"la base de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساسها
        
    • أساس هذه
        
    • الأساس الذي تقوم
        
    • أساس ما
        
    • أساس تاريخ
        
    • استنادا إلى ما
        
    • أساس أنماط
        
    • استنادا إلى الأرقام
        
    • مقيسا باﻷضرار
        
    • أساس أفضل
        
    • أساس اتفاقات
        
    • استنادا إلى هذه
        
    • أساس موارد
        
    • أساس برامج
        
    • استناداً إلى نتائج
        
    Es preciso continuar la acción iniciada y ampliar y profundizar el grado de acuerdo y cooperación sobre la base de los progresos realizados. UN وقد تم إحراز حالات تقدم لا بد أن يتابع على أساسها اﻹجراء المطلوب وتوسيع التعاون وتعميقه.
    Sobre la base de los resultados de este seminario se elaborará un estudio sobre la seguridad del personal de mantenimiento de la paz, que luego se señalará a la atención del Comité Especial. UN وقال إنه سيتم على أساس هذه الحلقة إعداد دراسة بشأن أمن أفراد قوات حفظ السلام ستقدم إلى اللجنة الخاصة.
    El texto debería constituir la base de los debates del Grupo de Trabajo. UN وينبغي أن يشكل النص الأساس الذي تقوم عليه مناقشات الفرقة العاملة.
    Las Partes Consultivas del Tratado Antártico, sobre la base de los acuerdos de la Cumbre de Río, deben celebrar seminarios o simposios anuales sobre el tema. UN وينبغي لﻷطراف الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا أن تعقد سنويا حلقات دراسية وندوات بشأن هذا الموضوع، على أساس ما تم الاتفاق عليه في قمة ريو.
    Los gastos relacionados con actividades de los programas llevadas a cabo por los gobiernos y por las organizaciones no gubernamentales se contabilizan sobre la base de los desembolsos realizados. UN أما النفقات المسجلة بموجب أنشطة برنامجية تنفذها الحكومات أو المنظمات غير الحكومية فتقيد على أساس تاريخ الصرف.
    La cooperación entre las autoridades aduaneras tiene lugar sobre la base de los instrumentos siguientes: UN ويقوم التعاون بين السلطات الجمركية استنادا إلى ما يلي:
    El aumento de 9.800 dólares se determina sobre la base de los gastos reales efectuados y las necesidades previstas de la Oficina. UN وقد حددت الزيادة البالغة ٠٠٨ ٩ دولار على أساس أنماط اﻹنفاق الحالية واحتياجات المكتب المتوقعة.
    Sobre la base de los índices de precio de consumo, multiplicadores de ajuste por lugar de destino previstos y ajustes por costo de vida reales y presupuestados UN استنادا إلى الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك، ومضاعفات تسويات مقر العمل المعممة، والتسويات الناجمة عن مقارنة تكاليف المعيشة الفعلية بالتكاليف المدرجة في الميزانية
    Se expresó apoyo a la preferencia de la Comisión por no incluir una lista ilustrativa de criterios sobre la base de los cuales se prohibía la discriminación. UN وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها.
    Por ejemplo, se actualizaron los sueldos, sobre la base de los cuales se calculaban las pensiones fijas. UN وبناءً على ذلك، تم تحديث المرتبات التي كانت تُحسب على أساسها من قبل المعاشات التقاعدية الثابتة.
    Y nos reunimos hoy aquí para reiterar nuestro compromiso con los nobles principios sobre la base de los cuales se fundó la Organización. UN ونحن نتجمع هنا اليوم لإعادة الالتزام بالمبادئ النبيلة التي أنشئت المنظمة على أساسها.
    Sobre la base de los informes y la observación directa es posible constatar algunos hechos. UN وعلى أساس هذه التقارير والملاحظات المباشرة، يمكن ذكر بعض الوقائع.
    Sobre la base de los informes, se efectúan evaluaciones sobre el futuro del programa. UN وعلى أساس هذه التقارير، تُجرى التقييمات المتصلة بمستقبل البرنامج ذي الصلة.
    De esa manera, quedaba aclarada la afirmación de que los valores tradicionales constituían la base de los derechos humanos. UN وهذا يوضح زعم أن القيم التقليدية هي الأساس الذي تقوم عليه حقوق الإنسان.
    No cabe duda de que el éxito de las acciones complementarias será juzgado sobre la base de los progresos realizados hacia el logro de nuevas medidas significativas relativas a la no proliferación de las armas nucleares y al desarme. UN ولا يخامرنا شك في أن الحكم على نجاح المتابعة سيكون على أساس ما أحرز من تقدم في سبيل التدابير الهامة الجديدة المتعلقة بمنع انتشار اﻷسلحة النووية وبنزع السلاح.
    Todos los ingresos se contabilizan sobre la base de los valores devengados, salvo las contribuciones a otros recursos, que se contabilizan en valores de caja. UN تُقيَّد جميع الإيرادات على أساس تاريخ الاستحقاق باستثناء المساهمات في موارد أخرى التي تقيد على أساس التحصيل النقدي.
    El presupuesto de 2003 se ha elaborado sobre la base de los siguientes elementos: UN 11 - وقد وضعت ميزانية عام 2002 استنادا إلى ما يلي:
    El aumento de 9.800 dólares se determina sobre la base de los gastos reales efectuados y las necesidades previstas de la Oficina. UN وقد حددت الزيادة البالغة ٨٠٠ ٩ دولار على أساس أنماط اﻹنفاق الحالية واحتياجات المكتب المتوقعة.
    Sobre la base de los índices de precio de consumo, multiplicadores de ajuste por lugar de destino previstos y ajustes por costo de vida reales y presupuestados UN استنادا إلى الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك، ومضاعفات تسويات مقر العمل المعممة، والتسويات الناجمة عن مقارنة تكاليف المعيشة الفعلية بالتكاليف المدرجة في الميزانية
    c) El Gobierno de los Estados Unidos debe pagar una indemnización a la República Islámica por el monto que fije la Corte sobre la base de los perjuicios sufridos por la República Islámica y por los familiares de los muertos como resultado de esas transgresiones, incluidos los daños económicos adicionales que Iran Air y los familiares de los muertos hayan sufrido de resultadas de la perturbación de sus actividades. " UN " )ج( وأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن دفع تعويض الى جمهورية ايران الاسلامية، بمبلغ تحدده المحكمة، مقيسا باﻷضرار التي أصابت الجمهورية الاسلامية وأسر الموتى نتيجة لهذه الانتهاكات، بما في ذلك الخسائر المالية اﻹضافية التي لحقت بشركة الخطوط الجوية الايرانية وأسر الموتى نتيجة لتوقف أنشطتها " .
    Las estimaciones serán examinadas y actualizadas cada seis meses por el subcomité, sobre la base de los mejores datos de que se disponga respecto al período más reciente para el que haya datos apropiados, teniendo en cuenta todos los indicadores económicos y sociales pertinentes. UN وتستعرض اللجنة الفرعية التقديرات وتستكملها كل ستة أشهر على أساس أفضل البيانات المتاحة فيما يتعلق بآخر فترة تتوفر فيها البيانات، مع وضع جميع المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة في الاعتبار.
    Por eso es que el Gobierno gabonés insta encarecidamente a las diversas facciones a acelerar el proceso de reconciliación nacional sobre la base de los Acuerdos de Addis Abeba. UN لذا، تحث الحكومة الغابونية مختلف الفصائل على التعجيل بعملية المصالحة الوطنية على أساس اتفاقات أديس أبابا.
    El Grupo de Río está dispuesto a trabajar de inmediato, sobre la base de los artículos, en una convención sobre la protección diplomática. UN وأعربت المتحدثة عن استعداد مجموعة ريو للشروع فورا في العمل من أجل وضع اتفاقية تتعلق بالحماية الدبلوماسية استنادا إلى هذه المواد.
    Asignación de puestos a las oficinas de los países sobre la base de los recursos correspondientes al objetivo de la asignación con cargo a los recursos básicos UN ٨ - توزيـع وظائف المكاتب القطرية على أساس موارد الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية من الموظفين
    29. La observadora del Brasil dijo que la identidad propia todavía era la base de los programas de acción afirmativa en el Brasil. UN 29- وقالت المراقبة عن البرازيل إن الشعور بالانتماء لا يزال يشكل أساس برامج العمل الإيجابي في البرازيل.
    Sobre la base de los resultados del estudio se formulará un programa técnico en relación con la estrategia de política de salud. UN وسيتم وضع برنامج تقني بشأن استراتيجية السياسة العامة في مجال الصحة استناداً إلى نتائج هذه الدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus