"la cuota de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حصة
        
    • الحصة
        
    • النصيب المقرر على
        
    • النصيب من
        
    • اﻷنصبة المقررة على
        
    • من حصص
        
    • من نصيب من
        
    • معدل نصيب
        
    • جزءا من نصيب
        
    • في حصتها
        
    • بحصة الجنسين
        
    • المساهمة المقررة على
        
    • معدل اﻷنصبة المقررة
        
    El 50% de la producción de la Arabian Oil se asigna a la cuota de Kuwait en la OPEP. UN وينسب 50 في المائة من إنتاج شركة الزيت العربية إلى حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك.
    En cambio, se han asignado recursos a la lucha por la cuota de mercado de la superficie forestal certificada por algunos mecanismos de certificación. UN وبدلا من ذلك، أصبحت الموارد تخصص لجهود الصراع على حصة السوق من مساحة الغابات المصدق عليها وفقا لبعض نظم التصديق.
    Una de las maneras es, sin duda, aumentar sustancialmente la cuota de energía renovable en la demanda de energía mundial. UN وإحدى الطرق لذلك بالتأكيد زيادة حصة مصادر الطاقة المتجددة إلى حد كبير في الطلب العالمي على الطاقة.
    Se determinó que cada provincia constituya un distrito electoral único, afectando la aplicación de la cuota de género. UN إذ حُدد أن يشكل كل إقليم دائرة انتخابية واحدة، مما يؤثر على تطبيق الحصة الجنسانية.
    Gracias a estos productos la cuota de mercado, que antes era insignificante, ha aumentado a un nivel considerable, habiéndose registrado una elevada tasa de crecimiento en el período 1995-2005. UN وهي منتجات زادت حصتها من السوق من حصة غير ملحوظة إلى حصة ملحوظة إلى حد ما وبمعدل نمو مرتفع في الفترة من 1995 إلى 2005.
    En relación con la cuota de mujeres dentro del profesorado de las universidades, se registró un aumento del 16% en 2007 al 20,6% en 2011. UN وزادت حصة المرأة بين مجموع أساتذة الجامعة، من 16.0 في المائة في عام 2007 إلى 20.6 في المائة في عام 2011.
    Durante los últimos años, la cuota de mercado para los productos africanos ha experimentado un descenso notable. UN إن حصة السلع الافريقية في السوق قد تقلصت بشدة في السنوات العديدة اﻷخيرة.
    la cuota de reasentamiento de refugiados de Nueva Zelandia es de 800 al año. UN وتبلغ حصة نيوزيلندا لتوطين اللاجئين ٠٠٨ شخص سنوياً.
    la cuota de agua de los palestinos no se ha modificado desde 1967, a pesar de que la población ha aumentado, en tanto que las necesidades de Israel han crecido cada vez con mayor rapidez. UN وقد تم تثبيت حصة الفلسطينيين من المياه منذ عام ١٩٦٧ برغم تزايد السكان فيما ظلت احتياجات إسرائيل تزداد بسرعة أكثر بكثير.
    La delegación de Turquía espera que, de conformidad con el artículo 160 del reglamento, la Comisión de Cuotas haga los ajustes necesarios en la cuota de Turquía. UN وقال إن وفده يتوقع، وفقا للمادة ١٦٠ من النظام الداخلي، أن تضطلع لجنة الاشتراكات بإجراء التسويات الضرورية في حصة تركيا.
    Las mujeres siguen heredando la mitad de la cuota de los varones. UN ولا تزال النساء يرثن نصف حصة أقاربهن من الذكور.
    En ella se fijaba, sobre todo, el número de representantes, incluso la cuota de mujeres, que serían miembros de la nueva asamblea y la forma de su elección. UN وقرر الدستور عدد الممثلين في الجمعية الجديدة، بما في ذلك حصة للنساء، كما حدد طرائق انتخابهم.
    Como tienen que cubrir la cuota de producción, los padres ponen a toda la familia a trabajar en el hogar, donde el control resulta prácticamente imposible. UN وبما أنهم ملزمون بإنتاج حصة محددة، يحبذ هذان الوالدان كل أفراد الأسرة للعمل في البيت حيث المراقبة من شبه المستحيل.
    De hecho, la práctica de la CE ha sido aplicar la prueba de la cuota de mercado o la prueba de la OMC, según cual fuera más liberal. UN عندما تكون حصة السوق عالية، يكون اختبار الجماعة الأوروبية أكثر تحرراً من اختبار منظمة التجارة العالمية.
    La eliminación inmediata del sistema de límites no habría bastado para reducir la cuota de Kazajstán a un nivel conmensurable con su capacidad de pago. UN ولذلك فإن اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود لا يكفـــي لجعل الحصة المقررة لكازاخستان في مستوى قدرتها على الدفع.
    Las siguientes cifras son indicativas de la evolución de la cuota de mercado de los detergentes con etiqueta ecológica en Suecia: UN وتوضح اﻷرقام التالية تطور الحصة السوقية للمنظفات الموسومة بعلامات إيكولوجية في السويد.
    Los resultados de los exámenes de ingreso en la fuerza de policía tuvieron que ser anulados porque no se había alcanzado la cuota de mujeres. UN وقد ألغيت نتائج فحوص القبول في قوة الشرطة لأن الحصة المخصصة للنساء لم تتحقق.
    La fórmula de limitación de las fluctuaciones es un elemento que contribuye también a una mejora sustancial de la cuota de Kazakstán. UN وقالت إن صيغة حدود التفاوت من العوامل التي تترتب عليها زيادة كبيرة في النصيب المقرر على كازاخستان.
    En un sentido cualitativo, el dominio se define como la posición de un sujeto económico que no se enfrenta con una competencia apreciable en el mercado, suponiéndose que hay dominio cuando la cuota de mercado es superior al 40%. UN وتحدﱠد الهيمنة كميا باعتبار أنها تمثل مركز رعية اقتصادية لا يواجه منافسة هامة في السوق، مع افتراض وجود هيمنة حيثما يتجاوز النصيب من السوق ٠٤ في المائة.
    Sólo si se suprime pura y simplemente el límite mínimo se logrará que la cuota de los países pequeños alcance un nivel conforme a su capacidad de pago. UN ولا بد من إلغاء الحد اﻷدنى تماما لكي يتسنى خفض اﻷنصبة المقررة على البلدان الصغيرة إلى مستوى يتوافق مع قدرتها على الدفع.
    Como se indica en el cuadro 4, la utilización del ingreso nacional bruto medido en términos de la paridad del poder adquisitivo aumentaría la cuota de los países en desarrollo. UN وكما يشير إلى ذلك الجدول 4، من شأن استخدام مقاييس القوة الشرائية للدخل القومي الإجمالي أن تزيد من حصص البلدان النامية.
    ii) Cuando la cuota de mercado resultante en el país, o en una parte sustancial de éste, correspondiente a cualquier producto o servicio, suponga la creación de un poder de mercado, especialmente en sectores económicos en que la concentración del mercado sea elevada, cuando existan barreras a la entrada o cuando no haya productos sustitutivos del suministrado por las empresas de que se trata. UN `2` يحتمل أن يؤدي ما ينتج عن ذلك من نصيب من السوق في البلد أو في أي جزء كبير منه فيما يتعلق بأي منتج أو أية سلعة إلى ظهور قوة سوقية، وبخاصة في الصناعات التي توجد فيها درجة عالية من التركز السوقي؛ وحواجز تعترض الدخول، ولا توجد فيها بدائل للمنتج الذي تورده الشركات القائمة.
    Varios miembros también observaron que se plantearía una cuestión de equidad cuando la cuota de un segundo Estado Miembro se aproximara a la tasa máxima. UN ولاحظ عدد من الأعضاء أيضا أن مسألة الإنصاف سوف تنشأ عندما سيقترب معدل نصيب دولة عضو ثانية من الحد الأقصى.
    Las promesas de contribuciones a fondos fiduciarios que afecten la cuota de una Parte o Partes en un convenio presupuestario aprobado por los gobiernos se cancelan con la aprobación de la Conferencia de las Partes de que se trate. UN والتعهدات المعلنة للصناديق الاستئمانية التي تتضمن جزءا من نصيب طرف أو أطراف في ميزانية الاتفاقية التي أقرتها الحكومات تُشطب بموافقة مؤتمر الأطراف في تلك الاتفاقية في نهاية الأمر.
    La responsabilidad especial de esos Estados con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz es algo convenido desde hace mucho tiempo, y debería reflejarse en el prorrateo de la cuota de su contribución a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN والمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق هذه الدول مُسلّم بها منذ مدة طويلة وينبغي أن تنعكس في حصتها من الأنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام.
    Se analizó la regulación del sistema de cuotas en códigos electorales estatales, los porcentajes de las candidaturas femeninas según la normatividad local, códigos electorales que establecen sanciones al incumplimiento de la cuota de género y tipo de sanción; y el procedimiento del Juicio de Protección de los Derechos Político-Electorales del Ciudadano. UN جرى تحليل لتقنين نظام الحصص في القوانين الانتخابية للولايات، والنسب المئوية للترشيحات النسائية وفقا للمعايير المحلية، والقوانين الانتخابية التي تعاقب على عدم الالتزام بحصة الجنسين ونوع العقاب، وإجراءات الحكم بحماية الحقوق السياسية والانتخابية للمواطن.
    4. Pese a una ligera reducción de la cuota de Kazajstán para el período 1995—1997, su cuota mínima para 1997 (0,19%) no refleja su capacidad de pago real. UN ٤ - واستطــردت قائلــة إنه بالرغم من التخفيض الطفيف في المساهمة المقررة على كازاخستان للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، لا يعكس الحد اﻷدنى لمعدل مساهمتها المقررة لعام ١٩٩٧ وهو ٠,١٩ في المائة - قدرة البلد الحقيقية على الدفع.
    Por consiguiente, su delegación manifiesta la esperanza de que la Quinta Comisión, en el período de sesiones en curso, tenga en cuenta las circunstancias descritas y encuentre el modo de poner la tasa de la cuota de Belarús en consonancia con su capacidad real de pago. UN وأعرب في ختام بيانه عن أمل وفد بلده في أن تراعي اللجنة الخامسة، في دورتها الحالية، الظروف التي ذكرها وأن تجد سبيلا لجعل معدل اﻷنصبة المقررة لبيلاروس يتناسب مع قدرتها الفعلية على الدفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus