En las condiciones actuales es difícil para el Comité trabajar sobre la base del actual texto de la Declaración. | UN | ذلك أنه يصعب على اللجنة المخصصة أن تعمل على أساس النص الحالي لﻹعلان في الظروف الجديدة. |
La estimación de los gastos se ha hecho sobre la base del 1% del promedio de efectivos de 22.000 soldados para el período. | UN | ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة. |
Estos informes se prepararán sobre la base del esquema ilustrativo contenido en el apéndice III de la presente decisión. | UN | وينبغي أن تعد هذه التقارير الاستعراضية على أساس التخطيط الارشادي الوارد في التذييل الثالث لهذا المقرر. |
Los gastos se han calculado sobre la base del 1% de una plantilla media de 135 observadores militares por mes. | UN | ويحسب تقدير التكاليف على أساس ١ في المائة من متوسط القوام الشهري للبعثة البالغ ١٣٥ مراقبا عسكريا. |
La Asamblea General, sobre la base del informe que ha de presentar el Secretario General después de terminar su examen amplio: | UN | إن الجمعية العامة، وعلى أساس التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام بعد استكمال عملية الاستعراض الشامل التي يضطلع بها: |
Dado que el mantenimiento de la paz es la base del desarrollo económico, todos los países deben realizar esfuerzos adicionales en favor del desarme. | UN | ونظرا ﻷن صيانة السلم هي أساس التنمية الاقتصادية فينبغي أن تبذل جميع البلدان مزيدا من الجهود من أجل نزع السلاح. |
Las Naciones Unidas son algo singular y necesario, pero deben elaborar un programa pertinente y trabajar sobre la base del mismo. | UN | فاﻷمم المتحدة فريدة وثمة حاجة إليها، إلا أنها يجب أن تسعى وتعمل على أساس جدول أعمال وثيق الصلــة. |
Al comienzo de cada período de sesiones el Consejo aprobará su programa sobre la base del programa provisional. | UN | في بداية كل دورة، يقر المجلس جدول أعماله لتلك الدورة على أساس جدول اﻷعمال المؤقت. |
Sin embargo, desearía mantener la buena práctica de la Sexta Comisión, que consiste en trabajar sobre la base del acuerdo general. | UN | بيد أنه يود اﻹبقاء على الممارسة المحمودة المتبعة في اللجنة السادسة، والمتمثلة في العمل على أساس الاتفاق العام. |
Sobre la base del examen exhaustivo realizado en esta reunión se preparó una tercera versión del proyecto de directrices. | UN | وجرى، على أساس البحث الشامل الذي تم في ذلك الاجتماع، إعداد صيغة ثالثة لمشروع المبادئ التوجيهية. |
Confiamos en que la Conferencia de Desarme pueda establecer un comité ad hoc para dicho Tratado sobre la base del mandato convenido. | UN | ونأمل أن يتمكن المؤتمر من إنشاء لجنة مخصصة لوضع معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على أساس الولاية المتفق عليها. |
También hicimos hincapié en que ese texto se insertara sobre la base del consenso. | UN | كما أننا أكدنا على أن تكون إضافة الصيغة على أساس توافق اﻵراء. |
Se ha establecido una línea de pobreza relativa sobre la base del estudio del gasto per cápita realizado por el Banco Mundial. | UN | وقد تم وضع تعريف لخط الفقر النسبي على أساس البحوث التي أجراها البنك الدولي بشأن نصيب الفرد في النفقات. |
Máximo de 255 horas por trimestre, sobre la base del contrato efectivo. | UN | الحد اﻷقصى ٢٥٥ ساعة في الفصل على أساس العقد الحالي. |
Dotación media mensual sobre la base del despliegue escalonado del personal de contratación local. | UN | متوسط القوام الشهري على أساس انتشار الموظفين ذوي التعيين المحلي على مراحل. |
Sobre la base del costo proyectado de 1.800 dólares por hora de vuelo adicional. | UN | على أساس التكلفة المتوقعة وقدرها ٠٠٨ ١ دولار لكــل ساعــة طيــران إضافية. |
A ese respecto, expresa su voluntad de negociar un convenio internacional para reprimir la financiación del terrorismo, sobre la base del proyecto presentado por Francia. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن استعداد وفده للتفاوض بشأن اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب على أساس مشروع النص الذي قدمته فرنسا. |
Todas estas facilidades se conceden independientemente del género, sobre la base del mérito únicamente. | UN | وتمنح جميع هذه التسهيلات دون اعتبار لنوع الجنس وعلى أساس الاستحقاق فحسب. |
Sobre la base del debate general, el Comité preparó una serie de recomendaciones. | UN | ووضعت لجنة حقوق الطفل مجموعة من التوصيات على أساس المناقشة العامة. |
La obsesión con la virginidad de la mujer llega a constituir la base del honor masculino. | UN | ويتجاوز ذلك الهاجس المستبد ببتولة المرأة كل الحدود ليشكل الأساس الذي يقوم عليه شرف الرجل. |
Para determinar la ubicación del punto de máximo cambio de gradiente en la base del talud continental sólo se utilizará información batimétrica. | UN | وستستخدم المعلومات الباثيمترية فقط في تحديد موقع النقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدة المنحدر القاري. |
Finalmente, el FMI sigue sin tener certeza en cuanto a la base del proyecto de normas que se está elaborando. | UN | وأخيرا، يظل الصندوق غير متيقن من الأساس الذي تقوم عليه القواعد المقترحة التي يجري إعدادها. |
Los objetivos constituyen la base del diseño de los programas. | UN | وتشكِّل الأهداف الأساس الذي يستند إليه تصميم البرامج. |
La prevención de los conflictos es la base del mandato de las Naciones Unidas relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتمثل هذا الأساس في أن منع نشوب الصراعات هو من صميم ولاية الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
Sobre la base del diálogo podremos alcanzar un mejor entendimiento de los problemas y las prioridades en materia de seguridad y ampliar nuestras posiciones generales. | UN | وانطلاقا من الحوار، سنتمكن من التوصل إلى تفاهم أفضل لمشاكل الأمن وأولوياته، ومن توسيع الأرضية المشتركة بين مواقفنا. |
Ellos colonizan la base del cerebro, nos permiten entendernos. | Open Subtitles | إنها تستقر فى قاعده المخ تسمح بأن نفهم بعضنا البعض |
iii) Iniciativas realizadas por la organización en apoyo de los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio, que constituyen la base del programa mundial del siglo XXI | UN | ' 3` الأنشطة التي قامت بها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكِّل الآن الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن الحادي والعشرين. |
Las cuentas se preparan sobre la base del costo histórico, modificado de manera que el costo de los bienes adquiridos se carguen como gasto en el año de la compra. | UN | تعد الحسابات وفقا لطريقة التكلفة التاريخية، مع تعديلها بحيث تُقيد تكلفة جميع الممتلكات المقتناة كمصروفات في سنة الشراء. |
Sobre la base del conjunto de medidas acordado en la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995, estos tienen la responsabilidad principal de adoptar medidas concretas para cumplir sus compromisos en virtud de esta resolución. | UN | فاستناداً إلى الصفقة التي اتُّفق عليها في مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فإن هذه الدول مسؤولة بالأساس عن اتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتها بموجب هذا القرار. |
El documento de estrategia de lucha contra la pobreza, que según lo previsto será la continuación del plan de acción de 150 días y que formará la base del plan de desarrollo de mediano plazo del país, se presentará a los asociados internacionales antes de finalizar el año. | UN | وسوف تطرح وثيقة الاستراتيجية هذه، التي ينتظر أن تنبثق عن خطة عمل الـ 150 يوما التي وضعتها الحكومة، والتي ستشكل الأساس الذي سيقوم عليه برنامج التنمية المتوسط الأجل لليبريا، على الشركاء الدوليين في أواخر هذا العام. |
Al crecer de una parte protegida en la base del tallo... el pasto es casi indestructible. | Open Subtitles | لأنه يَنْمو في حَمى جزء من قاعدةِ جذوعِها، العشب راسخُ تقريباً. |
Se invita a la Asamblea General a aprobar la suma de 68.284.300 dólares para el mantenimiento de la base del 1º de Julio de 2009 al 30 de junio de 2010 y prorratear la suma entre los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz en curso. | UN | 4 - واستطرد قائلا إن الجمعية العامة مدعوة إلى الموافقة على مبلغ 300 284 68 دولار لصيانة القاعدة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 وتقسيم ذلك المبلغ تناسبيا فيما بين ميزانيات فرادى عمليات حفظ السلام القائمة. |