"la dignidad del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كرامة
        
    • بكرامة
        
    • لكرامة
        
    • كرامته
        
    • العاملة وكرامتهما
        
    Cualquier acción disciplinaria que se tome en la escuela debe respetar la dignidad del niño. UN وكل ما يتخذ من إجراءات تأديبية في المدارس، فإنه يتخذ بمراعاة كرامة الطفل.
    Nada puede dar lugar al menosprecio de la dignidad del ser humano. UN وليس هناك ما يبرر النيل من كرامة أي كائن بشري.
    El Código Penal prohibía expresamente la tortura, protegiendo así los derechos de la persona y la inviolabilidad de la dignidad del ser humano. UN وقانون العقوبات يحظر التعذيب صراحة، بما يدعم حقوق اﻷشخاص ويكفل عدم انتهاك كرامة البشر.
    Esta armonía social, muy lejos de haber sido realizada hoy y, de todas formas, siempre frágil y siempre necesitada de ser cuidadosamente alimentada y cultivada, exige en primer lugar el reconocimiento de la dignidad del otro. UN وهذا التواؤم الاجتماعي، الذي ما زال بعيدا عن التحقيق حتى اﻵن ولا يزال دائما وفي كل اﻷحوال هشا وبحاجة الى الرعاية والعناية المكثفة، يستلزم قبل كل شيء الاعتراف بكرامة اﻵخرين.
    Al mismo tiempo, se subrayó que existía una interdependencia entre los derechos consagrados en la Convención y que cada uno era fundamental para la dignidad del niño. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل.
    Incluso fuera de estos conflictos abiertos, regímenes autoritarios o represivos violan frecuentemente la dignidad del individuo. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    El desarrollo social persigue un único objetivo: promover la dignidad del ser humano y su prosperidad. UN وقال إن التنمية الاجتماعية تسعى الى تحقيق هدف واحد فحسب وهو تعزيز كرامة البشر ورفاههم.
    Y permitirá también proteger la dignidad del hombre y salvaguardar su seguridad. UN ومن شأن ذلـــك أن يجعــل أيضا من الممكن حماية كرامة اﻹنسان الفرد والحفاظ على اﻷمن البشري.
    El desarrollo fortalece la libertad, otorga una dimensión concreta a la dignidad del hombre, subraya la eficacia, promueve la estabilidad y mejora la democracia. UN إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية.
    El desdén por la dignidad del niño en el proceso probatorio puede agravar el calvario por el que ya ha pasado. UN وعدم احترام كرامة الطفل في عملية جمع اﻷدلة قد يزيد من حدة العذاب الذي سبق أن تعرض له الطفل.
    Se debe velar por que las condiciones en que se celebren las audiencias con víctimas infantiles respeten la dignidad del niño y no exacerben su trauma. UN ٨٢ - ويجب التكفل بأن تحترم اﻷوضاع التي تحيط بالجلسات التي تتعلق بضحايا من اﻷطفال كرامة اﻷطفال وألا تزيد من حدة صدماتهم.
    Convencida de que la dignidad del individuo es sagrada, UN إذ يقتنع بأن كرامة الفرد لا يجوز المساس بها،
    Por ello, nuestro Gobierno busca la instauración de un sistema social equitativo, basado en el respeto de la dignidad del ser humano. UN لذلك تجهد حكومتنا في إقامة نظام اجتماعي منصف يستند إلى احترام كرامة شخص اﻹنسان.
    En resumen, el derecho humano esencial, es decir, el respeto a la dignidad del ser humano, ha sido y sigue siendo violado en el Iraq de manera sistemática y total. UN وباختصار، إن جوهر حقوق اﻹنسان، أي احترام كرامة اﻹنسان الفرد، قد انتُهك ولا يزال يُنتهك على نحو منتظم وتام في العراق.
    El desdén por la dignidad del niño en el proceso probatorio puede agravar el calvario por el que ya ha pasado. UN وعدم احترام كرامة الطفل في عملية جمع اﻷدلة قد يزيد من حدة العذاب الذي سبق أن تعرض له الطفل.
    Se debe velar también por que las condiciones en que se celebren las audiencias con víctimas infantiles respeten la dignidad del niño y no exacerben su trauma. UN ويجب التكفل بأن تحترم اﻷوضاع التي تحيط بالجلسات التي تتعلق بضحايا من اﻷطفال كرامة اﻷطفال وألا تزيد من حدة صدماتهم.
    Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. UN ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Al afirmar su fe en la dignidad del ser humano, decidieron que sería necesario alcanzar el progreso y el desarrollo para todos los pueblos y países. UN وتأكيدا منهم على إيمانهم بكرامة اﻹنسان، فقد استقر الرأي على ضرورة تحقيق التقدم والتنمية لكل البلدان وللشعوب كافة.
    Las recientes investigaciones genéticas, que han tenido por resultado la creación de clones de mamíferos, no pueden recibirse con indiferencia porque pueden afectar no sólo la dignidad del hombre sino también su posición en la sociedad. UN وأشار إلى أن البحوث الوراثية الأخيرة التي أدت إلى توليد ثديات نسيلة تبعث على مزيج من المشاعر، نظراً لأنها تثير قضايا متعلقة لا بكرامة الإنسان فحسب بل بروابطه الاجتماعية أيضاً.
    Los derechos humanos son expresión directa de la dignidad del ser humano. UN إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان.
    Es cierto que todos tenemos aquí una clara y plena conciencia de la universalidad de la dignidad del ser humano: es ya el derecho más absoluto. UN من الواضح أن لدينا جميعا هنا اليوم فهما جليا عن الطابع العالمي لكرامة اﻹنسان: فهي أكثر الحقوق اتصافا بأنه أساسي ومطلق.
    No cabe duda de que uno de los hitos en la protección y promoción de esta singularidad y de la dignidad del ser humano es la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان هو بلا شك إحدى العلامات البارزة في الحفاظ على هذا الطابع الفريد لﻹنسان وعلى كرامته.
    Párrafo 4: Las condiciones de trabajo deben respetar la libertad y la dignidad del trabajador permitiéndole satisfacer normalmente sus necesidades y las de su familia, protegiendo su salud y permitiéndole gozar de condiciones de vida dignas. UN الفقرة 4: يجب أن تحترم الشروط التي يجري بموجبها العمل حريات العامل أو العاملة وكرامتهما والسماح لكل منهما بسد ضروراته في الأحوال العادية وضرورات أسرته، وحماية صحته وتَمتُّعه بأحوالٍ معيشيةٍ لائقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus