En otro informe se estima que la actual crisis ocasionará entre 30.000 y 50.000 más fallecimientos de niños menores de un año. | UN | ويقدِّر تقرير آخر أن الأزمة الحالية سوف تسفر عن زيادة وفيات الرضع بمقدار 000 30 إلى 000 50 حالة. |
En el plano mundial el problema sigue siendo, pues, alarmante y se manifiesta en particular en la actual crisis de la inmigración. | UN | فما زالت المشكلة إذاً، على المستوى العالمي، مثيرة للهلع وتتركز، بوجه خاص، في الأزمة الحالية التي تشهدها الهجرة. |
América Latina considera la actual crisis como la repetición de un fenómeno que los países de la región conocen demasiado bien. | UN | وبلدان أمريكا اللاتينية تعتبر أن الأزمة الراهنة تكرار لظاهرة مألوفة لديها تماما. |
Hemos examinado la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio y hemos convenido en coordinar nuestras acciones para resolver la actual crisis. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
La presente carta se suma a nuestras 264 cartas anteriores que le dirigimos en relación con la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة الموجهة إليكم والبالغ عددها 264 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وذلك منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Primero, la manera de limitar la actual crisis es bien conocida; ha sido apoyada por la comunidad internacional en más de un foro y en más de una oportunidad. | UN | أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة. |
No obstante, en un informe sobre la vulneración del derecho humanitario y los derechos humanos en el Territorio Palestino no puede faltar una mención especial de los efectos de la actual crisis sobre los refugiados. | UN | غير أنه ليس من الممكن لتقرير عن انتهاك القانون الإنساني وحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية أن يكون تقريراً كاملاً دون أن يشير إشارة خاصة إلى أثر الأزمة الحالية على اللاجئين. |
Se trata de una utilización política simplista de la cuestión de la nacionalidad, que no puede aceptarse como causa de la actual crisis. | UN | فمسألة الأجانب وظفت هنا لمآرب سياسية ولا يعقل اعتبارها سببا لاندلاع الأزمة الحالية. |
Sólo con tal liderazgo, las Naciones Unidas, nuestra institución internacional más indispensable, pueden salir de la actual crisis de recursos y personal y ser más eficaces y acreedoras de mayor respeto en todo el mundo. | UN | إنه بقيادة من مستواه، يمكن للأمم المتحدة، أكثر مؤسساتنا الدولية التي لا غنى عنها، أن تنهض من الأزمة الحالية في الموارد والموظفين لتخرج أكثر فعالية واحتراما في جميع أنحاء العالم. |
Por consiguiente, es un error suponer que la actual crisis del Congo es una cuestión relacionada con la soberanía del Congo. | UN | وبالتالي من الخطأ افتراض أن الأزمة الراهنة في الكونغو أمر يتعلق بسيادة الكونغو. |
Hemos examinado la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio y hemos convenido en coordinar nuestras acciones para resolver la actual crisis. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
la actual crisis del sistema bancario guarda relación con la falta de transparencia de los mercados financieros. | UN | إن الأزمة الراهنة في النظام لا المصرفي تتعلق بغياب الشفافية في الأسواق المالية. |
Estamos abiertos a sugerencias sobre cómo resolver la actual crisis exigiendo que se presenten pruebas reales para demostrar esas acusaciones. Esto aún no se ha hecho. | UN | نحن منفتحون على حل الأزمة الراهنة على أساس تقديم أدلة حقيقية، وهذا لم يحدث إطلاقا. |
La presente carta se suma a las 265 cartas anteriores que le dirigimos en relación con la actual crisis en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة الموجهة إليكم والبالغ عددها 265 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وذلك منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Esta carta se suma a las 368 cartas anteriores enviadas desde el 28 de septiembre de 2000 respecto de la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 368 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
No debe permitirse que perdure la actual crisis. | UN | وينبغي عدم السماح للأزمة الراهنة بالاستمرار. |
El impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
El Líbano, especialmente el sector del turismo, seguirá viéndose afectado por la actual crisis en la República Árabe Siria. | UN | وسيظل لبنان يتأثر، ولا سيما في قطاعه السياحي، من جراء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية. |
4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tener en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; | UN | 4- يؤكّد على أهمية بذل جهود منسقة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز التلاحم الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والإنصاف والتضامن، وعلى أهمية تناول البعد الاجتماعي لعملية العولمة الجارية وما تطرحه من تحديات والتأثيرات السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين. |
la actual crisis financiera por la que atraviesan los Estados Unidos amenaza con afectar al mundo entero, aunque la amplia mayoría de nosotros no disfrutó de los beneficios cuando los tiempos eran buenos. | UN | إن الأزمة المالية الحالية التي تعاني منها الولايات المتحدة تهدد بأن تشمل العالم بأسره، رغم أن الغالبية العظمى منا لم تتمتع بالفوائد عندما كانت الأمور على ما يرام. |
La presente carta se suma a nuestras 235 cartas anteriores que le dirigimos en relación con la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وهذه الرسالة تمثل متابعة لرسائلنا المائتين وخمس وثلاثين التي سبق أن أرسلناها إليكم منذ 28 أيلول/سبتمبر عام 2000 بشأن الأزمة المتواصلة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
La situación ha empeorado con la actual crisis económica mundial, que ha provocado una importante destrucción de empleo y ha obligado a varios gobiernos de la CARICOM a negociar acuerdos de compromiso contingente con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وزادت الحالة سوءا بسبب استمرار الأزمة الاقتصادية العالمية، التي أدت إلى خسائر كبيرة في الوظائف، وأملت على عدة حكومات في بلدان الجماعة ضرورة إبرام اتفاقات احتياطية مع صندوق النقد الدولي. |
la actual crisis que estamos atravesando pone de manifiesto la necesidad para muchas mujeres de encontrar un trabajo para intentar paliar la escasez económica familiar. | UN | والأزمة الراهنة التي نمر بها توضح حاجة نساء كثيرات إلى العثور على عمل يساعد على التخفيف من أثر قلّة الاقتصاد المنـزلي. |
Ello se aplica también a la actual crisis financiera, donde es necesario adoptar medidas urgentes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الأزمة المالية الحالية، فلا بد من القيام بعمل عاجل. |
Puede que no sea apropiado en la actual crisis mundial realizar un ajuste completo. | UN | وقد لا تكون عملية إعادة تقدير التكاليف الكاملة مناسبة في هذه الأزمة العالمية الحالية. |
Esta carta se suma a las 371 cartas anteriores enviadas desde el 28 de septiembre de 2000 respecto de la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وهذه الرسالة ليست إلا متابعة لرسائلنا الـ 371 المتعلقة بالأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Esta carta se suma a las 367 cartas anteriores enviadas desde el 28 de septiembre de 2000 respecto de la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وهذه الرسالة تأتي إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 367 رسالة المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |