Si el patrono es declarado responsable, está obligado a indemnizar al empleado. | UN | وإذا تقرر أن رب العمل مسؤول، فإنه ملزم بدفع تعويض. |
Por lo tanto, se debe indemnizar a los países de origen por las pérdidas derivadas de la migración de trabajadores altamente cualificados y profesionales. | UN | ولا بد من الإشارة إلى وجوب تعويض دول المنشأ عن هذا الاستنزاف الذي يلحق بها جراء هجرة كفاءاتها وكوادرها وعقولها. |
Además, el Estado parte ha de indemnizar adecuadamente a Malik Medjnoune por las violaciones. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً تقديم تعويض مناسب لمالك مجنون عن هذه الانتهاكات. |
Además, debe establecerse un mecanismo para indemnizar automáticamente a los terceros Estados perjudicados. | UN | كما ينبغي أيضا إنشاء آلية لتوفير التعويض التلقائي للدول الثالثة المتضررة. |
Una vez reconocido el fallecimiento de la víctima, el Estado debe indemnizar automáticamente. | UN | والتسليم بوفاة الضحية يترتب عليه تلقائياً استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة. |
A pesar de la petición del Grupo, la Luberef no pudo indicar ninguna disposición específica del contrato que le obligase a indemnizar a la constructora. | UN | وعلى الرغم من طلب قدمه الفريق، فإن الشركة لم تتمكن من بيان أي حكم محدد في العقد يلزمها بتعويض شركة البناء. |
Por consiguiente, la fuente debe estar obligada a indemnizar por los daños infligidos fuera de la frontera y a mitigarlos, con una importante excepción. | UN | ولذا فإن ذلك المصدر ملزم بالتعويض عن الضرر الذي يحدث متجاوزاً للحدود، والتخفيف من ذلك الضرر مع استثناء مهم واحد. |
Otros textos desempeñaban un papel importante en la prevención y la lucha contra la tortura, en particular al prever la posibilidad de indemnizar a todas las víctimas. | UN | وتؤدي نصوص أخرى دورا هاما في منع التعذيب ومكافحته، وبخاصة من خلال تمكين أي ضحية من ضحايا التعذيب من الحصول على تعويض. |
Reafirmamos que los Estados que violen el derecho internacional humanitario estarán obligados a indemnizar, si ha lugar. | UN | ونؤكد من جديد أن الدول التي تنتهك القانون الدولي اﻹنساني ستكون ملزمة بدفع تعويض إذا اقتضى اﻷمر. |
También ponemos de relieve la necesidad de que se adopten medidas para indemnizar adecuadamente a los países en desarrollo afectados adversamente por el nuevo régimen comercial multilateral. | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد. |
Por otra parte, no se ha hecho nada para indemnizar a las víctimas de los desalojos ilegales y forzados. | UN | وفضلا عن ذلك لم تتخذ أية اجراءات بشأن دفع تعويض مالي لضحايا عمليات الطرد غير القانونية والقسرية. |
El Ministro prometió estudiar medidas para indemnizar a las víctimas de las minas, según permitieran los fondos disponibles. | UN | ووعد الوزير بالنظر، في حدود اﻷموال المتاحة، في تدابير تعويض الضحايا. |
Sólo se pueden indemnizar tales violaciones si cambia el régimen y lo sustituye un nuevo régimen democrático. | UN | ولا يمكن تعويض الانتهاكات التي تلحق بحقوق اﻹنسان اﻷساسية إلا بتغيير النظم القائمة والاستعاضة عنها بنظم ديمقراطية جديدة. |
También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء. |
El Estado parte debería adoptar medidas inmediatas para indemnizar adecuadamente y rehabilitar a las víctimas de esa violencia. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بخطوات فورية لتوفير التعويض وإعادة التأهيل المناسبين لضحايا هذا العنف. |
El Estado parte debería adoptar medidas inmediatas para indemnizar adecuadamente y rehabilitar a las víctimas de esa violencia. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بخطوات فورية لتوفير التعويض وإعادة التأهيل المناسبين لضحايا هذا العنف. |
No obstante, el orador considera que ello no debe entrañar que se releguen a un segundo plano las medidas encaminadas a mitigar los daños, a repararlos o a indemnizar por ellos. | UN | بيد أن الوفد يرى أن هذا لا ينبغي أن يقلل من أهمية التدابير الهادفة الى تخفيف آثار اﻷضرار، واصلاحها، أو التعويض عنها. |
En consecuencia, el Gobierno de los Estados Unidos se ha propuesto indemnizar a los perjudicados como resultado del internamiento. | UN | وعلى ذلك، فقد تعهدت حكومة الولايات المتحدة بتعويض المتضررين نتيجة للاعتقال. |
Por este motivo, sería cuestionable establecer una obligación general de indemnizar en los casos en que el Estado no es responsable por el hecho internacionalmente ilícito. | UN | ومن ثم يبدو من المشكوك فيه إقامة التزام عام بالتعويض في حالات حيث تكون الدولة غير مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً. |
El Gobierno señaló que su iniciativa para indemnizar a las víctimas de tortura ha seguido las recomendaciones del Comité contra la Tortura. | UN | وذكرت الحكومة أن مبادرتها الرامية إلى دفع تعويضات لضحايا التعذيب إنما تستند إلى توصيات لجنة مكافحة التعذيب. |
De resultas de ello, el PNUD percibió la suma de 623.948 dólares por concepto de pagos de seguro, para indemnizar a los beneficiarios de las víctimas. | UN | ونتيجة لذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها ٩٤٨ ٦٢٣ دولارا يدفع منها تعويضا للمستفيدين المنتمين إلى ضحايا حادث الطائرة. |
En particular, es inapropiado que la Comisión asuma una posición respecto de la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados en el transcurso de un conflicto armado. | UN | ولقد كان من غير المناسب بصفة خاصة بالنسبة للجنة اتخاذ موقف بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تقديم تعويضات إلى لبنان عن الدمار الذي حدث أثناء الصراع المسلح. |
Los nueve fueron condenados también a indemnizar a los familiares de las víctimas. | UN | وحكم أيضا على جميع هؤلاء التسعة بدفع تعويضات ﻷسر الضحايا؛ |
Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. | UN | وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق. |
Se insistió en que la responsabilidad en que se incurría hacía necesario indemnizar el daño sufrido, con prescindencia de que el hecho que lo causara fuere o no ilícito. | UN | وأكد أن تحمل المسؤولية يقتضي جبر الضرر، بصرف النظر عما إذا كان الفعل مشروعا أو غير مشروع. |
El análisis de los asesores técnicos dio lugar a una recomendación de la indemnización por el importe reclamado, un ajuste de la cantidad reclamada o la recomendación de no indemnizar cada elemento de pérdida. | UN | وأسفر التحليل الذي أجراه الخبراء الاستشاريون إما عن توصية بالتعويض بمقدار المبلغ المطالَب به، أو تعديل المبلغ المطالَب به، أو رفض المبلغ المطالَب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة. |
El patrono que infringe la prohibición de discriminar en el empleo está obligado a indemnizar a la persona que no seleccionó debido a la discriminación. | UN | وفي حالة انتهاك الحظر على التمييز بالنسبة للتوظيف، يتعين على صاحب العمل أن يعوض الشخص الذي لم يجر اختياره بسبب التمييز. |
No obstante, muchos Estados disponen que, cuando se destruyen o sufren un deterioro anormal bienes gravados que están en posesión del acreedor garantizado, se presume que éste ha incurrido en culpa y tiene que indemnizar la pérdida. | UN | ومع ذلك، تنص دول كثيرة على أنه إذا أتلفت موجودات مرهونة في حيازة الدائن المضمون أو إذا أصيبت بتدهور غير عادي، يفترض أن الدائن المضمون هو المخطئ ويجب أن يعوِّض الخسارة. |
El Gobierno informó de que tenía el propósito de indemnizar a las víctimas de las violaciones ocurridas durante la dictadura militar. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Se determinó entonces que un país no puede permitir el uso de su territorio en una forma que origine daños al territorio de otro y tiene la obligación de indemnizar los daños así causados. | UN | فقد قرر ذلك المبدأ أنه لا يجوز ﻷي بلد أن يسمح باستخدام اقليمه بطريقة تتسبب بإلحاق الضرر باقليم بلد آخر ويكون مسؤولا عن دفع التعويضات عن أية أضرار متكبدة. |