"la amenaza que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التهديد الذي
        
    • الخطر الذي
        
    • للتهديد الذي
        
    • للخطر الذي
        
    • والخطر الذي
        
    • بالتهديد الذي
        
    • والتهديد الذي
        
    • ما تشكله
        
    • بالخطر الذي
        
    • التهديدات التي
        
    • الأخطار التي
        
    • من تهديد
        
    • وبالتهديد الذي
        
    • للتهديدات التي
        
    • ما تمثله
        
    Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    No es menos alarmante la amenaza que aún representan las armas químicas y las biológicas. UN ولا يقل عن ذلك إقلاقا التهديد الذي لا تزال تمثله اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Estudiar y evaluar la amenaza que representan los restos explosivos de guerra; UN :: استقصاء وتقدير الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب؛
    Ese proceso se organizó en respuesta a la amenaza que se consideraba que planteaba la PNTL a las F-FDTL. UN وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية.
    Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. UN ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة.
    A ese respecto, le preocupa el uso en gran escala de minas terrestres debido a la amenaza que representa para la población y el personal de la Misión. UN وفي هذا الصدد، يساور المجلس القلق إزاء استخدام اﻷلغام البرية على نطاق واسع نظرا للخطر الذي تسببه للسكان وﻷفراد البعثة.
    No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean la respuesta a la amenaza que representan las armas nucleares. UN ولا نرى أن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل ردا على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية.
    Con todo, aún queda mucho por hacer para conjurar la amenaza que pesa sobre todos, que suscita una preocupación legítima y es asunto de todos. UN ولكن ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لخفض التهديد الذي يحوم فوقنا جميعاً والذي يثير قلقاً مشروعاً لدى كل إنسان.
    Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    Se refirió a la amenaza que constituía para Maldivas el cambio climático. UN وأشارت إلى التهديد الذي يطرحه تغير المناخ بالنسبة إلى ملديف.
    El apoyo a la resolución aumenta año tras año, lo cual indica que se está reconociendo en todo el mundo la amenaza que plantean estos problemas. UN وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم.
    No han comprendido la amenaza que plantea el terrorismo, lo cual resulta despreciable. UN ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب.
    e intentemos dejar a un lado la amenaza que cuelga sobre nosotros. Open Subtitles وأن نحاول معا أن نتجاوز ذلك الخطر الذي يحيط بنا.
    Deseando reducir en forma progresiva y sistemática la amenaza que plantean las armas nucleares, UN ورغبة منها في الحد بصورة تدريجية ومنهجية من الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية،
    Alarmados por la amenaza que representa la existencia de armas nucleares para la supervivencia misma de la humanidad, UN إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية،
    Se recalcó que para luchar eficazmente contra el delito económico era preciso evaluar debidamente la amenaza que planteaba en una jurisdicción. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    Habida cuenta de las 27.000 armas nucleares que se calcula existen en el mundo, tenemos que lograr progresos en los esfuerzos para enfrentar la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    La comunidad internacional, plenamente consciente de la amenaza que representaban, procuró ayudar a reducirlos, con diversos grados de éxito. UN وبذل المجتمع الدولي جهودا للمساعدة في نزع فتيلها، إدراكا كاملا منه للخطر الذي تمثله، وحقق درجات متفاوتة من النجاح.
    La alerta deberá contener especificaciones técnicas sobre elementos de alta tecnología, su manera de operar y la amenaza que puede representar. UN وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله.
    En la Declaración se reconoce la amenaza que suponen las armas biológicas y la importancia de tomar medidas firmes y urgentes para fortalecer su proscripción. UN ويعترف اﻹعلان بالتهديد الذي تشكله اﻷسلحة البيولوجية وأهمية اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة لضمان تعزيز الحظر المفروض عليها.
    Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, UN وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة،
    Huelga recalcar la gravedad de la amenaza que esas medidas plantean para el bienestar social y económico de los pueblos de la región del Caribe. UN ولست بحاجة إلى تأكيد مدى ما تشكله هذه الأعمال من تهديد خطير للرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب منطقة البحر الكاريبي.
    En los últimos dos años especialmente, una serie de desastres naturales de gran magnitud ha venido a recordar a todas las comunidades del planeta la amenaza que suponen los peligros naturales. UN وفي العامين الماضيين بوجه خاص، كان ثمة تتابع في الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق مما ذكﱠر المجتمعات في مختلف بقاع العالم بالخطر الذي ينشأ عن مصادر طبيعية.
    He destacado la amenaza que representan las armas de destrucción en masa y la posibilidad de dar respuesta a esa amenaza. UN وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات.
    El fenómeno de la globalización también agrava la amenaza que se cierne sobre las culturas ancestrales y las comunidades indígenas. UN وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية.
    Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, UN وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة،
    La gravedad del problema no se puede medir únicamente con estadísticas, de las que en cualquier caso se carece, sino también en función del sufrimiento causado a las víctimas y sus familias, el posible daño a la credibilidad y la reputación de la Organización y por ende a su capacidad de cumplir su mandato, y la amenaza que ese comportamiento podría traer aparejado para la seguridad física del personal de las Naciones Unidas en general. UN وخطورة المشكلة لا يمكن قياسها بالإحصائيات فقط، والتي هي، في أي حال، ناقصة، ولكن أيضا بالمعاناة التي تلحق بالضحايا وعائلاتهم، وبالضرر المحتمل لمصداقية المنظمة وسمعتها، ومن ثم بقدرتها على الوفاء بالولاية المنوطة بها، وبالتهديد الذي يسببه مثل هذا التصرف للأمن المادي لموظفي الأمم المتحدة عموما.
    Entre sus prioridades se destaca la necesidad de abordar la amenaza que se cierne sobre la comunidad serbia de Kosovo. UN والتصدي للتهديدات التي تواجهها الطائفة الصربية بكوسوفو في طليعة برنامج عمل هذه الفرقة.
    Nigeria ve con preocupación la amenaza que la situación en el Iraq supone para la paz y la seguridad internacionales. UN وتلاحظ نيجيريا بقلق ما تمثله الحالة في العراق من تهديد للسلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus