la violencia y la inestabilidad constantes en el Iraq nos causan gran preocupación. | UN | واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. | UN | وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي. |
la violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
75. En Noruega la violencia y la pornografía en los medios de difusión es un problema cada vez más importante, especialmente en la informática. | UN | ٥٧- يُعد العنف والتصوير اﻹباحي لﻷطفال في وسائل اﻹعلام مشكلة متنامية في النرويج، وبشكل خاص في صناعة الحاسبات الالكترونية. |
A. Recrudecimiento de la violencia y la inseguridad 44 - 55 14 | UN | ألف- ازدياد حدة العنف وانعدام اﻷمن ٤٤ - ٥٥ ٢١ |
Si bien el respeto de los derechos humanos es un requisito previo de la paz y todos los Estados Miembros están obligados jurídicamente a proteger la vida y dignidad humanas, persisten el sufrimiento, la pobreza, la violencia y la impunidad generalizados, al tiempo que el estado de derecho y la rendición de cuentas son débiles. | UN | ومع أن احترام حقوق الإنسان يعتبر شرطاً مسبقاً لإحلال السلام وأن الدول الأعضاء جميعها ملزمة قانوناً بحماية حياة الإنسان وكرامته، فقد استمر الانتشار الواسع للمعاناة والفقر والعنف والإفلات من العقاب، في حين أن سيادة القانون والمساءلة يعانيان من الضعف. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas, incluso de educación de los padres, para proteger a los niños de la exposición a la información nociva, incluidas la violencia y la pornografía. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية. |
4. Insta también a todos los medios de comunicación a que se abstengan de incitar a la violencia y la hostilidad y de alimentar la propaganda de incitación al odio y exhorta a que se ponga fin a las restricciones impuestas a los medios de comunicación; | UN | 4- يحث أيضاً جميع المنافذ الإعلامية على الامتناع عن التحريض على العنف والأعمال العدائية وخطاب الدعاية إلى الكراهية، ويدعو إلى وقف التضييق على وسائل الإعلام؛ |
La paz y la seguridad, así como sus contrapartes antagónicas, la violencia y la inestabilidad, son conceptos que no pueden ser enfocados independientemente del bienestar económico y social de los pueblos. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
Sin embargo, queda aún un largo camino por recorrer para que el Afganistán logre librarse completamente de la violencia y la inestabilidad del pasado. | UN | ومع ذلك، هناك مسافة طويلة ينبغي اجتيازها لو أريد لأفغانستان أن تنجو بالكامل من العنف وعدم الاستقرار في الماضي. |
Sin embargo, esos derechos fundamentales aún se ven amenazados en todos los continentes debido a la violencia y la indiferencia. | UN | ولكن هذه الحقوق الأساسية ما زالت مهددة في جميع القارات جراء العنف وعدم الاهتمام. |
Campaña permanente de difusión contra la violencia y la no discriminación hacia las mujeres. | UN | حملة بث دائمة لمكافحة العنف وعدم التمييز ضد المرأة. |
La situación en general se ha vuelto más preocupante como consecuencia del aumento de la violencia y la inestabilidad en ciertas partes del país. | UN | وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد. |
la violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos va a abrir una oficina de país en Guinea para ayudar al Gobierno a poner remedio a las causas de fondo de la violencia y la inestabilidad. | UN | ويتولى مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان فتح مكتب قطري في غينيا لمساعدة الحكومة على معالجة الأسباب الأساسية للعنف وعدم الاستقرار. |
174. A la luz del artículo 17 de la Convención, al Comité le preocupa que no exista el mecanismo adecuado para proteger a los niños frente a las informaciones perjudiciales, en particular la violencia y la pornografía en los medios de comunicación social. | UN | ٤٧١- وفي ضوء المادة ٧١ من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قدر كاف من اﻵليات لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والتصوير الاباحي في وسائط اﻹعلام. |
la violencia y la falta de seguridad a lo largo de la frontera de Guinea con Sierra Leona plantean desafíos considerables. | UN | ويطرح العنف وانعدام الأمن على طول الحدود بين غينيا وسيراليون تحديات جسيمة. |
19. Belarús acoge con beneplácito los esfuerzos de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos en pro de la ejecución de las seis cuestiones prioritarias para 2010-2011, a saber, combatir la pobreza, la desigualdad, la discriminación, la violencia y la impunidad y reforzar los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | 19 - وأردفت قائلة إن بيلاروس ترحب بجهود المفوضة السامية لحقوق الإنسان لتنفيذ الأولويات الست للفترة 2010-2011، التي تهدف إلى مكافحة الفقر، وعدم المساواة، والتمييز، والعنف والإفلات من العقاب وإلى تعزيز آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas, incluso de educación de los padres, para proteger a los niños de la exposición a la información nociva, incluidas la violencia y la pornografía. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية. |
4. Insta también a todos los medios de comunicación a que se abstengan de incitar a la violencia y la hostilidad y de alimentar la propaganda de incitación al odio y exhorta a que se ponga fin a las restricciones impuestas a los medios de comunicación; | UN | 4- يحث أيضاً جميع المنافذ الإعلامية على الامتناع عن التحريض على العنف والأعمال العدائية وخطاب الدعاية إلى الكراهية ويدعو إلى وقف فرض قيود على مصادر وسائل الإعلام؛ |
Las respuestas eficaces a la violencia y la inseguridad deben estar basadas en el reconocimiento de esas diferencias. | UN | وبالتالي، فإن التدابير الفعالة للتصدي للعنف وانعدام الأمن يجب أن تستند إلى الاعتراف بهذه الاختلافات. |
Creo que los deportes glorifican la violencia y la competencia y no creo que sea psicológicamente saludable | Open Subtitles | أعتقد أن الرياضة تُمجد العنف و المنافسة ولا أعتقد أن هذا جيد نفسياً |
Los gobiernos deben preparar, mediante el diálogo y la cooperación, una respuesta firme a nivel mundial que rompa el nexo entre el delito, los estupefacientes, la violencia y la inestabilidad. | UN | وتحتاج الحكومات، من خلال الحوار والتعاون، إلى استحداث استجابة عالمية قوية في مواجهة الترابط القائم بين الجريمة والمخدرات والعنف وعدم الاستقرار. |
Cada año son más las personas que se ven obligadas a buscar refugio contra la violencia y la persecución. | UN | ففي كل عام، تضطر أعداد متزايدة من السكان الى الهرب من العنف والاضطهاد. |
Observa también la falta de legislación federal o de normas mínimas para proteger a la mujer contra la violencia y la violencia doméstica. | UN | وتلاحظ أيضا عدم وجود أي تشريع اتحادي أو معايير دنيا لحماية المرأة من العنف والعنف المنزلي. |
La medida 14 se centra específicamente en la violencia y la violencia contra la mujer. | UN | ويركز التدبير 14 تحديدا على العنف وعلى العنف ضد المرأة. |
Debe persuadirse a los líderes y a las comunidades locales a que utilicen su influencia para poner fin a la violencia y la impunidad. | UN | ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب. |
El notable incremento del número de mujeres migrantes que trabajan en empleos mal remunerados ha redundado en un aumento de la explotación, la violencia y la trata de personas. | UN | وأدت الزيادة الملحوظة في قيام المهاجرات بالأعمال المنخفضة الأجر إلى درجات أكبر من الاستغلال والعنف والاتجار. |