"incluso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى
        
    • وحتى
        
    • بما فيها
        
    • حتي
        
    • بمن فيهم
        
    • فحتى
        
    • بوسائل منها
        
    • بل إن
        
    • بينها
        
    • بطرق منها
        
    • بما يشمل
        
    • بما في ذلك ما
        
    • بما في ذلك من
        
    • ومنها
        
    • بما في ذلك عن
        
    Es posible que la cifra real de repatriados sea incluso inferior a esta proyección. UN ومن المحتمل أن يكون العدد الفعلي للاجئين أدنى حتى من هذا اﻹسقاط.
    Cuando ha existido esa voluntad y ese compromiso, se han logrado soluciones, incluso en aquellos casos en que los problemas parecían inabordables. UN وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل.
    incluso después de cesar las hostilidades siguen constituyendo un importante impedimento para la prestación sin dificultades de asistencia humanitaria a los necesitados. UN إنها لا تزال عقبة كبيرة أمام اﻹيصال السلس للمساعدات الانسانية الى أؤلئك الذين يحتاجونها، حتى بعد وقف اﻷعمال العدائية.
    Se encuentran esqueletos de personas de toda edad: mujeres, hombres, ancianos, incluso niños pequeños. UN وهناك هياكل عظمية ﻷشخاص من أعمار مختلفة نساء ورجال وشيوخ وحتى رضع.
    Este programa puede ampliarse de modo de incluir a maestros secundarios e incluso a alumnos. UN وقد يجري التوسع في هذا البرنامج ليشمل مدرسي المرحلة الثانوية، بل وحتى التلاميذ.
    Todas estas cuestiones exigen enfoques nuevos y creativos, entre ellos los del establecimiento, la consolidación e incluso el mantenimiento de la paz. UN وتتطلب جميع هذه القضايا اتخاذ نُهج جديدة وخلاقة، بما فيها تلك المتخذة إزاء صنع السلام، وبناء السلام، وحفظ السلام.
    Apoyamos plenamente la exhortación a la vigilancia incluso ahora que el proceso está entrando en la recta final. UN إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة.
    No obstante, incluso en la fase actual es importante que esté claro el tipo de documento que se haya de preparar. UN واستدرك قائلا إنه من المهم، حتى في المرحلة الحالية، أن يكون اﻷمر واضحا بالنسبة لنوع الوثيقة المراد إنتاجها.
    Debe haber cooperación incluso cuando no exista una organización competente para la ordenación de los recursos en una subregión o región. UN والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما.
    Ahora bien, la alta incidencia de la pobreza persiste incluso en los países de altos ingresos, especialmente en las zonas rurales. UN بيد أنه حتى في البلدان اﻷعلى دخلا، ما زالت توجد درجات مرتفعة من الفقر ولاسيما في المناطق الريفية.
    Con todos esos elementos se pueden sentar las bases del desarrollo de la comunidad incluso mientras se presta socorro de emergencia. UN وهذه كلها يمكن أن تضع اﻷساس لتنمية المجتمع المحلي حتى في الوقت الذي يجري فيه تقديم اﻹغاثة الطارئة.
    No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. UN ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض.
    incluso con un esfuerzo concertado de los gobiernos, las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas, requerirá años resolver el problema. UN بل إنه حتى مع تضافر جهود الحكومات والمنظمات اﻹنسانية واﻷمم المتحدة، فإن هذه المشكلة سيستغرق حلها سنوات.
    Con muy pocas excepciones, la mayoría de los países tienen ahora un PIB per cápita menor que hace un decenio o incluso que hace dos decenios. UN وباستثناءات قليلة جدا، انخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم البلدان عما كان عليه قبل عقد أو حتى قبل عقدين.
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Fuentes independientes informaron de que en la mayoría de los casos se produjeron malos tratos e incluso torturas. UN وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة.
    incluso mi pequeña nación, que se benefició de manera indirecta de la guerra por la independencia de Haití hace 200 años, considera necesario contribuir con su óbolo. UN وحتى أمتي الصغيرة، وهي مستفيدة بشكل غير مباشر من حرب استقلال هايتي قبل ٢٠٠ سنة، ترى أنه من الضروري أن تقدم جُهد المُقل.
    En dicha guerra los agresores emplearon todo tipo de armas de sus arsenales, convencionales y no convencionales e incluso armas prohibidas internacionalmente. UN واستخدموا في تلك الحرب كل ما في ترساناتهم من أنواع اﻷسلحة التقليدية وغير التقليدية وحتى بعض اﻷسلحة المحرمة دولياً.
    Los terroristas transnacionales se valen de los modernos medios de transporte y comunicación e, incluso, de la tecnología de computadoras. UN واستفاد مرتكبو عمليات اﻹرهاب عبر الوطنية من الوسائل الحديثة في مجالي النقل والاتصالات، بما فيها تكنولوجيا الحاسوب.
    y como resultado, tenemos 200 000 víctimas civiles, 160 000 de ellas asesinadas en las comunidades: niños pequeños, hombres, mujeres, incluso ancianos. TED اسفر عن 200,000 ضحية من المدنين 160,000 منهم كانوا : اطفال, و رجال, و نساء, و حتي كبار السن.
    Como lo han dicho oradores que me han precedido, e incluso un Vicepresidente saliente, hemos deliberado mucho este año. UN وكما أشار متكلمون سابقون، بمن فيهم نائب الرئيس السابق، لقد تداولنا بما فيه الكفاية هذا العام.
    Pero incluso estos países mencionan la necesidad de perfeccionar las medidas para la transferencia de las tecnologías apropiadas. UN ومع ذلك، فحتى هذه البلدان تبلغ عن الحاجة إلى تحسين التدابير المتعلقة بنقل التكنولوجيات المناسبة.
    Se destacó la importancia de que participaran las empresas, incluso promoviendo su responsabilidad social y fomentando el espíritu empresarial. UN وتم التأكيد على أهمية إشراك قطاع الأعمال، بوسائل منها المسؤولية الاجتماعية للشركات وتشجيع مباشرة الأعمال الحرة.
    Muchos países incluso aplican normas más severas que las previstas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN بل إن بلدانا كثيرة تذهب إلى أبعد ما توخته بالفعل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Se han iniciado los trabajos relativos a los indicadores para el índice, incluso mediante una consulta entre organismos. UN وبدأ العمل في وضع مؤشرات بشأن هذا الرقم القياسي بطرق من بينها التشاور بين الوكالات.
    El Diálogo se preparará debidamente incluso mediante las consultas intergubernamentales apropiadas. Las actividades de los dos días se describen a continuación: UN وينبغي للحوار أن يكون جيد الإعداد ومحددا بطرق منها المشاورات الحكومة الدولية المناسبة، وفيما يلي تفاصيل يومي الحوار:
    Programa de sensibilización sobre el VIH para todo el personal de la Misión, incluso mediante la educación entre compañeros UN برنامج لتوعية جميع موظفي البعثة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، بما يشمل التثقيف عن طريق الأقران
    Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido, vivienda, agua y saneamiento adecuados. UN ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية.
    Se debería fortalecer la asistencia para el desarrollo que ayude a fomentar las capacidades de los países receptores, incluso mediante la desvinculación de la ayuda; UN كما ينبغي تعزيز المساعدة الإنمائية التي تساعد على بناء قدرات البلد المتلقي، بما في ذلك من خلال تحرير المعونة من القيود؛
    La opinión de Indonesia sobre ese tema se ha expuesto en detalle en muchas ocasiones, incluso apenas la semana pasada. UN فلقد عبرت إندونيسيا عن رأيها بالتفصيل إزاء هذه المسألة في العديد من المناسبات، ومنها في الأسبوع الماضي.
    En este sentido, también se hizo mención del creciente apoyo de los países en desarrollo, incluso mediante la participación en los costos. UN وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى ازدياد الدعم المقـدم مــن البلــدان الناميـة، بما في ذلك عن طريق تقاسم التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus