la reducción de las desigualdades entre los sexos debe ser uno de los principales objetivos de la Cumbre. | UN | وينبغي أن يتخذ مؤتمر القمة من الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين أحد أهدافه الرئيسية. |
:: Reforzamiento de los sistemas y procedimientos de rendición de cuentas del Ministerio y del sector para hacer más hincapié en la reducción de las desigualdades | UN | :: تعزيز نظم مساءلة الوزارات والقطاعات والقيام بعمليات لزيادة التشديد على الحد من أوجه عدم المساواة |
Se concertaron Pactos nacionales para hacer frente a las dificultades prácticas que obstaculizan el fortalecimiento de los sistemas de salud en general y la reducción de las disparidades de la cobertura. | UN | ووضعت مواثيق قطرية، لمعالجة الاختناقات لتعزيز النظم الصحية عموما، والحد من أوجه التفاوت في التغطية. |
Al mismo tiempo, no debe dejarse de lado nuestro compromiso en favor de la erradicación de la pobreza, la reducción de las desigualdades y el logro de soluciones para los retos mundiales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ألا يضعف التزامنا باستئصال الفقر والحد من أوجه التفاوت وتوفير الحلول للتحديات العالمية. |
En efecto, el desarrollo y la promoción de los derechos humanos son indisociables y cualquier avance hacia la dignidad plena del ser humano depende del progreso real alcanzado en la reducción de las desigualdades económicas y sociales. | UN | والواقع أن تطوير وتشجيع حقوق الانسان لا يمكن فصلهما كما أن أي تقدم في البحث عن كرامة الكائن البشري يتوقف على أوجه التقدم الحقيقية المحرزة في الحد من عدم التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي. |
Por último, la protección social constituye sencillamente una cuestión de supervivencia para los pobres, y propicia la reducción de las desigualdades. | UN | وأخيراً، فإن توفير الحماية الاجتماعية هو ببساطة مسألة بقاء بالنسبة للفقراء وهو يسهم كذلك في الحد من أوجه عدم المساواة. |
El Foro recomendó entre otras cosas la constitución de un fondo nacional de género para la financiación de medidas en favor de la reducción de las desigualdades. | UN | وأوصى هذا المنتدى، فيما أوصى، بإنشاء صندوق وطني للشؤون الجنسانية من أجل العمل على الحد من أوجه اللامساواة. |
Ello aumentaría la contribución económica del sector de la cultura al tiempo que se fortalece su papel en la reducción de las desigualdades, como lo puso de relieve Noruega. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد من إسهام قطاع الثقافة في الاقتصاد إلى جانب تعزيز دوره في الحد من أوجه عدم المساواة. |
Sin embargo, por sí solo, el desglose de datos no se traduce automáticamente en la reducción de las desigualdades. | UN | بيد أن تصنيف البيانات، في حد ذاته، لا يؤدي تلقائيا إلى الحد من أوجه اللامساواة. |
Algunos países han logrado avances importantes en lo que respecta a la reducción de las desigualdades, y otros han logrado la cobertura sanitaria universal. | UN | وحققت بعض البلدان تقدما حقيقيا في سبيل الحد من أوجه عدم المساواة. وتمكنت بلدان أخرى من تعميم التغطية الصحية. |
También será esencial capitalizar la creciente importancia y el papel de los nuevos agentes que contribuyen a la gestión de los riesgos y la reducción de las vulnerabilidades. | UN | ومن الضروري أيضا الاستفادة من تزايد أهمية ودور الجهات الفاعلة الجديدة التي تسهم في إدارة المخاطر والحد من أوجه الضعف. |
Se hará hincapié en la calidad de la acogida y la reducción de las desigualdades territoriales y sociales. | UN | فسيجري التركيز على نوعية الحضانة، والحد من أوجه التفاوت الإقليمية والاجتماعية. |
El objetivo del taller era mostrar que el enfoque presentado podía efectivamente complementar la gestión de la deuda pública mediante la vigilancia del riesgo y la reducción de las vulnerabilidades de la deuda. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو توضيح أن هذا النهج يمكن أن يُكمِل بشكل فعال إدارة الديْن العام من حيث رصد المخاطر والحد من أوجه الضعف المرتبطة بالديون. |
El subprograma servirá de foro para debatir las cuestiones sociales comunes que figuran en el programa de la región y que están dirigidas a la erradicación de la pobreza y la reducción de las desigualdades. | UN | وسيكون البرنامج الفرعي بمثابة منتدى لمناقشة المسائل الاجتماعية المشتركة المدرجة في جدول الأعمال الإقليمي الموجه نحو القضاء على الفقر والحد من أوجه التفاوت. |
El subprograma servirá de foro para debatir las cuestiones sociales comunes que figuran en el programa de la región y que están dirigidas a la erradicación de la pobreza y la reducción de las desigualdades. | UN | وسيكون البرنامج الفرعي بمثابة منتدى لمناقشة المسائل الاجتماعية المشتركة المدرجة في جدول الأعمال الإقليمي الموجه نحو القضاء على الفقر والحد من أوجه التفاوت. |
La ampliación de oportunidades deberá orientarse a la reducción de las desigualdades sociales, étnicas y de género. | UN | وينبغي توجيه الفرص المتزايدة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية والعرقية والجنسانية. |
Eso ayudará en gran medida a la reducción de las tensiones en esa región. | UN | فبذلك يقطع شوط بعيد على سبيل الحد من حالات التوتر في تلك المنطقة. |
El UNICEF también secundó el intercambio entre regiones de experiencias relativas a la reducción de las disparidades en el acceso a la educación. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا نقل الخبرة عبر الأقاليم فيما يتعلق بالحد من أوجه التفاوت في ما يتصل بإمكانية الحصول على التعليم. |
El marco para la reducción de las desigualdades en materia de salud y el programa de trabajo propuesto darán a los analistas de políticas, los planificadores y financiadores de servicios y los proveedores de servicios las herramientas necesarias para que puedan alcanzar el objetivo del Gobierno de reducir las desigualdades. | UN | وإطار العمل المتعلق بالحد من أوجه عدم المساواة في الصحة وبرنامج العمل المقترح سيوفران لمحللي السياسات، ومخططي الخدمات ومموليها، ومقدمي الخدمات، أدوات لمساعدتهم على تحقيق هدف الحكومة للحد من أوجه عدم المساواة. |
En este sentido, seria necesario la adopción de metas específicas para la reducción de las desigualdades sociales y económicas; | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يلزم تحديد أهداف محددة من أجل التقليل من أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي؛ |
- la introducción de un gravamen bajo sobre el carbono en 1997, si a mediados de ese año se calcula que la reducción de las emisiones no permitirá alcanzar el nivel especificado para el año 2000. | UN | ● فرض رسم ضئيل على استخدام الكربون في عام ٧٩٩١ إذا ما تبين في أواسط عام ٧٩٩١ أن التخفيض في مستوى الانبعاثات لا يكفي لبلوغ المستوى المحدد المستهدف للانبعاثات بحلول سنة ٠٠٠٢. |
Entre ellos se cuentan la adopción del Marco Estratégico para la Reducción de la Vulnerabilidad y los Desastres en Centroamérica y la celebración del Quinquenio Centroamericano para la reducción de las Vulnerabilidades y el Impacto de los Desastres para el período 2000 a 2004. | UN | ومن هذه التدابير اعتماد الاستراتيجية الإطارية للتقليل من مواطن الضعف ومن الكوارث في أمريكا الوسطى، وكذلك اعتماد خطة أمريكا الوسطى الخمسية للفترة 2000 إلى 2004 للتقليل من مواطن الضعف ومن آثار الكوارث 2004. |
Al analizar esa disminución, hay que distinguir entre la reducción de las importaciones destinadas al consumo interno y la de las importaciones de insumos para actividades orientadas a la exportación. | UN | وعند تحليل هذا الانخفاض، يلزم التمييز بين انخفاض واردات الاستهلاك المحلي وانخفاض واردات المدخلات المستخدمة في اﻷنشطة الموجهة للتصدير. |
La mayoría de los países sufre restricciones financieras, un retroceso del comercio, la reducción de las remesas del extranjero y la caída de la inversión directa extranjera y de las corrientes de ayuda. | UN | وتصطدم معظم البلدان بالقيود المالية وتقلص التبادل التجاري وانخفاض التحويلات المالية الأجنبية وهبوط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر وتضاؤل المعونة. |
Hemos acordado emprender nuevas reducciones verificables de nuestros arsenales ofensivos estratégicos mediante un proceso gradual, que empezará sustituyendo el Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas por un nuevo tratado jurídicamente vinculante. | UN | واتفقنا على إجراء تخفيضات جديدة لأعداد ما نملكه من الأسلحة الاستراتيجية الهجومية على نحو قابل للتحقق، وبصورة تدريجية تبدأ باستبدال معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والاستعاضة عنها بمعاهدة جديدة ملزمة قانونا. |
Además, la reducción de las subvenciones a la exportación elevará los precios pagados por los importadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تخفيض إعانات الصادرات سيرفع اﻷسعار التي يدفعها المستوردون. |
Las delegaciones expresaron su preocupación por la reducción de las inversiones gubernamentales destinadas a la infancia y los recursos humanos. | UN | وأعربت الوفود عن القلق إزاء انخفاض الاستثمار الحكومي في الأطفال والموارد البشرية. |
En segundo lugar, existe el problema de la insuficiencia de los recursos nacionales, al que se suma la reducción de las corrientes de recursos procedentes de nuestros asociados en la colaboración y el desarrollo. | UN | ثانيا، هناك مشكلة عدم كفاية الموارد المحلية، إضافة إلى انخفاض تدفقات الموارد من شركائنا في المعونة وفي التنمية. |