مع هذين الجارين المهمين.
    Desde esta tribuna, quisiera expresar nuestro agradecimiento a todas las delegaciones que han suscrito la Declaración Conjunta y expresado su apoyo y solidaridad. UN ومن فوق هذه المنصة، أود أن أعرب عن امتناننا لجميع الوفود التي وقَّعت على البيان المشترك وعبرت عن دعمها وتضامنها.
    Sin embargo, en el pasado se había expresado con frecuencia una preocupación análoga, y el orador desea saber qué otras posibles soluciones quedan. UN بيد أنه جرى الإعراب عن هذا القلق مرات كثيرة في الماضي وهو يرغب في معرفة ما هي الحلول الممكنة المتبقية.
    Desea asimismo reiterar su reconocimiento a las muchas delegaciones que han expresado su apoyo a la solicitud del Líbano de que se añada ese párrafo. UN وأوضح أن وفده يرغب أيضاً في أن يكرر الإعراب عن تقديره للعديد من الوفود التي أيدت طلب لبنان إضافة هذه الفقرة.
    En todo caso, no se justifica el temor expresado a este respecto. UN وعلى أية حال فإن التخوف المعرب عنه بهذا الصدد ليس في محله.
    Nuestra labor esta semana, y más allá de Ginebra, es aprovechar la fundación sólida del consenso al que se llegó en Copenhague y defender el compromiso social expresado allí hace cinco años. UN ومهمتنا هذا الأسبوع، وبعد جنيف، أن نبني على الأساس المتين لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن والتمسك بالالتزام الاجتماعي المعرب عنه هناك منذ خمس سنوات.
    Croacia comparte la opinión de aquellos que han expresado preocupación en cuanto al presente estado de cosas en las negociaciones de desarme. UN إن كرواتيا تتفق في الرأي مع من أعربوا عن قلقهم إزاء الوضع الراهن الذي آلت إليه مفاوضات نزع السلاح.
    Mi país está también muy agradecido por el apoyo a los actuales empeños expresado por muchas delegaciones durante las deliberaciones en la Primera Comisión. UN ويشعر وفدي أيضا بالامتنان الشديد لما أعرب عنه العديد من الوفود من دعم للجهود الجارية خلال المناقشات في اللجنة اﻷولى.
    Sin entrar en detalles, nos limitaremos a mencionar que los magistrados, diputados, militantes de los partidos políticos y asociaciones de derechos humanos han sido amenazados por haberse expresado libremente. UN ودون الدخول في التفاصيل سنقتصر على الاشارة الى القضاة والنواب والمناضلين في اﻷحزاب السياسية وجمعيات حقوق الانسان الذين تعرضوا للتهديد بسبب التعبير عن رأيهم بحرية.
    Cada vez es más frecuente que los relatores especiales se refieran en sus informes a las opiniones que los gobiernos han expresado en la Sexta Comisión. UN وقال إن المقررين الخاصين يشيرون بصفة متزايدة في تقاريرهم إلى آراء الحكومات كما جرى الإعراب عنها في اللجنة السادسة.
    Es de notar que los gobiernos que han expresado una voluntad de apoyar esta idea también opinan así. UN ومن الجدير بالذكر أن الحكومات التي أبدت بعض الاستعداد لدعم هذه الفكرة تشاطر نفس الرأي.
    Motivo: Este párrafo debería suprimirse, dado que ningún Estado Miembro ha expresado esta opinión en el pasado. UN التعليل: ينبغي حذف هذه الفقرة، حيث أن هذا الرأي لم يسبق الإعراب عنه من جانب أية دولة من الدول.
    El Gobierno de Estonia ha expresado que está dispuesto a participar en una actividad multinacional para construir las viviendas necesarias. UN وأعربت حكومة استونيا عن رغبتها في الاشتراك في أي جهد متعدد الجنسيات ﻹقامة ما يلزم من المساكن.
    El Sr. Lehne recordó que la Unión Europea había expresado pleno apoyo a la propuesta de acuerdo del Enviado Especial. UN وأشار السيد ليهن إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى تأييده التام لاقتراح التسوية المقدم من المبعوث الخاص.
    Se han expresado numerosas opiniones aquí, y sería mejor que las negociaciones continuaran esta tarde. UN إن اﻵراء المعرب عنها هنا متفاوتة كثيرا، وسيكــون مــن اﻷفضــل أن تستمر المفاوضات عصر اليوم.
    No creemos que la declaración del Ministro sea compatible con el deseo de normalización que él ha expresado. UN ولا نعتقد أن بيان الوزير يتمشى مع الرغبة التي أعرب عنها هو نفسه في التطبيع.
    Los resultados indican que el volumen global de trabajo expresado en términos de recursos de personal aumentó del 29% al 34%. UN وتشير النتائج إلى أن عبء العمل اﻹجمالي المعبر عنه بالموارد من الموظفين قد ازداد من ٢٩ في المائة حتى ٣٤ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus