"la crisis en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻷزمة في
        
    • الأزمة على
        
    • لﻷزمة في
        
    • للأزمة على
        
    • واﻷزمة في
        
    • فإن الأزمة في
        
    • تلك الأزمة في
        
    • باﻷزمة في
        
    • الأزمة في منطقة
        
    • لمواجهة الأزمة في
        
    • لﻷزمة القائمة في
        
    El pueblo y el Gobierno de Hungría continúan siguiendo con la máxima preocupación la evolución de la crisis en la ex Yugoslavia. UN ما فتئ شعب هنغاريا وحكومتها يتابعان تطورات اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا ببالغ القلق.
    Este ejemplo puede también ser instructivo con respecto a la solución de la crisis en la ex Yugoslavia. UN ويمكن لهذا أن يكون مثالا يحتذى فيما يتعلق بحل اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    la crisis en la ex Yugoslavia, y especialmente la guerra en Bosnia y Herzegovina, es uno de los episodios más deprimentes de nuestro tiempo. UN إن اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا، وبخاصة الحرب في البوسنة والهرسك، أحد أكثر اﻷحداث كآبة في عصرنا.
    Llamamiento urgente para el Líbano de 2007: mitigación de los peores efectos de la crisis en la población afectada del campamento de Nahr El-Bared en el Líbano septentrional UN النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان
    De hecho, puede que los efectos de la crisis en la pobreza sean incluso superiores a lo que indican estas cifras, una vez que se tomen en cuenta sus consecuencias en la distribución. UN وفعلا، قد يكون أثر الأزمة على الفقر أسوأ مما توحي به هذه الأرقام ما أن يُؤخذ في الحسبان توزيع آثارها.
    Los países nórdicos apoyan el proceso de negociaciones a fin de lograr una solución política general de la crisis en la ex Yugoslavia. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد عملية التفاوض ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Los efectos perjudiciales de la crisis en la economía real se tradujeron en una disminución de las exportaciones del 22% en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    la crisis en la República de Bosnia y Herzegovina representa un desafío histórico para todos nosotros. UN إن اﻷزمة في جمهورية البوسنة والهرسك تشكل تحديا تاريخيا لنا جميعا.
    De hecho, la crisis en la ex Yugoslavia ha interrumpido los vínculos tradicionales de Bulgaria con el resto de Europa en materia de transporte y comunicaciones. UN وفي الواقع، فإن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة عطلت النقل والمواصلات بين بلغاريا وبقية البلدان اﻷوروبية.
    Sin embargo, muchos problemas que tienen un impacto negativo sobre las relaciones internacionales aún siguen sin resolver, incluyendo la crisis en la Europa sudoriental. UN بيد أن ثمة مشاكل كثيرة لها أثر سلبي على العلاقات الدولية تبقى دون حل، بما في ذلك اﻷزمة في جنوب شرقي أوروبا.
    Esto se debe a que uno de los requisitos previos para garantizar una estabilidad duradera y el progreso en Croacia es la solución de la crisis en la vecina Bosnia y Herzegovina. UN وذلك ﻷن أحد الشروط المسبقة لضمان الاستقرار والتقدم الطويلي اﻷجل لكرواتيا هو تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك المجاورة.
    la crisis en la adquisición de vacunas había conducido a la disminución de la disponibilidad de éstas en varias zonas. UN وأضاف أن اﻷزمة في شراء اللقاحات قد أدت إلى انخفاض معدل توافر هذه اللقاحات في عديد من المناطق.
    Al estallar la crisis en la región oriental del ex Zaire y formularse rápidamente un llamamiento, el presupuesto se revisó nuevamente y ascendió a 290 millones. UN وعندما نشأت اﻷزمة في شرق زائير السابقة وأطلق نداء عاجل، تم تنقيح الميزانية مرة أخرى فبلغت ٠٩٢ مليون دولار.
    El efecto que tiene la crisis en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es de especial preocupación. UN ومن دواعي القلق الشديد أيضا وطأة الأزمة على الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las repercusiones de la crisis en la economía real reducen seriamente las perspectivas económicas para 2009. UN وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009.
    La repercusión prevista de la crisis en la salud y la educación es nefasta, y los grupos vulnerables son los más afectados. UN ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة على الصحة والتعليم حادا، حيث ستكون الفئات الضعيفة الأكثر تضررا.
    En esos documentos el Partido Nacional Serbio respalda diversas soluciones democráticas y sobre todo pacíficas para la crisis en la ex Yugoslavia y en particular para la crisis en la República de Croacia causada por la guerra. UN وفي هذه الوثائق ، أيد الحزب الوطني الصربي عددا من الحلول الديمقراطية ، واﻷهم من ذلك ، السلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا ، ولا سيما لﻷزمة في جمهورية كرواتيا بسبب الحرب .
    Tenga Vuestra Excelencia la plena seguridad de que la República Federativa de Yugoslavia aceptará incondicionalmente cualquier solución a la crisis en la ex Bosnia y Herzegovina respecto de la cual las tres partes en el conflicto lleguen a un acuerdo. UN وتأكدوا من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستقبل دون شرط أي وكل حل لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا تصل بموجبه أطراف النزاع الثلاثة الى اتفاق.
    Testimonio de ello es la activa participación de nuestro país en el difícil proceso del arreglo pacífico de la crisis en la ex Yugoslavia, que ha tenido graves consecuencias desestabilizadoras para todos los países de Europa. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    Al mismo tiempo, la mitigación de los efectos desfavorables de la crisis en la salud y la educación podrían originarse en la resistencia de las familias asiáticas a invertir proporciones más altas de sus presupuestos domésticos en la salud y la educación, a menos que los gobiernos las fuercen a hacerlo. UN وفي الوقت ذاته، تعزى عوامل التخفيف من وطأة الآثار السلبية للأزمة على الصحة والتعليم إلى المرونة التي تحلت بها الأسر الآسيوية في اختيارها إنفاق نسب أعلى من ميزانيات أسرها المعيشية على الصحة والتعليم، ولا تعزى إلى إكراه الحكومات لهذه الأسر على القيام بذلك.
    Por ello, la Junta solicitó a la secretaría y los copatrocinadores del ONUSIDA que la informaran en su próxima reunión sobre la repercusión prevista de la crisis en la capacidad de los países para alcanzar sus objetivos relacionados con el acceso universal y que incluyeran recomendaciones y estrategias de mitigación. UN ونتيجة لذلك، طلب المجلس من أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك والجهات التي تشترك في رعايته أن تقدم تقريرا خلال اجتماعه المقبل عن الأثر المتوقع للأزمة على قدرة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بأهداف تعميم إتاحة العلاج وأن تدرج فيه توصيات واستراتيجيات لتخفيف أثر الأزمة.
    Las sanciones internacionales impuestas en relación con la guerra del Golfo Pérsico y la crisis en la antigua Yugoslavia tuvieron repercusiones muy desfavorables en la economía de Bulgaria. UN وتسببت العقوبات الدولية المفروضة فيما يتصل بالحرب في الخليج الفارسي واﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، في ضريبة باهظة على اقتصاد بلغاريا.
    Pese a los valientes esfuerzos de los trabajadores humanitarios por prestar asistencia con graves riesgos personales, la crisis en la República Árabe Siria sigue siendo la mayor crisis humanitaria del mundo y la más acuciante, con consecuencias regionales y mundiales. UN 67 - ورغم الجهود الجسورة التي يبذلها العاملون لتقديم المعونة الإنسانية، مع تعرضهم لمخاطر كبيرة تهدد حياتهم، فإن الأزمة في الجمهورية العربية السورية تظل أكبر الأزمات الإنسانية في العالم وأكثرها إلحاحا إذْ إنها ذات تأثيرات إقليمية وعالمية.
    La clave de la crisis en la labor de la Comisión es su decisión totalmente ilegal, injusta e irresponsable sobre Badme y partes del Sector Central. UN ويتمثل مفتاح تلك الأزمة في الأعمال التي تقوم بها اللجنة في قرارها غير القانوني وغير العادل والذي يخلو من روح المسؤولية تماما بشأن بادمي وأجزاء من القطاع الأوسط.
    Tengo el honor de señalar a su atención el texto del Comunicado de la Cumbre del Comité de Nairobi II sobre la crisis en la región de los Grandes Lagos (véase el anexo) y pedirle que tenga a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. UN يشرفني أن أوجه إليكم نص بلاغ اللجنة المعنية باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى المنبثقة عن مؤتمر قمة نيروبي الثاني وأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    la crisis en la región de Darfur del Sudán siguió planteando problemas importantes para la comunidad humanitaria en general. UN 6 - استمرت الأزمة في منطقة دارفور بالسودان تفرض تحديات كبيرة على دوائر العمل الإنساني عموما.
    :: Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que movilice recursos y proporcione apoyo diplomático y humanitario a la iniciativa regional de la Conferencia Internacional en relación con la crisis en la zona oriental de la República Democrática del Congo. UN :: يدعو المجتمع الدولي إلى تعبئة الموارد وتوفير الدعم الدبلوماسي والإنساني لمبادرة المؤتمر الدولي الإقليمية لمواجهة الأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Reafirmando asimismo su pleno apoyo a la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia como marco en el que se puede lograr un arreglo político general de la crisis en la ex Yugoslavia, así como a la labor de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia, UN " وإذ يعيد أيضا تأكيد تأييده التام للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا، بوصفه اﻹطار الذي يمكن فيه تحقيق تسوية سياسية عامة لﻷزمة القائمة في يوغوسلافيا سابقا، ولعمل رئيسي اللجنة التوجيهية للمؤتمر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus