No ha habido modificación alguna en el estado de la separación de fuerzas desde mi último informe, cuando indiqué que no se habían logrado grandes progresos. | UN | ولم يحدث أي تغيير في حالة فصل القوات منذ تقريري اﻷخير، عندما أشرت إلى أنه لم يحرز تقدم كبير في ذلك الشأن. |
El PNUD establecerá directrices claras sobre la separación de funciones. Diciembre de 1988 | UN | سيضـــع برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائـي مبادئ توجيهية واضحـة بشأن فصل الواجبات. |
:: la separación de hecho después de 4 años cuando hubiere hijos y de 2 años cuando no los hay. | UN | :: الانفصال الفعلي بعد 4 سنوات إذا كان لهما أولاد وبعد سنتين إذا لم يكن لهما أولاد. |
Es innecesario recurrir a la separación forzosa del servicio para lograr las reducciones deseadas en los gastos de personal. | UN | وليست هناك حاجة إلى الفصل غير الطوعي للموظفين من أجل تحقيق التخفيض المنشود في تكاليف الموظفين. |
del mantenimiento de la paz en el Oriente Medio: Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la separación | UN | تمويل عمليات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الشرق الأوسط: قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك |
Sostenemos que las Naciones Unidas no deben transformarse en un lugar que avale la separación del territorio de uno de sus Estados soberanos. | UN | ونرى أنه لا ينبغي أن تصبح الأمم المتحدة مكانا لدعم انفصال جزء من أراضي إحدى الدول الأعضاء فيها ذات السيادة. |
la separación entre los tres poderes del Estado, el ejecutivo, el legislativo y el judicial, está consagrada en la Constitución. | UN | وفصل السلطات فيها بين فروع الحكومة الثلاثة، أي الفرع التنفيذي والفرع التشريعي والفرع القضائي، مكرس في الدستور. |
la separación de los elementos armados de la población civil es una de las máximas prioridades de la región. | UN | كذلك، فإن فصل العناصر المسلحة عن السكان اللاجئين يشكل واحدة من أهم الأولويات بالنسبة للمنطقة الإقليمية. |
La creación del campamento debe facilitar la separación de los elementos armados para infiltrar los campamentos de refugiados. | UN | ويُرجى أن ييسر إنشاء هذا المخيم فصل العناصر المسلحة التي تتسلل إلى داخل مخيمات اللاجئين. |
Cabe remitirse a este respecto al principio constitucional de la separación de poderes. | UN | وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
Malí, reafirmó también el principio de la separación de los poderes y definió claramente las competencias de cada autoridad. | UN | كما أكدت مالـي من جديد مبدأ فصل السلطات، مع تحديد واضح لاختصاصات كل سلطة على حدة. |
Cuando un matrimonio se rompe, la pareja puede recurrir a la separación a través de los tribunales o privadamente, mediante acta notarial. | UN | وعندما يفشل الزواج، قد يلجأ الزوجان إلى الانفصال إما من خلال المحاكم أو عن طريق عقد يجري التصديق عليه. |
Plan de Seguro Médico después de la separación del Servicio gestionado por la FAO, y reubicación y contratación | UN | نفقات خطة التأمين الصحي بعد الانفصال عن الخدمة التي تديرها منظمة فاو ونقل الموظفين والتوظيف |
Es sólo cómo hablas de ello como si no estuvieras tan apenada por la separación por la forma como sucedió. | Open Subtitles | كل ما في الأمر طريقتك في الحديث عن ذلك كما أنكِ لست مستاءة جداً بشأن الانفصال أكثر |
:: Realizar la separación física de la red para acomodar a la Fiscalía | UN | :: الفصل المادي للشبكة من أجل الوفاء بمتطلبات مكتب المدعي العام |
:: Realizar la separación física de la red para acomodar a la Fiscalía | UN | :: الفصل المادي للشبكة من أجل الوفاء بمتطلبات مكتب المدعي العام |
del mantenimiento de la paz en el Oriente Medio: Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la separación | UN | تمويل عمليات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الشرق الأوسط: قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك |
Dos efectivos de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la separación (FNUOS) sufrieron heridas leves durante esos ataques. | UN | وتعرَّض اثنان من حفظة السلام في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إلى إصابات طفيفة أثناء هذه الهجمات. |
la separación de algunas repúblicas yugoslavas ha empeorado la situación económica general, lo cual ha quedado reflejado en particular en la esfera de los servicios de salud. | UN | وقد أدى انفصال بعض الجمهوريات اليوغوسلافيا السابقة إلى زيادة الحالة الاقتصادية سوءا بوجه عام، اﻷمر الذي انعكس بوجه خاص في ميدان الرعاية الصحية. |
Se ha hecho particular hincapié en los derechos de la persona, la separación de los poderes, la independencia de la judicatura, la responsabilidad de los funcionarios públicos y los derechos y las funciones de los abogados. | UN | وقد تم التشديد بصورة خاصة على حقوق الفرد، وفصل السلطات، واستقلال القضاء، ومسؤولية الموظفين وحقوق مهام المحامين. |
En la antigua Constitución no se contemplaba la separación de los poderes ejecutivo y judicial. | UN | ولم يكن الدستور القديم ينطوي على حكم بفصل السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية. |
Esto es esencial para superar nuestra mudez y la separación generada por fuerzas políticas rivales. | TED | يعتبر هذا أمرا ضروريا للخروج عن صمتنا والانفصال المنجر عن القوى السياسية المتنافسة. |
En países donde los conflictos han alcanzado características de violencia social las familias han sido afectadas por la separación forzosa, el desplazamiento y la desintegración familiar. | UN | وفي البلدان التي اتخذت فيها الصراعات أبعاد العنف الاجتماعي، تأثرت اﻷسرة بالانفصال القسري والتشرد وتفكيك أواصر اﻷسرة. |
En ese contexto, dijo que era importante la cuestión de la independencia del poder judicial y la separación de poderes. | UN | وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات. |
• Autorización de viajes tras la separación del servicio hasta seis meses después de la fecha de separación. | UN | ● اﻹذن بالسفر بعد انتهاء الخدمــة لمــدة تصل إلى ستة أشهر بعد تاريخ انتهاء الخدمة. |
La segunda fase se iniciaría el día siguiente a la constitución del gobierno de transición y finalizaría cuando se hubiesen terminado los preparativos para la separación, la desmovilización y la integración de las fuerzas armadas y la gendarmería. | UN | وتبدأ المرحلة الثانية في اليوم التالي لتنصيب الحكومة الانتقالية وتنتهي لدى إتمام اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بفض الاشتباك بين عناصر القوات المسلحة وقوات الدرك وتسريح تلك القوات وادماجها. |
Se insta a los Estados Miembros a que se adhieran a la Convención sobre los Derechos del Niño y la promuevan, y a que apoyen medidas que permitan evitar la separación involuntaria de las familias. | UN | والدول اﻷعضاء مناشدة للانضمام إلى اتفاقية حقوق الطفل وتعزيزها ولدعم التدابير التي ستحول دون تشتت أفراد اﻷسرة رغما عنهم. |
En estos contactores, la dispersión de las corrientes orgánica y acuosa se consigue por rotación y la separación de las fases mediante fuerza centrífuga. | UN | وتستخدم هذه الموصلات الدوران في تشتيت المجريين العضوي والمائي ثم قوة الطرد المركزي لفصل الطورين. |
Esta herramienta adquiere particular pertinencia en vista de las deficiencias observadas con respecto a la separación de funciones. | UN | وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |