Asimismo, el tribunal determinará que el arrendatario tiene un plazo de 15 días tras la expiración del período de preaviso para sacar sus enseres del apartamento. | UN | وعلى المحكمة أن تقرر كذلك أن يقوم المستأجر بإخلاء المسكن في غضون فترة لا تتجاوز 15 يوما من تاريخ انتهاء مهلة الإخطار. |
Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Las Partes se reunirán a más tardar seis meses antes de la expiración del Tratado para estudiar si lo prorrogan. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ستة أشهر قبل تاريخ انتهاء المعاهدة يجتمع الأطراف للنظر في تمديدها أو عدمه. |
La segunda opción significaría, en última instancia, la expiración del Tratado, lo que no es conveniente. | UN | ويؤدي الخيار الثاني الى انقضاء المعاهدة في الموعد المحدد، وهذا أمر غير مرغوب فيه. |
- solicitar a las autoridades judiciales la prolongación de la medida después de la expiración del período de 48 horas; | UN | أن يلتمس من ديوان النائب العام تمديد اﻹجراء بعد انقضاء فترة الثماني واﻷربعين ساعة؛ |
En caso contrario sólo se pagaran subsidios durante los 60 días siguientes a la expiración de su permiso de trabajo. | UN | وبدون ذلك، فإنه لن يحصل على الاستحقاقات إلا خلال فترة ال60 يوماً التي تعقب انتهاء رخصة العمل. |
El proceso de contratación comenzará aproximadamente seis meses antes de la expiración del contrato. | UN | وسوف تبدأ عملية استقدام مدير جديد قبل انتهاء العقد بحوالي ستة أشهر. |
No revelarán, ni siquiera después de la expiración de su mandato, ninguna información confidencial que obre en su conocimiento en razón de sus funciones respecto de la Autoridad. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
3. Por consiguiente, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General deberá elegir, a propuesta del Consejo Económico y Social, siete miembros para cubrir las vacantes que se producirán en el Comité el 31 de diciembre de 1994 como consecuencia de la expiración del mandato de Bahamas, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, Francia, Ghana, Uruguay y Zambia. | UN | عند انتهاء مدة عضوية الاتحاد الروسي وأوروغواي وجزر البهاما وزامبيا وغانا وفرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Esa solicitud se presentará dentro de un plazo de 10 días a partir de la expiración del mencionado plazo de 20 días; | UN | ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛ |
No revelarán, ni siquiera después de la expiración de su mandato, ninguna información confidencial que obre en su conocimiento en razón de sus funciones respecto de la Autoridad. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
A la expiración de ese plazo inicial de cinco años o de cualquiera de sus prórrogas, las Partes procederán de inmediato a la liquidación del Instituto mediante el envío de una notificación escrita al depositario. | UN | وبانتهاء فترة الخمس سنوات اﻷولى هذه أو انتهاء أي تمديد لها يُقفل اﻷطراف المعهد بإخطار خطي موجﱠه إلى الوديع. |
Según los planes el retiro se completará dentro de los tres meses que sigan a la expiración del mandato de la Misión. | UN | وتنص هذه الخطة على إنهاء الانسحاب في غضون فترة ثلاثة أشهر بعد انقضاء ولاية البعثة. |
Este calendario sustituye al aprobado el 29 de abril, que se había hecho obsoleto debido a la expiración de sus plazos. | UN | وقد استعيض به عن الجدول الزمني المعتمد في ٩٢ نيسان/أبريل والذي أصبح باليا نتيجة انقضاء اﻵجال المحددة فيه. |
Consecuencias de la expiración o de la rescisión del acuerdo de proyecto 65-67 14 | UN | تبعات انقضاء مدة اتفاق المشروع أو انهائه |
La Sala de Cuestiones Preliminares no tendrá en cuenta los cargos y las pruebas presentados después de la expiración del plazo, o de cualquier prórroga de éste. | UN | تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم واﻷدلة المقدمة بعد انقضاء اﻷجل أو أي تمديد له. |
Tras la expiración de ese plazo, el comprador pierde el derecho a invocar una falta de conformidad. | UN | وبعد انقضاء هذه المدة، يفقد المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة. |
56. El Grupo señala que la " declaración definitiva " se emitió más de cuatro semanas después de la expiración del período de mantenimiento. | UN | 56- ويلاحظ الفريق أن " البيان النهائي " قد صدر بعد أكثر من أربع سنوات من تاريخ انقضاء فترة الصيانة. |
En vista de la expiración de ese mandato, es imprescindible que la Quinta Comisión tome una decisión sobre la futura financiación de la Misión. | UN | ونظرا لانتهاء فتـرة هذه الولاية، يتعين على اللجنة الخامسة اتخاذ قرار بشأن الاستمرار في تمويل البعثة. |
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه. |
La Asamblea General nombrará los miembros de la Comisión de Cuotas en el período ordinario de sesiones que precede inmediatamente a la expiración del mandado de los miembros o, en caso de producirse vacantes, en el siguiente período de sesiones. " | UN | وتُعين الجمعية العامة أعضاء لجنة الاشتراكات في الدورة العادية السابقة مباشرة ﻹنتهاء مدة عضوية اﻷعضاء؛ أما في حالة شغور مقاعد، فإنها تعينهم في الدورة اللاحقة لشغورها " . ـ |
En realidad, mientras que el retiro es un acto jurídico unilateral en el que se expresa la voluntad de su autor, la expiración es consecuencia de un hecho jurídico: el transcurso del tiempo hasta el plazo fijado. | UN | وهذا التمييز صائب لأنه إذا كان السحب عملا انفراديا يعبر عن إرادة الساحب، فإن انصرام الأجل هو نتيجة واقعة قانونية تتمثل في مرور الوقت حتى مضي الأجل المحدد. |
Desempeñarán su cargo por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato en la Corte, si éste finaliza antes. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
Cuando el Presidente se halle en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato. | UN | إذا لم يعد الرئيس قادرا على أداء مهام وظيفته ينتخب رئيس جديد للمدة المتبقية. |
Una semana por cada mes que falte para la expiración del contrato, con una indemniza- ción mínima de seis semanas | UN | أسبــوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل اﻷجر التعويضي عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهر. |
Los funcionarios dejaron sus puestos en las organizaciones tras la expiración de su contrato. | UN | أنهيت خدمة الموظف من المنظمة بانتهاء مدة العقد. |
El ritmo relativamente lento de la distribución de la tierra se atribuye a las complejas fórmulas para su valoración, la expiración de la Ley sobre la Transmisión de la Tierra y a los frecuentes cambios en la dirección de la DAR, entre otros. | UN | ويعزى اﻷداء الراكد نسبيا في توزيع اﻷرض إلى الصيغة المعقدة لتقييم اﻷرض، وانقضاء أجل قانون البراءات المجانية والتغيرات الكثيرة في قيادات وزارة الاصلاح الزراعي إلى جانب أسباب أخرى. |
En consecuencia, solicito al Consejo de Seguridad que autorice al Magistrado Møse a completar la causa Setako, que ha empezado antes de la expiración de su mandato. | UN | ومن ثم، أطلب إلى مجلس الأمن أن يأذن للقاضي موسي بالانتهاء من قضية سيتاكو التي شرع فيها قبل أن تنتهي فترة ولايته. |
Con respecto a la expiración del mandato de los tres magistrados ad litem a fines de 2011, que plantea una dificultad inmediata, es importante encontrar una solución que garantice al personal el derecho a una solución jurídica efectiva. | UN | وفيما يتعلق بانتهاء ولاية القضاة المخصصين الثلاثة في نهاية عام 2011، التي شكّلت تحديا مباشراً، رأى أنه من المهم التوصّل إلى حل يضمن للموظفين الحق في وسيلة انتصاف فعالة. |