"la confianza de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة
        
    • الثقة لدى
        
    • بثقة
        
    • وثقة
        
    • الثقة على
        
    • الثقة إلى
        
    • الثقة التابع
        
    • بناء الثقة مع
        
    • الثقة العامة
        
    • الثقة في صفوف
        
    • الثقة في نفوس
        
    Para que la Corte se gane la confianza de la comunidad internacional en su conjunto, es esencial que demuestre su justicia, imparcialidad y eficiencia. UN ولا بد للمحكمة الجنائية الدولية، في سبيل كسب ثقة مجتمع دولي أوسع نطاقا، من أن تثبت نزاهتها وعدم تحيزها وكفاءتها.
    Establecer un mecanismo de supervisión civil es crucial para aumentar la confianza de la población en las instituciones de seguridad. UN ويكتسي إنشاء هيئة مدنية للرقابة أهمية حيوية لتغيير حالة انعدام ثقة الجمهور في المؤسسات الأمنية السائد حاليا.
    Sin embargo, eso no ha de hacer flaquear la confianza de la comunidad internacional en la Comisión de Desarme ni ha de menoscabar la posición ni la función de la Comisión. UN إلا إن ذلك لن يزعزع ثقة المجتمع الدولي في هيئة نزع السلاح، ولن ينال من وضع الهيئة أو دورها.
    Además, una unidad de derechos humanos de las Naciones Unidas participa en la campaña de enseñanza civil y de fomento de la confianza de la población de Angola. UN وأسهمت وحدة حقوق الانسان التابعة لﻷمم المتحدة أيضا في حملة التثقيف المدني وفي بناء الثقة لدى السكان اﻷنغوليين.
    Además, no cuenta con la confianza de la población de Timor oriental. UN وعلاوة على ذلك، فإنها لا تحظى بثقة سكان تيمور الشرقية.
    Pero en general, los países morosos son los que están perdiendo la confianza de la comunidad internacional, es decir, los que están perdiendo la capacidad de movilizar volúmenes significativos de recursos. UN إلا أن البلدان التي عليها متأخرات هي عموما البلدان التي تخسر قدرا كبيرا من ثقة المجتمع الدولي، وتفقد قدرتها على تعبئة موارد جديدة بأي قدر ملموس.
    Los propios organismos de las Naciones Unidas deben volver a ganar la confianza de la comunidad de donantes mediante una mayor eficiencia y una mejor coordinación. UN ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق.
    Han logrado la confianza de la población local. UN وكان من شأنها زيادة ثقة اﻷهالي المحليين.
    Para este fin necesitan la confianza de la Asamblea General. UN وهم لهذ الغرض بحاجة الى ثقة الجمعية العامة.
    Tal situación es especialmente preocupante, y puede contribuir a disminuir la confianza de la población en sus jueces. UN وهذه حالة تثير القلق بوجه خاص، ويمكن أن تساهم في تقليل ثقة السكان بقضاتهم.
    Esto socava inevitablemente la confianza de la Comisión en la integridad de las declaraciones del Iraq. UN ولا غرو في أن ذلك يقوض ثقة اللجنة في كمال بيانات العراق.
    Es necesario que los dirigentes de las facciones hagan todo lo posible para mantener la confianza de la comunidad internacional en la sinceridad de los compromisos que contrajeron en Nairobi. UN ويستلزم اﻷمر حاليا بذل جهد كبير من جانب قادة الفصائل اذا أريد لهم استعادة ثقة المجتمع الدولي في صدق الالتزامات التي دخلوا فيها في نيروبي.
    Las delegaciones consideraban que el consentimiento y la cooperación de las partes debían recabarse mediante negociaciones y también granjeándose la confianza de la población local. UN ورأت الوفود أنه ينبغي الحصول على موافقة اﻷطراف وتعاونها عن طريق المفاوضات وكذلك باكتساب ثقة السكان المحليين.
    Con ello ha aumentado la confianza de la comunidad, lo que se manifiesta en el regreso de refugiados y el aumento de las inversiones privadas. UN وقد أدى ذلك إلى رفع ثقة المجتمعات المحلية التي ظهرت من خلال عودة اللاجئين وارتفاع مستوى الاستثمار الخاص.
    El aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz en los últimos años demuestra claramente la confianza de la comunidad internacional en las Naciones Unidas. UN إن ازدياد عدد عمليات حفظ السلام في السنوات اﻷخيرة يؤكد بلا ريب ثقة المجتمع الدولي باﻷمم المتحدة.
    Tal situación es especialmente preocupante, y puede contribuir a disminuir la confianza de la población en sus jueces. UN وهذه حالة تثير القلق بوجه خاص، ويمكن أن تساهم في تقليل ثقة السكان بقضاتهم.
    Sus visitas a las aldeas ayudan a fortalecer la confianza de la población local. UN وتساعد زياراتهم إلى القرى على بناء الثقة لدى السكان المحليين.
    El regreso incluso de un número pequeño de serbios sería importante, ya que ayudaría a restablecer la confianza de la comunidad serbia en el Sector Oeste y tendría efecto positivo sobre muchos de los que se muestran ambivalentes respecto de permanecer en Croacia. UN ولا ريب في أن عودة عدد ولو صغير من الصرب ستكون ذات مغزى، ﻷنها ستساعد على استعادة الثقة لدى الطائفة الصربية في قطاع الغرب، وسيكون لها أثر إيجابي على كثير من الذين يساورهم الشك بخصوص البقاء في كرواتيا.
    Impone también una pesada carga en cuanto a la disciplina y la sutileza de las autoridades políticas y a la confianza de la sociedad en ellas. UN إنها أيضا تتطلب من القيادة السياسية متطلبات شاقة من حيث الانضباط والحذق وتمتعها بثقة المجتمع.
    Las dependencias de viajes necesitan el apoyo y la confianza de la administración superior de las Naciones Unidas. UN وإن وحدات السفر تحتاج الى دعم وثقة من جانب هيئة اﻹدارة العليا في اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, es importante que la vigilancia general de la policía internacional siga contribuyendo a fortalecer la confianza de la población local, a garantizar la aplicación de normas policiales aceptables y a afianzar las mejoras logradas hasta ahora en la actuación de la policía. UN ولذلك فإن من المهم استمرار المراقبة الدولية الشاملة للشرطة لتوطيد الثقة على الصعيد المحلي ولكفالة المحافظة على معايير مقبولة لعمل بمهام الشرطة وتأمين التحسينات التي تحققت حتى اﻵن في أداء الشرطة.
    Por consiguiente, es alentador que se haya concertado un acuerdo entre el Gobierno y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) con respecto al envío de una misión encargada de verificar los compromisos contraídos por el Gobierno de reducir las fuerzas militares y, por lo tanto, de restablecer la confianza de la población. UN ولذلك فإن الاتفاق المبرم بين الحكومة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بإرسال بعثة للتحقق من وفاء الحكومة بتعهدها بتخفيض القوات العسكرية، وبالتالي إعادة الثقة إلى الجماهير، يعد اتفاقا مشجعا.
    Rumania proporciona informes anuales para el programa de medidas de fortalecimiento de la confianza de la Convención sobre las armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas. UN وتقدم رومانيا تقارير سنوية لبرنامج تدابير بناء الثقة التابع لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Irán debe demostrar completa transparencia en aras del fomento de la confianza de la comunidad internacional. UN ولا بد أن تظهر إيران شفافية تامة لمصلحة بناء الثقة مع المجتمع الدولي.
    Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Se han efectuado más patrullas de largo alcance para supervisar la situación de seguridad, fomentar la confianza de la población y protegerla, y a partir de ahora estas patrullas serán un aspecto importante de las operaciones de la UNAMID. UN ومنذ ذلك الحين، تم تسيير مزيد من الدوريات بعيدة المدى لرصد الحالة الأمنية، وبناء الثقة في صفوف السكان، وتوفير الحماية، وستشكل جانبا هاما من جوانب العمليات التي تضطلع بها العملية المختلطة للمضي قدما.
    Sin embargo, este mecanismo resultó insuficiente, razón por la cual la División de Derechos Humanos en comunicaciones directas al gobierno reiteró la urgente necesidad de conformar una comisión de investigación independiente que sea eficaz y autónoma, capaz de inducir la confianza de la población en la capacidad de investigación y de sanción legal por parte del Estado. UN إلا أنه اتضح أن هذا الجهاز لا يكفي، لذا أكدت شعبة حقوق الانسان في رسائل مباشرة موجهة الى الحكومة أن هناك ضرورة ملحة ﻹنشاء لجنة تحقيق مستقلة تكون فعالة ومستقلة ذاتيا وقادرة على بث الثقة في نفوس السكان في قدرة الدولة على التحقيق وعلى المعاقبة بموجب القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus