"la evolución de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تطور
        
    • التطورات في
        
    • لتطور
        
    • التطورات التي
        
    • بتطور
        
    • وتطور
        
    • التطور في
        
    • التطورات المتصلة
        
    • التطورات الحاصلة في
        
    • لدى دائرة الأراضي
        
    • التطورات ذات الصلة
        
    • التطورات المتعلقة
        
    • للتطورات ذات الصلة
        
    • للتطورات في
        
    • التطورات المستجدة
        
    China ha seguido de cerca la evolución de la situación y tomado nota de los recientes adelantos del proceso de paz. UN واضافت أن الصين تابعت تطور الحالة عن كثب وأحاطت علما بما تحقق مؤخرا من تقدم في عملية السلام.
    Para mantenerlo informado de la evolución de la situación, envío también a Vuestra Excelencia una copia del memorando, aun cuando sea todavía un documento oficioso. UN ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية.
    La Asamblea Parlamentaria del Consejo había seguido de cerca la evolución de la bioética y formulado una recomendación sobre el particular. UN وكانت الجمعية البرلمانية التابعة للمجلس قد تابعت عن كثب تطور أخلاقيات علم الأحياء وقدمت توصية متعلقة بهذا الشأن.
    Prepara informes regulares sobre la evolución de la situación política a nivel regional. UN يعد تقارير على أساس منتظم عن التطورات في الحالة السياسية الاقليمية.
    El equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General debe corresponder a la evolución de la realidad del mundo contemporáneo. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    Primero se trataba de hacer un inventario, examinando la evolución de la situación desde la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993. UN وكان الهدف من ذلك هو استعراض الحالة وبحث التطورات التي طرأت منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا عام 1993.
    Al no haberse llevado a cabo ningún otro estudio semejante desde 1997, no existe información fidedigna sobre la evolución de la violencia contra la mujer. UN ونظراً لعدم إجراء أي دراسة مماثلة في فنلندا منذ عام 1997، فلا يوجد أية معلومات مؤكدة عن تطور العنف ضد المرأة.
    La idea era estudiar la evolución de la agenda de la Conferencia de Desarme. UN كانت الفكرة إجراء دراسة عن كيفية تطور جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    la evolución de la esperanza de vida al nacer es una prueba de su prolongación: entre 1990 y 2007 pasó de 70 a 76 años. UN ويؤكد تطور العمر المتوقع عند الولادة طول العمر: فقد ارتفع من 70 إلى 76 عاما فيما بين عامي 1990 و 2007.
    la evolución de la conciencia humanitaria tiene aún un arduo camino por recorrer. UN ولا تزال هناك صعوبات تعيق تطور الوعي للقضايا اﻹنسانية.
    La proximidad geográfica y los lazos históricos y culturales justifican la atención auténtica con que mi país sigue la evolución de la situación en el Magreb. UN إن التقارب الجغرافي واﻷواصر التاريخية والثقافية تفسر الاهتمام الحقيقي الذي يتابع به بلدي تطور الحالة في المغرب الكبير.
    En Somalia, la evolución de la situación sigue siendo preocupante. UN وفي الصومال، مازال تطور الحالة يثير القلق.
    Informe del Experto Independiente, Profesor Pedro Nikken, sobre la evolución de la situación de los derechos humanos en El Salvador, UN تقرير الخبير المستقل، السيد بيدرو نيكين، عن التطورات في حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور، المعـد وفقا لقرار
    Con el propósito de difundir información sobre la evolución de la estadística en la región, sigue apareciendo su boletín de estadística. UN وهي تواصل أيضا إصدار نشرة إخبارية احصائية ترمي إلى تعميم المعلومات عن التطورات في مجال اﻹحصاء في المنطقة.
    Portugal sigue con especial atención la evolución de la situación en el África septentrional. UN ولا تزال البرتغال تكرس اهتماما خاصا لتطور الحالة في شمال افريقيا.
    El informe se ha actualizado teniendo en cuenta la evolución de la situación durante la primera parte de 1993. UN وقد استكمل التقرير لتراعي فيه التطورات التي حدثت خلال الجزء اﻷول من عام ١٩٩٣.
    Se ven afectadas, inevitablemente, por la evolución de la situación internacional y por todos los factores relacionados con la seguridad internacional. UN وهي تتأثر حتماً بتطور الحالة الدولية وبجميع العوامل المتصلة باﻷمن الدولي.
    El informe examina brevemente las tendencias de los mercados de productos básicos y la evolución de la diversificación de exportaciones en los países en desarrollo. UN ويبحث التقرير بايجاز الاتجاهات السوقية للسلع اﻷساسية وتطور تنويع الصادرات في البلدان النامية.
    Desde entonces, hemos seguido de cerca la evolución de la situación en ese país y hemos trabajado para establecer las medidas que es preciso tomar a continuación en el proceso de paz. UN ولقد قمنا، منذ ذلك الحين عن كثب بمتابعة الحالة اﻵخذة في التطور في الصومال وتحديد الخطوات القادمة في عملية السلام.
    La secretaría de la Autoridad estudiaría la evolución de la situación en relación con la exploración y explotación de los recursos de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas de conformidad con el párrafo 4 del artículo 82 de la Convención. UN وستقوم أمانة السلطة بدراسة التطورات المتصلة باستكشاف واستغلال موارد الجرف القاري فيما يتجاوز 200 ميل بحري وفقا للفقرة 4 من المادة 82 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    la evolución de la situación en el bienio 2001-2002 demostró que esas dificultades y problemas están aún presentes en el nuevo milenio. UN 12 - وأظهرت التطورات الحاصلة في فترة السنتين 2001-2002 أن هذه التحديات والشواغل لا تزال قائمة في الألفية الجديدة.
    Tomando nota de que la Comisión de Conciliación anunció en su vigésimo segundo informe sobre la evolución de la situación que se había dado fin al programa de identificación y avalúo de los bienes de propiedad de árabes y que en la Oficina de Catastro existían una lista de propietarios árabes y un archivo de documentos en que se definían la ubicación, superficie y otras características de los bienes raíces de propiedad de árabes, UN وإذ تحيط علما بإنجاز برنامج تحديد وتقييم الممتلكات العربية، على نحو ما أعلنته لجنة التوفيق في تقريرها المرحلي الثاني والعشرين() وبأنه كان لدى دائرة الأراضي سجل بالملاك العرب وملف بالوثائق التي تحدد مواقع الممتلكات العربية ومساحاتها وسائر خصائصها،
    Con toda seguridad, esas medidas deberán ser modificadas, revisadas y actualizadas en función de la evolución de la situación. UN ومن المؤكد أن هذه التدابير ينبغي تعديلها وتنقيحها وتحديثها على ضوء التطورات ذات الصلة.
    También se examina la evolución de la cooperación interregional y regional entre países en desarrollo y países desarrollados. UN كما تفحص التطورات المتعلقة بالتعاون اﻷقاليمي واﻹقليمي الذي تشترك فيه بلدان نامية ومتقدمة.
    En las dos películas se narra la evolución de la cuestión de Palestina desde 1950 hasta ahora. UN ويقدم هذان الفيلمان سردا للتطورات ذات الصلة بقضية فلسطين منذ عام 1950 وحتى الوقت الحاضر.
    La Directora Regional para el Oriente Medio y África del Norte expuso de modo sucinto la evolución de la región y presentó la citada recomendación. UN وقدمت المدير اﻹقليمية للشرق اﻷوسط وشمال افريقيا استعراضا موجزا للتطورات في المنطقة وعرضت توصية البرنامج القطري.
    Las autoridades competentes supervisarán la evolución de la situación para verificar si las enmiendas tienen el efecto deseado. UN وسترصد السلطات المختصة التطورات المستجدة للتحقق مما إذا كانت التعديلات قد حققت الأثر المقصود منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus