"garantizando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بضمان
        
    • طريق ضمان
        
    • خلال ضمان
        
    • بما يكفل
        
    • وكفالة
        
    • طريق كفالة
        
    • مع ضمان
        
    • بما يضمن
        
    • مما يضمن
        
    • مع كفالة
        
    • خلال كفالة
        
    • مما يكفل
        
    • وذلك بكفالة
        
    • ويضمن
        
    • بتأمين
        
    Sólo garantizando el funcionamiento de las rutas podrá la UNPROFOR asistir en la práctica a Sarajevo y cumplir parte de su mandato. UN ولن يتأتى لقوة الحماية مساعدة سراييفو على نحو عملي والاضطلاع بجزء من ولايتها إلا بضمان تشغيل هذه الطرق.
    Sexto, haremos posible un buen funcionamiento del mercado garantizando una competencia libre. UN سادسا، تمكين السوق من ممارسة نشاطه بطريقة سليمة عن طريق ضمان المناقسة الحرة.
    - Garantizar la igualdad de todos sin discriminación por motivos de origen, garantizando la igualdad de oportunidades; UN :: لضمان المساواة للجميع دون تمييز بسبب الأصل من خلال ضمان تكافؤ الفرص؛
    ii) Revisar la legislación laboral, garantizando la igualdad de derechos y de oportunidades para hombres y mujeres; UN ' ٢ ' تعديل تشريعات العمل بما يكفل المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق والفرص؛
    Esto se debería lograr con la participación de los países interesados en la elaboración de esas normas y garantizando una asistencia técnica adecuada para que se apliquen. UN ويمكن تحقيق ذلك بإشراك البلدان المعنية في تصميم تلك المعايير وكفالة توفر المساعدة التقنية الكافية لتطبيقها.
    Podrían inspirarse en el plan aplicado por el Presidente Nelson Mandela en Sudáfrica y fomentar la asistencia escolar, en particular de las niñas, garantizando la gratuidad de la enseñanza y la distribución de comidas en las escuelas. UN ويمكن أن تستوحى من الخطة التي وضعها الرئيس نيلسون مانديلا في جنوب افريقيا وتشجع الوصول إلى التعليم وبخاصة بالنسبة إلى الفتيات عن طريق كفالة مجانية الدراسة وتوفير الوجبات الغذائية في المدارس.
    El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. UN وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن.
    . Esa meta sólo puede alcanzarse garantizando que se respeten los derechos humanos en todos los países y que mejoren los niveles de vida de los habitantes de los países en desarrollo. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع البلدان، وبتحسين مستوى معيشة الناس في البلدان النامية.
    Esta participación se respalda garantizando la libertad de expresión, reunión y asociación. UN وتعزز هذه المشاركة بضمان حرية التعبير، والاجتماع، وتكوين الجمعيات.
    Por su parte, el Gobierno de Uganda ha emprendido el largo camino de abordar este problema garantizando que los frutos del desarrollo económico lleguen a toda la población. UN وحكومة أوغندا بدورها بدأت السير على طريق طويل لحل المشكلة بضمان إيصال ثمار النمو الاقتصادي إلى جماهير السكان.
    Es esencial que esa cooperación se mantenga y que el Gobierno del Iraq continúe facilitando la labor del personal de las Naciones Unidas en su territorio garantizando la libre circulación de observadores en todo el país. UN ولا بد من الحفاظ على هذا التعاون ومن مواصلة حكومة العراق تيسير أعمال موظفي اﻷمم المتحدة في العراق عن طريق ضمان حرية تنقل المراقبين دون عائق في مختلف أرجاء البلد.
    Por ende, para que todos o la mayoría de estos derechos se realicen plenamente y de forma conjunta en un entorno sostenible, deben tomarse medidas a fin de reducir la escasez de recursos financieros garantizando el crecimiento económico. UN ولذلك، فإذا ما كان من الضروري إعمال هذه الحقوق بمجملها أو معظمها إعمالاً كاملاً وعلى نحو مستدام، فإنه يتعين اتخاذ خطوات بشأن تخفيف القيود المفروضة على الموارد عن طريق ضمان النمو الاقتصادي.
    Proporciona una orientación para proteger el medio marino garantizando el uso sostenible de los recursos marinos y contiene disposiciones para abordar los delitos cometidos en el mar. UN وتوفر الاتفاقية التوجيه لحماية البيئة البحرية من خلال ضمان الاستخدام المستدام للموارد البحرية، وهي تحتوي على أحكام للتعامل مع الجرائم المرتكبة في البحار.
    Deseosa de restablecer la unidad y seguridad nacionales garantizando la soberanía y la integridad territorial de este país, UN وإذ تحدوه الرغبة في إعادة الوحدة والأمن الوطنيين من خلال ضمان سيادة هذا البلد وسلامة أراضيه،
    También es necesario que el UNICEF preste asistencia en la elaboración de mejores indicadores cuantitativos y cualitativos, garantizando de ese modo la realización de actividades apropiadas. UN ويتعين على اليونيسيف أيضا المساعدة في إعداد مؤشرات كمية ونوعية أفضل، بما يكفل القيام بالتدخلات الملائمة.
    Se facilitaría información por Internet, en cooperación con la Autoridad Provisional, garantizando así la participación de ésta. UN وسوف يجري توفير المعلومات عن طريق الإنترنت، بالتعاون مع الإدارة المؤقتة، بما يكفل سيطرة هذه الإدارة.
    Es de interés público proteger la seguridad y la vida privada de las pacientes y de quienes prestan servicios médicos, garantizando el acceso permanente a los servicios de aborto. UN وما زال من الصالح العام حماية سلامة وخصوصية المرضى ومقدمي الخدمات، وكفالة سُبل استمرار الوصول إلى خدمات الإجهاض.
    Solicitaré al Secretario General que facilite el proceso garantizando que se proporcionen a la Quinta Comisión los servicios de conferencias necesarios. UN وألتمس من الأمين العام أن ييسر العملية عن طريق كفالة توفير خدمات المؤتمر الضرورية للجنة الخامسة.
    El propio proceso de negociación podría realizarse en etapas preestablecidas, garantizando en cada fase el desarrollo de procedimientos, medidas y acuerdos apropiados. UN وعمليــــة التفـــاوض نفسها يمكن أن تمضي وفقـــــا لمراحل محددة زمنيا، مع ضمان وضـــع الاجــراءات والتدابير والاتفاقات الملائمة لكل مرحلة.
    Establecer criterios formales para la salud electrónica en la región, garantizando su conformidad en cuanto a expedientes sanitarios electrónicos; UN وضع المقاييس النمطية للصحة الإلكترونية في المنطقة بما يضمن التوافق على مستوى السجل الطبي الالكتروني.
    También se extiende la formación de profesionales a través de Filiales Pedagógicas, garantizando que los futuros maestros y profesores sean de estas zonas. UN ويمتد تدريب الفنيين أيضا من خلال فروع الكليات التربوية، مما يضمن أن يكون المعلمون واﻷساتذة من هذه المناطق، في المستقبل.
    Puesto que se esperaba que en muchos países en desarrollo siguiera creciendo la población rural, los participantes convinieron en que era urgente mejorar las oportunidades económicas y la productividad en las zonas rurales garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad. UN وبما أن من المتوقع أن يستمر ازدياد السكان الريفيين في العديد من البلدان النامية، فإن الاجتماع قد اتفق على وجود حاجة ماسة إلى تحسين الفرص والانتاجية الاقتصادية في المناطق الريفية مع كفالة الاستدامة.
    Se espera que la estrategia reduzca la pobreza, garantizando a la población el acceso a fuentes de energía asequibles. UN ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة.
    i) Aplicación del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y otras disposiciones administrativas a casos particulares, garantizando el trato homogéneo de los funcionarios; UN ' ١` تطبيق النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة واﻹصدارات اﻹدارية اﻷخرى على كل حالة على حدة، مما يكفل الاتساق في معاملة الموظفين؛
    Destacando la importancia de que los Estados Miembros adopten medidas apropiadas para denegar refugio seguro a las personas que planean, financian o cometen actos terroristas, garantizando su detención y procesamiento o extradición, UN وإذ تؤكد أهمية اتخاذ الدول الأعضاء خطوات مناسبة لمنع وجود ملاذ آمن لأولئك الذين يخططون أو يمولون أو يرتكبون أعمالاً إرهابية، وذلك بكفالة اعتقالهم ومقاضاتهم أو تسليمهم،
    A su vez, esto podría fomentar la confianza entre los países de las respectivas regiones, garantizando también la paz y el desarrollo a largo plazo. UN وهذا بدوره سيعزز الثقة بين البلدان اﻹقليمية، ويضمن أيضا السلام والتنمية على المدى البعيد.
    Es preciso mantener la seguridad humana y el progreso social garantizando condiciones de vida adecuadas. UN ومن الواجـب الحفــاظ على اﻷمن البشري والتقدم الاجتماعي بتأمين ظروف العيش السليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus