Al mismo tiempo, queremos manifestar nuestro agradecimiento al Gobierno amigo de Francia por sus esfuerzos orientados al logro de la solución pacífica de ese litigio. | UN | كما أننا في الوقت ذاته نقدر كل التقدير الجهد الذي بذلته حكومة فرنسا الصديقة من أجل التسوية السلمية في هذه القضية. |
Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
la solución pacífica decidida por los Estados Unidos no es la solución real del problema nuclear en la península coreana. | UN | إن الحل السلمي الذي قررته الولايات المتحدة لا يمثل حلا حقيقياً للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Para terminar, Indonesia y otros países no alineados estamos firmemente comprometidos con la solución pacífica de las controversias. | UN | وختاما، تلتزم اندونيسيا وسائر بلدان عدم الانحياز التزاما راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Además, es fundamental valorar y promover el diálogo y la solución pacífica de las controversias. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الإعلاء من شأن الحوار والتسوية السلمية للمنازعات وتعزيزهما. |
Para concluir, deseo expresar mi más profundo agradecimiento por la función que desempeñan las Naciones Unidas en la solución pacífica del conflicto. | UN | وفي الختام، أودّ أن أعرب عن تقديري الخالص للدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في إيجاد تسوية سلمية للنزاع. |
la solución pacífica del conflicto sigue gozando de alta prioridad en la política exterior de Armenia. | UN | وما زال التوصل إلى حل سلمي للصراع يمثل اﻷولوية القصوى في السياسة الخارجية ﻷرمينيا. |
Teniendo en cuenta los últimos acontecimientos internacionales, Barbados se niega a creer que solamente entre estos dos países no pueda encontrarse el camino hacia la solución pacífica de su conflicto. | UN | وفي ضـوء اﻷحداث الدولية التي وقعت مؤخــرا يصعب علــى باربادوس أن تصدق أن هذين البلدين همــا وحدهمــا اللذان يفتقدان السبيل المؤدي إلى التسوية السلمية للصراع بينهما. |
Para la Comunidad Europea y sus Estados miembros, la solución pacífica de las controversias constituye un aspecto fundamental de su visión de las relaciones internacionales. | UN | إن التسوية السلمية للنزاعات جانب أساسي في تصور المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء للعلاقات الدولية. |
Seguimos pensando que la participación de la Corte como un recurso en la solución pacífica de conflictos internacionales merece ser intensificada. | UN | وما نزال نعتقد أن مشاركة المحكمة في التسوية السلمية للصراعات الدولية تستحق التعزيز. |
El compromiso individual y colectivo de los Estados Miembros de respetar esta tregua contribuiría a la solución pacífica de los conflictos internacionales. | UN | والتزام الدول اﻷعضاء، بشكل انفرادي وبشكل جماعي، باحترام الهدنة من شأنه أن يسهم في التسوية السلمية للصراعات الدولية. |
Finalmente, hay que recordar que la solución pacífica de los conflictos internacionales ha sido recalcada siempre desde la creación de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة. |
Por el contrario, la reciente euforia se ha visto frustrada por la violencia y el derramamiento de sangre, poniendo de manifiesto la fragilidad de la solución pacífica. | UN | وبالعكس، فإن النشوة اﻷخيرة قد شابها العنف وسفك الدماء مما يكشف عن ضعف التسوية السلمية. |
Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. | UN | فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Armenia espera que las partes principales en el conflicto acepten también dicho calendario, haciendo posible la solución pacífica del problema. | UN | وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة. |
la solución pacífica de esta cuestión está en armonía con los objetivos de no proliferación del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ويتمشى الحل السلمي لهذه المسألة مع أهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي تنشدها حركة بلدان عدم الانحياز. |
Mi delegación reitera su firme compromiso con la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | ويكرر وفدي التأكيد على التزامه القوي بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
El Gobierno de Honduras concede gran importancia a la diplomacia preventiva en la solución pacífica de los conflictos internacionales. | UN | وتعلق حكومة هنــدوراس أهميـــة كبـــرى علـــى الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للنزاعات الدولية. |
Al mismo tiempo, la presencia de un ejército extranjero en Moldova es el principal obstáculo para la solución pacífica del conflicto en los distritos orientales. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
El Acuerdo Marco de la OUA sigue siendo una base viable y sólida para la solución pacífica del conflicto. | UN | وما زال هذا الاتفاق يشكل أساسا عمليا وسليما للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
También se observó que tanto los enfoques bilaterales como los multilaterales eran complementarios para la solución pacífica de la cuestión. | UN | وصدر تعليق أيضا بأن النهجين الثنائي والمتعدد الأطراف يكملان بعضهما بعضا من أجل إيجاد حل سلمي للمسألة. |
También se incluye información sobre la solución pacífica de controversias en caso de que las negociaciones sean fructíferas. | UN | ويضم الدليل كذلك معلومات تتعلق بالحل السلمي للمنازعات في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
Nos congratulamos con la solución pacífica del conflicto territorial entre el Chad y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | فلقد ابتهجنا للتسوية السلمية للنزاع على اﻷراضي بين تشاد والجماهيرية العربية الليبية. |
Para la solución pacífica de esas disputas se requiere, ante todo, el diálogo entre las partes. | UN | والحل السلمي لهذه المنازعات يقتضي بادئ ذي بــــدء إقامة الحوار بين الطرفين. |
Estamos convencidos de que sentará las bases para la paz entre Israel y los palestinos y constituirá un elemento indispensable para la solución pacífica de todo el problema del Oriente Medio. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا يرسي أساس السلم بين اسرائيل والفلسطينيين، ويمثل عنصرا لا غنى عنه للحل السلمي لمشكلة الشرق اﻷوسط برمتها. |
Recalcando la necesidad de una cooperación a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas que facilite la solución pacífica de los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات، |
El proceso de Esquipulas fue crucial para la solución pacífica de los diversos conflictos armados que habían devastado varios países de la región. | UN | وكانت عملية اسكيبولاس مفيدة في التوصل الى حلول سلمية لمختلف النزاعات المسلحة التي دمرت بلدانا مختلفة في المنطقة. |
A mi juicio, la mediación es esencial para la prevención y la solución pacífica de los conflictos. | UN | في رأيي، أن الوساطة أمر ضروري لمنع نشوب الصراعات وتسويتها بالطرق السلمية. |