"frente a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواجهة
        
    • أمام
        
    • قبالة
        
    • امام
        
    • مقارنة بمعدل
        
    • خلاصاً من
        
    • بالمقارنة مع المعدل
        
    • مقابل مدينة
        
    • للتصدي لأخذ
        
    • مقابل الشاطئ
        
    • مقابل شاطئ
        
    • في وجه
        
    • التصدي للإفلات
        
    • القدرة على التصدي
        
    • مقابل دور
        
    También significa hacer frente a la importante cuestión de política que supone el ajuste fiscal acompañado de la reforma administrativa. UN ويعني ذلك أيضا مواجهة التحدي الرئيسي في مجال السياسة العامة المتمثل في التعديل المالي، مصحوبا باﻹصلاح اﻹداري.
    El poder político con frecuencia tiene dificultades para imponerse frente a la influencia creciente de la economía mundializada. UN فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة.
    Además, es necesario establecer un sistema económico más equitativo y hacer frente a la vulnerabilidad de cada país respecto de las crisis externas. UN وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية.
    Cuando el espectador se coloca frente a la audiencia, habrá una respuesta. TED فعندنا يقف المتفرج أمام الجمهور، سوف يكون هناك ردة فعل.
    En la esquina noroeste de esa finca, frente a la Route de Pregny, hay una dependencia la Escuela Internacional. UN ويوجد أيضا مرفق تابع للمدرسة الدولية في الركن الشمالي الغربي من هذا الموقع، قبالة روت دوبريني.
    Pero hace falta hacer más, especialmente frente a la globalización y la llegada de la " nueva economía " . UN ولكن الأمر يستلزم تحقيق المزيد في هذا الصدد، لا سيما في مواجهة العولمة وقدوم ' الاقتصاد الجديد`.
    Con ello los Estados Miembros dispondrían de un lenguaje común para hacer frente a la amenaza del terrorismo. UN ومن شأن قيامها بذلك أن يتيح للدول الأعضاء التكلّم بلغة مشتركة عند مواجهة خطر الإرهاب.
    Con ello se obtendrán sectores de mayor resiliencia económica frente a la escasez de agua provocada por el clima. UN وسيؤدي ذلك إلى زيادة المرونة الاقتصادية لتلك القطاعات في مواجهة ندرة المياه الناتجة عن تغير المناخ.
    frente a la arbitrariedad, Costa Rica enarbola la legalidad; frente a la fuerza, la sensatez. UN وفي مواجهة الأعمال التعسفية، تتمسك كوستاريكا بالقانون الدولي؛ وفي وجه القوة، تصرفنا بحكمة.
    Otras dificultades son la intolerancia frente a la diversidad y la no aceptación de manifestaciones religiosas y culturales, como la arabofobia. UN ومن الصعوبات الأخرى في هذا المجال، ظاهرة التعصّب في مواجهة التنوع وعدم قبول المظاهر الدينية والثقافية، ككراهية العرب.
    Sierra Leona ha demostrado lo que puede lograr un liderazgo nacional frente a la adversidad. UN لقد أظهرت سيراليون ما يمكن أن تحققه القيادة الوطنية القوية في مواجهة الصعوبات.
    Muchos barcos fueron escoltados con seguridad a través del océano y terminó siendo bombardeado frente a la costa. Open Subtitles الكثير من السفن كانت تقطع المحيط آمنه تحت الحراسه فقط ليتم قصفها أمام سواحل البلاد
    Habia un hombre frente a la habitación 7, llamando al timbre y golpeando la puerta. Open Subtitles كان هناك رجل يقف أمام باب غرفتها كان يقرع الجرس ويهز مقبض الباب
    Si lo hubiese hecho ahora estaría con Nancy bebiendo vino frente a la estufa. Open Subtitles إذا كَانَ عِنْدي، أنا سَأَجْلسُ مَع نانسي الآن، رَشْف النبيذِ أمام النارِ.
    Sé que ha sufrido mucho, señora pero necesitamos que se pare frente a la casa en llamas y diga: Open Subtitles أعلم بأنّكِ مررت بالكثير يا سيّدتي لكنّنا نُريد منكِ الوقوف : أمام البيت المشتعل ثمّ تقولي
    Posteriormente, fueron transportados en una pequeña embarcación hacia el Jihan, que estaba inmóvil frente a la costa, y emprendieron después viaje hacia el Yemen. UN ونُقلوا بعد ذلك على متن قارب صغير إلى سفينة جيهان التي كانت راسية قبالة الساحل، ثم استهلوا رحلتهم إلى اليمن.
    Bien, comenzó," dije "cuando estaba sentado frente a la televisión con mis pies sobre la mesa de café." Open Subtitles حسنًا، فقد بدأ الأمر كما قلت، عندما كنت جالسًا قبالة التلفاز وقدماي على طاولة القهوة.
    El 20 de abril de 1997 a las 14.13 horas fueron vistos cuatro efectivos iraquíes frente a la zona de Naft-Shahr. UN ٤ - وفي الساعة ١٣/١٤ من يوم ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧، شوهد أربعة أفراد عراقيين قبالة منطقة نفت شهر.
    No, regresa a cuando tenía 7 años... y cógeme frente a la cámara de video de mi papá. Open Subtitles لا بل تعود في الزمن ونحن صغار إيفان وتقبل وجه كيلي الصغيرة امام الكاميرا وابيها
    La tasa real fue del 3% frente a la tasa de vacantes prevista del 10%. UN بلغ معدل الشغور الفعلي 3 في المائة مقارنة بمعدل الشغور المتوقع وهو 10 في المائة.
    DERECHO A BUSCAR ASILO frente a la PERSECUCIÓN UN إلى بلده، وحقه في التماس اللجوء خلاصاً من الاضطهاد؛
    Debido al carácter montañoso del país y a las deficientes condiciones de los caminos, la norma para la Misión es de un vehículo por cada 80 kilómetros diarios, frente a la normaestándar de un vehículo por cada 120 kilómetros diarios. UN نظرا للطابع الجبلي للبلد وسوء حالة الطرق، تستعمل البعثة معدل ٠٨ كيلومترا للمركبة الواحدة يوميا، بالمقارنة مع المعدل العادي البالغ ١٢٠ كيلومترا للمركبة الواحدة يوميا.
    Los iraníes prendieron fuego a los cañaverales de la orilla oriental del Chatt el-Arab, frente a la ciudad de Al-Faw. UN قام الجانب الإيراني بحرق القصب على الساحل الشرقي لشط العرب مقابل مدينة الفاو.
    Mesa redonda sobre los derechos humanos en el contexto de las medidas adoptadas frente a la toma de rehenes por terroristas UN حلقة نقاش بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين
    Aviones de reconocimiento sobrevolaron el mar en círculos frente a la costa entre Tiro y Beirut UN طيران استطلاعي فـــــوق البحر بشكـــــل دائــري مقابل الشاطئ من صور حتى بيروت
    A las 3.50 horas una cañonera israelí apostada frente a la costa de Rashidiya disparó varias ráfagas con armas de mediano calibre. UN - الساعة ٥٠/٣ أطلق زورق حربي إسرائيلي في عرض البحر مقابل شاطئ الرشيدية عدة رشقات نارية من أسلحة متوسطة.
    Tu, de todas las personas debe saber que yo crezco de frente a la adversidad. Open Subtitles أنت من بين كل الناس يجب أن تعلم أنّني أنجح في وجه الشدائد.
    Es preciso trabajar con más ahínco para hacer frente a la impunidad y lograr el desarme de las Janjaweed y otros grupos ilegales, lo cual también facilitaría enormemente la concertación de un acuerdo político para solucionar el conflicto en Darfur. UN وثمة حاجة إلى القيام بالمزيد من أجل التصدي للإفلات من العقاب ونزع سلاح الجنجويد والمجموعات الأخرى الخارجة عن القانون، وهو ما من شأنه أن ييسر بشكل كبير كذلك إبرام اتفاق سياسي يسوي صراع دارفور.
    El Organismo proporcionaba capacitación en relación con los procedimientos de visita e inspección de los muelles con objeto de fortalecer la capacidad nacional para hacer frente a la pesca ilegal. UN وتوفر الوكالة التدريب على إجراءات الصعود إلى متن السفن وتفتيشها في المرافئ من أجل تعزيز هذه القدرة على التصدي للصيد غير المشروع على الصعيد الوطني.
    Según las nuevas tendencias, se reconoce que las fuerzas del mercado y la iniciativa privada, frente a la reglamentación pública, tienen un papel más importante que desempeñar. UN فهناك اتجاهات جديدة تتجه إلى الاعتراف بدور أكبر لقوى السوق والمبادرات الخاصة، في مقابل دور التنظيم الحكومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus