Antes del Acuerdo, cada dos semanas tenía el derecho a recibir la visita de familiares. | UN | قبل الاتفاق، كان لي الحق في تلقي زيارة من أفراد اﻷسرة كل أسبوعين. |
la visita de la Alta Comisionada a la región promovió la confianza y el diálogo entre los gobiernos y el ACNUR. | UN | وقد أسهمت زيارة المفوضة السامية إلى المنطقة في تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
la visita de la Alta Comisionada a la región promovió la confianza y el diálogo entre los gobiernos y el ACNUR. | UN | وقد أسهمت زيارة المفوضة السامية إلى المنطقة في تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Declaró además que hasta la visita de la delegación al Yemen, el Comité no había estado en contacto con las familias de las personas desaparecidas. | UN | وذكر كذلك أنه حتى وقت الزيارة التي قام بها الوفد إلى اليمن لم تكن اللجنة على اتصال بأُسر اﻷشخاص المفقودين. |
Los dirigentes tradicionales de la zona reafirmaron esas inquietudes en el curso de la visita de la misión a Port Harcourt. | UN | كما كرر الحكام التقليديون في المنطقة المطالبة بتلك الاهتمامات في سياق الزيارة التي قامت بها البعثة إلى بورت هاركورت. |
Muchos de esos museos están dirigidos por mujeres; los museos reciben la visita de escolares y estudiantes, tanto niños como niñas. | UN | وهناك عدد كبير من المتاحف التي تخضع لإدارة النساء، وهي موضع زيارة من جانب التلاميذ والطلبة والأولاد والبنات. |
Hemos aceptado la visita de su Asesor Especial, el Secretario General Adjunto Ibrahim Gambari, quien actualmente está en mi país. | UN | وقد وافقنا على زيارة مبعوثه الخاص، وكيل الأمين العـــام إبراهيــم غمباري، الموجود فــي بلدي في الوقت الحاضر. |
Información obtenida durante la visita de seguimiento | UN | المعلومات التي جمعت أثناء زيارة المتابعة |
Es posible que resultara inoportuno que la visita de un relator especial de las Naciones Unidas coincidiera con alguna de ellas. | UN | وقد لا يكون من المناسب تنظيم زيارة لمقرر خاص من مقرري الأمم المتحدة تتزامن مع أحد النشاطين أعلاه. |
la visita de los abogados Mohammed Al-Jishi y Mohammed Ahmed tuvo lugar | UN | تلقى زيارة من المحامييْن السيد محمد الجشي والسيد محمد أحمد |
la visita de las nietas debe ser estimulante y no el recordatorio de cómo murió tu única hija. | Open Subtitles | زيارة من أحفادك ينبغي أن يؤكّد على إستمراريّة الحياة، ليس تذكرة لطريقة قتل ابنتك الوحيدة. |
Estoy seguro de que tendrá la visita de algunos miembros de la empresa. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنك سوف تحصل على زيارة من بعض أعضاءالشركة. |
la visita de Douglas Hurd ha sido corta pero intensa. | UN | وقد كانت زيارة دوغلاس هيرد قصيرة ولكنها حافلة باﻷعمال. |
El Representante Especial del Secretario General estima que la visita de la Misión ha sido beneficiosa por lo que respecta a la situación de la ONUMOZ. | UN | ويرى الممثل الخاص لﻷمين العام أن وضع عملية اﻷمم المتحدة استفاد من زيارة البعثة. |
43. la visita de la misión proporcionó una ocasión oportuna para influir en los acontecimientos políticos de manera positiva. | UN | ٤٣ - وأتاحت زيارة البعثة فرصة مواتية من حيث التوقيت للتأثير في اﻷحداث السياسية بمنحى ايجابي. |
En esta nota, el Gobierno ecuatoriano denuncia la actitud peruana, que podría obedecer a un plan para evitar la visita de los observadores militares e impedir la verificación del cumplimiento del cese de fuego acordado en Brasilia. | UN | وأدانت حكومة اكوادور في تلك المذكرة موقف بيرو الذي قد يكون جزءا من خطة ترمي الى تجنب زيارة المراقبين العسكريين وعرقلة التحقق من تنفيذ وقف اطلاق النار الذي اتفق عليه في برازيليا. |
Una mujer discapacitada de 65 años de edad había recibido disparos de atacantes armados y uniformados dos días antes de la visita de la Relatora Especial. | UN | وأطلق مهاجمون يرتدون الزي الرسمي قبل يومين فقط من زيارة المقررة الخاصة النار على إمرأة عمرها ٦٥ عاما. |
acerca de la visita de la delegación de Jefes de Estado de la | UN | في ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ عن الزيارة التي قام بها وفد رؤساء |
La Misión les está profundamente agradecida por haber actuado con valentía, pese a los riesgos, para facilitar la visita de la Misión. | UN | وتعرب البعثة عن عميق امتنانها لهذه القوات التي يسّرت بكل شجاعة، وبغض النظر عن المخاطر، الزيارة التي قامت بها البعثة. |
Después del Acuerdo, los prisioneros sólo pueden recibir la visita de familiares una vez cada dos o tres meses. | UN | وبعد الاتفاق لا يتمكن السجناء من تلقي زيارات من أسرهم إلا كل شهرين أو ثلاثة أشهر. |
Lamentó la falta de interés de los donantes en participar en la visita de observación a Bulgaria, donde podrían haber visto cómo se utilizaban los fondos de los donantes. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم رغبة المانحين في مشاركة الجزء الخاص ببلغاريا من الزيارة الميدانية حيث كان بوسعهم أن يروا أثر منحهم المالية على أرض الواقع. |
La Dependencia también prestó apoyo en relación con la visita de mi Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados. | UN | وقدمت الوحدة أيضا الدعم للزيارة التي قامت بها ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح. |
Los menores deberán tener oportunidad de establecer contactos periódicos con amigos y parientes y con su tutor y recibir la visita de éstos, así como asistencia espiritual, religiosa, social y jurídica. | UN | وينبغي أن تتوفر للأطفال فرصة إقامة اتصالات مستمرة مع أصدقائهم وأقربائهم ومستشارهم الديني والاجتماعي والقانوني ووصيهم، وتلقي زياراتهم. |
En circunstancias excepcionales en las que se plantee que el contacto inmediato con el abogado del detenido pudiera suscitar verdaderos problemas de seguridad, y cuando la restricción de dicho contacto cuente con aprobación judicial, debería permitirse al menos la visita de un abogado independiente, por ejemplo recomendado por un colegio de abogados. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، التي يحتج فيها بأن الاتصال الفوري للمحتجز بمحام قد يثير مخاوف أمنية حقيقية، وحيثما يوافق القضاء على منع مثل هذا الاتصال، ينبغي على الأقل تمكين المحتجز من لقاء محامٍ مستقل، مثل محامٍ توصي به نقابة المحامين. |
Las actividades de reconstrucción han continuado desarrollándose después de la visita de noviembre de 1992. | UN | واستمرت أعمال إعادة التشييد منذ الزيارة التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
Durante la visita de su Enviado Personal a Islamabad, el Pakistán hizo varias sugerencias para abordar de manera eficaz la crisis en materia de seguridad en el Asia meridional. | UN | خلال الزيارة التي أجراها مبعوثكم الشخصي ﻹسلام آباد، قدمت باكستان عدة مقترحات من أجل التصدي بشكل فعال لﻷزمة اﻷمنية في جنوب آسيا. |
Con la participación positiva de todas las regiones, la Conferencia se ha puesto inmediatamente a trabajar en un intenso programa que prevé la visita de expertos de distintas instituciones. | UN | وبمشاركة إيجابية من جميع المناطق، بدأ المؤتمر في العمل فوراً ببرنامج واسع يشمل زيارات قام بها خبراء من مؤسسات متنوعة. |
Durante el juicio se le impidió comunicarse libremente con su abogado defensor y le prohibieron recibir la visita de sus padres. | UN | وحظر عليه طوال فترة المحاكمة الاتصال بمحاميه بدون قيود، ومنع والداه من زيارته. |
Durante su detención no se permitió la visita de representantes consulares de la República del Paraguay. | UN | ولم يُسمح لممثلي قنصلية جمهورية باراغواي بزيارته عندما كان محتجزاً. |
Se afirma que no se les ha permitido la visita de sus familias y que han tropezado con graves dificultades para tener acceso a sus abogados. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
En la visita de 7 de febrero se facilitó entre otras cosas información actualizada sobre las actividades del Comité de Prevención del Reclutamiento Militar de menores. | UN | وشملت الزيارة التي جرت في شباط/فبراير الاطلاع على أحدث ما استجد على أنشطة لجنة منع التجنيد العسكري للقصر. |