De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل. |
El tipo de jerarquía de mando depende evidentemente de la naturaleza de la misión. | UN | ومن الواضح أن هيكل القيادة المستصوب يعتمد على طبيعة البعثات المطلوب إنجازها. |
Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. | UN | إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا. |
Los ajustes precisos propuestos variarán según la naturaleza de la pérdida declarada. | UN | وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها. |
También es importante la naturaleza de la industria y las empresas transnacionales se muestran más renuentes a proporcionar tecnologías sofisticadas en los arreglos con escasa participación en el capital social o sin participación en el capital. | UN | وطبيعة الصناعة أيضا عامل هام، ﻷن الشركات عبر الوطنية أكثر ترددا في توفير أنواع التكنولوجيا المتطورة بموجب ترتيبات لا تضمن لها إلا عددا منخفضا من اﻷسهم أو مشاركة لا سهمية. |
Señoras y señores, la vigilancia internacional de las normas establecidas roza la delicada cuestión de la naturaleza de la soberanía estatal. | UN | إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة. |
la naturaleza de la asistencia que se preste a los terceros Estados tiene importancia capital. | UN | وذكر أن طبيعة المساعدات التي ينبغي تقديمها إلى الدول الثالثة تتسم بفائق اﻷهمية. |
La opinión del Gobierno del Reino Unido es que estas cuestiones se pueden resolver adecuadamente examinando la naturaleza de la obligación más que la del hecho. | UN | كما ترى حكومة المملكة المتحدة ضرورة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة على نحو صحيح من خلال تدارس طبيعة الالتزام بدلا عن الفعل ذاته. |
Por la naturaleza de la violación y el silencio que suele rodearla resulta particularmente difícil investigar este tipo de violación de los derechos humanos. | UN | وتؤدي طبيعة الاغتصاب والسكوت الذي يحيط به إلى أن يصبح من الصعب بشكل خاص التحقيق في هذا الانتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Con todo, esto tampoco puede afectar a la naturaleza de la función desempeñada por la Corte al dar su opinión consultiva. | UN | على أن ذلك، لا يمكن بالمثل أن يؤثر على طبيعة المهمة التي تضطلع بها المحكمة عندما تقدم فتواها. |
* Que esa prevalencia pueda inferirse de la forma o la naturaleza de la ley general o de la intención de las partes, según corresponda; | UN | :: ما إذا كان يمكن استنتاج هذه الأسبقية من شكل أو طبيعة القانون العام أو من نية الأطراف، أيهما كان منطبقاً؛ |
Uno de los participantes destacó también que no había espacio para renegociar la naturaleza de la Convención Marco. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد أحد المشاركين عدم وجود مجال لإعادة التفاوض بشأن طبيعة الاتفاقية الإطارية. |
Dada la naturaleza de la reunión, su resumen sigue siendo responsabilidad del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة. |
En cuanto a la naturaleza de la situación, se podría decir que refleja los objetivos políticos de unos pocos países. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة. |
Sin embargo, los métodos utilizados, incluida falsa documentación de embarque, suscitaron dudas sobre la naturaleza de la adquisición. | UN | بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات. |
Para eso nos tenemos que preguntar ¿cuál es la naturaleza de la mente? | TED | لذلك لابد من أن نسأل , ما هى طبيعة العقل ؟ |
Hemos malinterpretado la naturaleza de la emoción durante mucho tiempo, y entender realmente las emociones tiene importantes consecuencias para todos. | TED | لقد فهمنا طبيعة المشاعر بشكل خاطئ منذ مدة طويلة. وإنّ فهم حقيقة المشاعر له نتائج هامّة لجميعنا. |
Dada la naturaleza de la minería, está claro que no debe permitirse que la industria dirija su propia modalidad de desarrollo. | UN | ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها. |
Dada la naturaleza de la UNOPS, el éxito se mide teniendo en cuenta los productos. | UN | نظرا لطبيعة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، يتم قياس النجاحات على مستوى النواتج. |
En realidad, la ruptura de las hostilidades y la naturaleza de la guerra en la región han originado numerosas y continuadas violaciones de la mayoría de los derechos de los niños. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
La carta básicamente reiteraba las peticiones y las esperanzas del Iraq con respecto a la naturaleza de la vigilancia y verificación permanentes. | UN | وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين. |
En las últimas semanas, la región del Caribe, que tiene economías de por sí vulnerables, ha sufrido la fuerza de la naturaleza de la manera más extrema. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها. |
Exigió a las partes que aceptaran el nivel y la naturaleza de la presencia internacional, considerada necesaria por la comunidad internacional. | UN | وطلب الفريق إلى الطرفين قبول الوجود الدولي بمستواه وطبيعته اللذين يراهما المجتمع الدولي مناسبين. |
Debido a la naturaleza de la amenaza terrorista, Polonia está adoptando también las medidas necesarias a nivel nacional para reprimir y prevenir el terrorismo. | UN | ونظرا لطابع التهديد الإرهابي، فإن بولندا تتخذ أيضا التدابير الضرورية على الصعيد الوطني لقمع الإرهاب ومنعه. |
Si bien ello puede deberse en parte a la naturaleza de la labor de investigación, la OSSI considera que la Fiscalía debe desarrollar sistemas para asegurar la presentación de la información al Consejo de Seguridad de manera adecuada. | UN | وبينما يمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى طابع العمل في التحقيقات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يستحدث نظما لضمان تقديم المعلومات إلى مجلس الأمن بطريقة متساوقة. |
Decano, Instituto de la naturaleza de la India (India) | UN | عميد، معهد الحياة البرية في الهند، الهند ل. |
– Se protegerá la naturaleza de la destrucción que causan las guerras u otros actos de hostilidad. | UN | - تصان الطبيعة من التدهور الناجم عن الحرب أو اﻷنشطة العدائية اﻷخرى. |
Ésta no puede utilizarse de manera incompatible con la naturaleza de la relación de los reclamantes con esas tierras. | UN | فالأرض لا يمكن أن تستخدم على النحو الذي يتنافى والطابع المتمثل في تعلق أصحاب الدعوى بتلك الأراضي. |
la naturaleza de la epidemia en Tailandia cambia, y tenemos que adaptarnos y ajustarnos a su naturaleza cambiante. | UN | فطبيعة الوباء في تايلند تتغير، ويجب أن نكيف أنفسنا مع هذه الطبيعة المتغيرة ونهيأها لها. |
Ahora bien, cabe preguntarse cuál sería la naturaleza de la evaluación que harían el Consejo y la Asamblea. | UN | ولذلك فإنه يجب السؤال عن الطابع الذي يتخذه التقييم الذي يتم على يد مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
En las resoluciones de la Asamblea General y, más recientemente, en el Congreso Mundial de la naturaleza de la UICN se ha subrayado la necesidad de una aplicación efectiva de las convenciones pertinentes y la aplicación de otros instrumentos. | UN | وكانت قرارات الجمعية العامة والقرارات الأخيرة للمؤتمر العالمي لحفظ الطبيعة التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة() قد أكدت على الحاجة إلى التنفيذ الفعال للاتفاقيات ذات الصلة وتطبيق الصكوك الأخرى. |
la naturaleza de la labor realizada por la UNCTAD en la esfera de la eficiencia comercial y medidas conexas requiere evidentemente una colaboración más estrecha con otras organizaciones. | UN | إن طابع العمل الذي اضطلع به اﻷونكتاد في مجال الكفاءة في التجارة والتدابير ذات الصلة يستدعي بطبيعة اﻷمر تعاوناً وثيقاً مع المنظمات اﻷخرى. |