Subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
Subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
Históricamente, América Latina tuvo un rol pionero en el debate sobre la problemática del desarrollo. | UN | وتاريخيا لعبت أمريكا اللاتينية دورا رياديا في المناقشات الخاصة بمشكلة التنمية. |
Ese dispositivo se pondrá plenamente en vigor mediante la próxima aprobación de la ley contra el blanqueo de capitales y la institución de la Unidad de tramitación de la información financiera, que se ocupará tanto de la problemática general de la lucha contra el blanqueo de capitales como de las configuraciones específicas que pueden plantearse en el marco de la lucha contra la financiación del terrorismo. | UN | وستتولى هذه الوحدة الإشكالية العامة لمكافحة غسل الأموال، والنماذج المحددة المحتمل أن تطرح في إطار مكافحة تمويل الإرهاب. |
Además de este aspecto económico, la problemática laboral también tiene repercusiones sociales adversas que imponen pesadas cargas tanto a la sociedad como al Estado. | UN | هذا عن الجانب الاقتصادي للمشكلة إلا أن مردوداتها الاجتماعية السلبية تشكل أعباء ثقيلة على المجتمع وعلى الدولة على حد سواء. |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن |
Es la autoridad competente, en el seno del Ministerio de Empleo y de Trabajo, de la problemática de la igualdad de oportunidades en su conjunto. | UN | وتعتبر اﻹدارة المختصة، داخل وزارة الاستخدام والعمل المعنية بمجمل إشكالية المساواة في الفرص. |
Por último, proporciona información y realiza campañas de concienciación sobre la problemática de la igualdad. | UN | وأخيرا، فإنها تقوم باﻹبلاغ والتوعية بشأن إشكالية المساواة. |
255. El Relator Especial está plenamente convencido de que la problemática indígena general actual tiene asimismo un carácter ético. | UN | 255- والمقرر الخاص مقتنع تماما بأن مجمل إشكالية الشعوب الأصلية اليوم أخلاقية من حيث طبيعتها أيضاً. |
Por consiguiente, los océanos son un tema fundamental para la problemática del desarrollo sostenible. | UN | ولذلك يعتبر المحيط مسألة رئيسية في إشكالية التنمية المستدامة. |
El experto independiente desea recordar que, desde 1994, ha sido testigo de una intensa actividad de reflexión en torno a la problemática de la reforma del poder judicial. | UN | ويؤكد الخبير المستقل أنه كان منذ عام 1994 شاهداً على نقاش مكثف بخصوص إشكالية إصلاح القضاء. |
Se expresan claras reservas acerca de la problemática de la cesación del fuego. | UN | وأُعرب عن تحفظات واضحة على إشكالية وقف إطلاق النار. |
La Central de Trabajadores de Cuba y los sindicatos cuentan en su estructura con una Sección Femenina que atiende la problemática de la mujer trabajadora. | UN | ويوجد في هيكل اتحاد النقابات الكوبية فرع للمرأة، يعنى بمشكلة المرأة العاملة. |
Esta decisión llama la atención tomando en cuenta la problemática reinante de la impunidad en el país. | UN | ولهذا الحكم أهمية فيما يتعلق بمشكلة الإفلات من العقاب السائد في البلاد. |
En vísperas de la visita del Consejo de Seguridad al África central, el documento ayudará a los miembros del Consejo a comprender mejor los efectos de la problemática de la seguridad en el proceso de paz de Burundi, así como la dimensión regional del conflicto en ese país. | UN | ومن شأن هذه الوثيقة أن تساعد أعضاء المجلس عشية جولة مجلس الأمن في أفريقيا الوسطى على أن يدركوا بشكل أفضل تأثير الإشكالية الأمنية على عملية السلام في بوروندي وكذلك البعد الإقليمي للصراع البوروندي. |
El enfoque integrado es la colaboración necesaria de todos los actores comprometidos para lograr una solución común a la problemática. | UN | والنهج المتكامل هو التعاون الضروري بين جميع الفعاليات المعنية للتوصل إلى حل مشترك للمشكلة. |
55. Por un lado, el Grupo considera que el ejercicio del derecho al desarrollo requiere que se comprenda la complejidad del proceso y la problemática del desarrollo. | UN | ٥٥- ويعتقد الفريق العامل من ناحيته أن إعمال الحق في التنمية يتطلب فهماً لتعقيدات عملية التنمية وإشكالية التنمية. |
i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; | UN | ' ١ ' تقييم معضلة التنمية في سياقها الراهن؛ |
En este sentido, Suiza decidió organizar en el marco del Consejo de la Asociación Euroatlántica un curso práctico dedicado a la problemática de la lucha contra el terrorismo y su financiación. | UN | وهكذا قررت سويسرا أن تنظم، في إطار مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية، حلقة عمل مخصصة لإشكالية مكافحة الإرهاب وتمويله. |
Las Naciones Unidas deben seguir trabajando para que el mundo adquiera conciencia de la problemática hombres-mujeres. | UN | وإنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل توعية العالم بإشكالية الرجل والمرأة. |
Por ejemplo, la integración de la problemática de la desertificación en los programas educativos y las estrategias de comunicación con la opinión pública de cada país. | UN | وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني. |
A tal fin se han elaborado distintos módulos con temas atinentes a la problemática que se adecuan a cada realidad social. | UN | وتحقيقا لذلك، وضعت وحدات نموذجية متنوعة حول المواضيع المتصلة بالمشكلة والتي تتناسب مع الواقع الاجتماعي في كل حالة. |
Adicionalmente, no ha contribuido al impulso de una política criminal que incida favorablemente en la problemática carcelaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُسهم في تشجيع وضع سياسة جنائية ذات أثر إيجابي في مشكلة السجون. |
Ha reformado la curricula de capacitación en la cual se incluye la problemática de la violencia contra la mujer en el sistema de formación de candidatas y candidatos a jueces. | UN | وقامت أيضا بإصلاح المناهج التدريسية لنظام تدريب القضاة التي أصبحت تتطرق إلى مشكلة العنف ضد المرأة. |
En su 40° período de sesiones, la Comisión de Desarrollo Social se ocupó de la integración de la política social y económica, el tema prioritario del 2002, e hizo análisis y recomendaciones pertinentes sobre las dimensiones fundamentales de la problemática del desarrollo sostenible. | UN | 16 - وتناولت لجنة التنمية الاجتماعية من جانبها في دورتها الأربعين تكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية باعتباره الموضوع ذا الأولوية لعام 2002 وأسهمت بالتالي بتحليلات وتوصيات ذات صلة بشأن الأبعاد الرئيسية لمعضلة التنمية المستدامة. |
El segundo aspecto de la problemática de las Naciones Unidas reviste, en mi opinión, una dimensión complementaria a la paz y la seguridad: es el desarrollo económico y social en un mundo que se transforma a escala mundial. | UN | الجانب الثاني من مشاكل الأمم المتحدة يضيف بُعدا تكميليا لأبعاد السلام والأمن، وهو جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية - التنمية في عالم يتحول إلى مستوى عالمي. |