No obstante, nunca ha dejado de reconocer que la intervención de la comunidad internacional en la lucha ha sido muy crítica. | UN | ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا. |
Demasiado a menudo la intervención de las Naciones Unidas llega demasiado tarde, demasiado lentamente y se lleva a cabo en condiciones inadecuadas. | UN | وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة. |
Al mismo tiempo, la intervención de un órgano político puede plantear dificultades jurídicas e institucionales. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يؤدي تدخل جهاز سياسي الى نشوء صعوبات قانونية ومؤسسية. |
Dicho plan fracasó, debido a la intervención de Turquía, que actuó como garante en virtud de tratados internacionales. | UN | وقد فشلت هذه الخطة نتيجة لتدخل تركيا، حيث تصرفت بصفتها ضامنة في إطار المعاهدات الدولية. |
Debido a la intervención de algunos vecinos que presenciaron los hechos Alexander José Pimentel habría sido dejado en libertad, no sin antes ser amenazado de muerte. | UN | وقيل إن الكسندر خوسي بيمنتال قد أفرج عنه بسبب تدخل جيران شاهدوا الحادثة غير أنه لم يفرج عنه إلا بعد تهديده بالقتل. |
la intervención de las más altas autoridades de la República impidió que los excesos fueran de mayor gravedad. | UN | وكان تدخل أرفع السلطات في الجمهورية سبباً في منع اتخاذ هذه الأوضاع المزيد من الخطورة. |
No obstante, algunos países señalan dificultades de puesta en marcha para las que solicitan la intervención de la Secretaría. | UN | إلا أن بعض البلدان ذكرت أنها تواجه صعوبات في الانطلاق، وطلبت تدخل الأمانة في هذا الصدد. |
Sin éstos resulta imposible demostrar los cambios resultantes de la intervención de la ONUDI. | UN | فمن دون هذه البيانات يتعذر إيضاح التغييرات المتحققة عن طريق تدخل اليونيدو. |
En estas condiciones la intervención de los poderes públicos está ampliamente justificada. | UN | وفي مثل هذه الحالة، تصبح دواعي تدخل الحكومة قوية جداً. |
la intervención de la Fuerza Provisional contribuyó a evitar que se siguiera deteriorando la situación y esos incidentes generaron una espiral de violencia. | UN | وقد أسهم تدخل القوة المؤقتة في تجنب حدوث مزيد من التدهور. وفي الحيلولة دون تصاعد الأحداث وخروجها عن نطاق السيطرة. |
El convoy fue liberado tras la intervención de Mohammed Ibrahim Habsade y su milicia. | UN | وقد أطلق سراح القافلة بعد تدخل محمد إبراهيم حبسادي والميليشيا التابعة له. |
Ambos matrimonios fueron anulados tras la intervención de la Sección de Derechos Humanos de la UNIPSIL y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وألغيت الزيجتان بعد تدخل قسم حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون ولجنة حقوق الإنسان. |
Debe reducirse la intervención de los gobiernos siempre que dicha intervención redunde en costos que se puedan evitar; | UN | كما ينبغي تخفيض تدخل الحكومة كلما أسفر هذا التدخل عن تكاليف يمكن تلافيها. |
A pesar de la intervención de las Naciones Unidas, la situación en la ex Yugoslavia no ha cambiado básicamente. | UN | وعلى الرغم من تدخل اﻷمم المتحدة، فإن الوضع في يوغوسلافيا السابقة لم يطرأ عليه أي تغيير جوهري. |
Esperamos que la intervención de la comunidad internacional ponga fin muy rápidamente a estos conflictos que han causado tanto derramamiento de sangre. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
Gracias a la intervención de la fiscalía, los empleados percibieron 842 millones de jrivnias en concepto de atrasos. | UN | ونتيجة لتدخل المدعي العام، دُفع مبلغ 842 مليون هريفينا أوكرانية من الرواتب المتأخرة إلى العمال. |
Las decisiones sobre la intervención de las Naciones Unidas en conflictos concretos deben adoptarse de manera selectiva y atendiendo a las prioridades correctas. | UN | والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة. |
la intervención de las Naciones Unidas en Guatemala podría bien servir de ejemplo para otras misiones. | UN | وتدخل اﻷمم المتحدة في غواتيمالا يمكن أن يكون مثالا يحتذى بالنسبة للبعثات اﻷخرى. |
Nuestro pueblo reconoce claramente la importancia y la legitimidad de la intervención de las autoridades en apoyo de la familia. | UN | ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة. |
Posteriormente fue liberado, con la intervención de las autoridades locales. | UN | وأخيرا أطلق سراحه بعد أن تدخلت السلطات المحلية. |
Los miembros favorables al plan del Relator Especial consideraron que la intervención de un órgano político y, después, de un órgano judicial ofrecía una buena garantía contra la arbitrariedad. | UN | ورأى اﻷعضاء المشار إليهم أن تدخّل جهاز سياسي ثم جهاز قضائي يوفر ضمانا قويا ضد التعسف. |
la intervención de mi delegación tiene por objeto contribuir al debate que pidió el Secretario General para consolidar nuestra determinación en la esfera del mantenimiento de la paz internacional. | UN | وترمي مداخلة وفدي إلى المساهمة في المناقشة التي دعا إليها الأمين العام لتعزيز إصرارنا على صون السلام الدولي. |
Recordando que el 25 de julio de 2000 se cumplen ciento dos años de la intervención de los Estados Unidos de América en Puerto Rico, | UN | " وإذ تشير إلى أن يوم 25 تموز/يوليه 2000 يوافق الذكرى السنوية الثانية بعد المئة لتدخُّل الولايات المتحدة الأمريكية في بورتوريكو، |
Es inquietante que la intervención de la ONUDI en el desarrollo agroindustrial no ocupe un lugar prominente en los objetivos de desarrollo industrial. | UN | وأعرب عن قلقه لأن انخراط اليونيدو في التنمية الصناعية الزراعية لم يحتل موقعا بارزا في الأهداف الإنمائية الصناعية. |
Otro ámbito importante en el que la intervención de los países desarrollados es esencial es el alivio de la deuda. | UN | وهناك مجال آخر مهم حيث أن تدخُّل البلدان المتقدمة النمو فيه أساسي هو تخفيف الديون. |
Requiere la intervención de personal directivo intermedio | UN | يتطلب تدخلا من المستوى المتوسط للإدارة |
Debe prohibirse la vigilancia, por medios electrónicos o de otra índole, la intervención de las comunicaciones telefónicas, telegráficas o de otro tipo, así como la intervención y grabación de conversaciones. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الالكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
Importa señalar que los derechos que requieren arbitrajes delicados en interés público o necesitan la intervención de una autoridad pública no estarían incluidos en la esfera de la responsabilidad empresarial. | UN | ومن المهم أن يذكر أن الحقوق التي تتطلب اتخاذ قرارات لإقامة توازنٍ حساسٍ خدمةً للمصلحة العامة أو التي تتطلب تدخلاً من قبل سلطة عامة هي حقوق تقع خارج نطاق مسؤوليات الأعمال التجارية. |
Por lo tanto, suscribo plenamente la intervención de la Presidencia finlandesa de la Unión Europea. | UN | وبالتالي، نحن نؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلت به الرئاسة الفنلندية للاتحاد الأوروبي. |