"la vista de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضوء
        
    • أعين
        
    • المقررة بناء على
        
    • سماع
        
    • عن ناظري
        
    • على مرأى
        
    • جلسته أمام
        
    • جلسة النظر في
        
    • حيث يراها
        
    • بالمنظر من
        
    • مجال رؤية
        
    • تحليل التطورات المتوقعة
        
    • بالنظر لما
        
    • مرأى ومسمع من
        
    Esos expertos seguirán examinando la cuestión y formularán nuevas observaciones a la vista de la información que se pueda obtener. UN وسوف يبقون هذه المسألة قيد الاستعراض ويقدمون استعراضا إضافيا في ضوء المعلومات اﻹضافية التي قد تُصبح متاحة.
    A la vista de los positivos resultados de ese seminario, Qatar se propone organizar otro seminario sobre esta misma cuestión en 2004. UN وفي ضوء تحقيق نتائج إيجابية لهذه الحلقة، تنوي قطر تنظيم حلقة جديدة أخرى عن نفس الموضوع في عام 2004.
    A la vista de las próximas elecciones locales, el informe resulta particularmente pertinente. UN وقالت إن التقرير مهم بوجه خاص في ضوء الانتخابات المحلية المقبلة.
    La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. UN وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية.
    13. A la vista de las informaciones obtenidas durante su investigación, el Grupo de Trabajo puede adoptar una de las siguientes decisiones: UN ١٣ - وعلى ضوء المعلومات التي ترد بشأن كل حالة، يستطيع الفريق العامل أن يتخذ أيا من القرارات التالية:
    A la vista de lo anterior, apelamos al Consejo de Seguridad para que tome medidas eficaces para: UN وفي ضوء ما تقدم، نناشد مجلس اﻷمن اتخاذ خطوات فعالة لتحقيق ما يلي:
    La UNIKOM examinará estas disposiciones de cuando en cuando, a la vista de las exigencias de sus operaciones. UN وستقوم البعثة بإعادة النظر في هذا الترتيب من وقت ﻵخر في ضوء احتياجات عملياتها.
    A la vista de los hechos, debería concederse a todos los funcionarios de las misiones el derecho de defensa propia. UN ويجب أن يتمتع جميع موظفي البعثات بالحق في حماية أنفسهم في ضوء هذه اﻷعمال.
    A la vista de las observaciones que preceden, se formulan las sugerencias siguientes: UN وفي ضوء الملاحظات السابقة تقدم المقترحات التالية:
    Cuando concluye la instrucción de una causa, se le transmite el expediente y puede declararla nuevamente sin lugar, a la vista de los resultados de la instrucción. UN وعندما ينتهي التحقيق في قضية، يحال إليه الملف وبإمكانه أن يباشر حفظه مرة أخرى، على ضوء نتائج التحقيق.
    A la vista de los debates habidos en este período de sesiones, el Grupo tal vez desee considerar el programa provisional para su cuarto período de sesiones. UN لعل الفريق يود، في ضوء ما يجري من مناقشات في هذه الدورة، أن ينظر في جدول اﻷعمال المؤقت لدورته الرابعة.
    A la vista de la reacción de las partes, la Comisión puede llegar a la conclusión de que, con ciertas modificaciones, sus recomendaciones pueden constituir la base de una solución acordada. UN وقد تخلص لجنة التوفيق، في ضوء رد اﻷطراف، إلى إمكان إرساء اﻷساس لتسوية متفق عليها لو أدخلت بعض التعديلات على توصياتها.
    También decidió que, a la vista de su experiencia en el examen de los informes iniciales, establecería pautas para los informes subsiguientes. UN كما قررت، في ضوء خبرتها في النظر في التقارير اﻷولية، أن تضع مبادئ توجيهية لاتباعها في التقارير اللاحقة.
    Tal como se indicó en el anterior período de sesiones de la Comisión, esas medidas se arbitraron a la vista de que la tarea era ingente y de los intereses mutuos de una amplia gama de organismos. UN وكما ذكر في الدورة السابقة للجنة، أقيمت هذه الترتيبات على ضوء ضخامة المهمة والمصالح المتبادلة لصفيفة واسعة من الوكالات.
    A la vista de lo expuesto, una importante cuestión es en qué medida la transparencia y los principios internacionales se aplican a las compras públicas nacionales y subnacionales. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء.
    A la vista de las conclusiones de la Corte, no es necesario reproducir dichos puntos de vista en la presente Opinión. UN ولا داعي لتكرار تلك الملاحظات في هذا الرأي في ضوء استنتاجات المحكمة.
    A la vista de los progresos realizados por el Comité Preparatorio, cabe esperar que la labor sobre el proyecto de estatuto pueda concluir y que una conferencia de plenipotenciarios apruebe el texto definitivo en 1998. UN ١٠٦ وفي ضوء ما أحرزته اللجنة التحضيرية من تقدم يصبح من المعقول توقع الفراغ من العمل في مشروع النظام اﻷساسي وعقد مؤتمر المفوضين للموافقة على النص النهائي بحلول عام ١٩٩٨.
    A la vista de los alegatos y las correspondientes respuestas del Gobierno el Comité invitó al Consejo de Administración de la OIT a que aprobara las recomendaciones siguientes: UN وفي ضوء المزاعم وردود الحكومة عليها، دعت اللجنة مجلس إدارة منظمة العمل الدولية إلى الموافقة على التوصيتين التاليتين:
    A su vez, esos objetivos se analizarán y perfeccionarán a la vista de su repercusión en la plantilla de la Secretaría en su conjunto. UN وستُستعرض هذه اﻷهداف بدورها وتُصقل في ضوء أثرها على الملاك في اﻷمانة العامة ككل.
    Esta agresión fue perpetrada en pleno día a la vista de la policía provincial, que no intervino para impedirla. UN وقد تم هذا الاعتداء في وضح النهار وتحت أعين الشرطة المحلية التي لم تتدخل لمنعه.
    Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de las reuniones especiales que fueran necesarias y que, a comienzos del año 2001, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones a la vista de los nuevos acontecimientos que se hubieran producido. UN ومن المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام 2001، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة.
    la vista de cada causa se celebraba con arreglo a dichos instrumentos y eso había ocurrido en el caso del Sr. Sobhraj. UN وتجري جلسات سماع كل قضية بالاسترشاد بهذه الصكوك، وهذه هي الحالة في قضية السيد صوبهراج.
    Por mucho que deteste quitarles la vista de encima un sólo segundo... Open Subtitles ‫رغم أنني أكره أن تغيبوا عن ناظري
    Ha tenido lugar un holocausto a la vista de la humanidad. UN لقد وقعت محرقة جماعية على مرأى من العالم.
    El Estado parte considera que el autor no pudo aportar en la vista de la Junta de Apelaciones detalles suficientes sobre su bautizo a los 19 años en la medida en que, a pesar de las preguntas, no mencionó que se le derramara agua sobre la cabeza durante la ceremonia. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستطع، في جلسته أمام مجلس الطعون، تقديم ما يكفي من التفاصيل عن تعميده في سن التاسعة عشرة، إذ لم يذكر، رغم طرح السؤال عليه، أي تفاصيل بخصوص إراقة الماء على رأسه أثناء المراسم.
    El apelante podrá proporcionar a la Junta información escrita y oral durante la vista de la apelación. UN ويجوز لدافع الضريبة مقدم الطعن أن يقدم أدلة شفوية وخطية أمام المجلس أثناء جلسة النظر في الطعن.
    Ahora puedes dejar tu olla a la vista de todos y ahorrarte así un momento indeseable y embarazoso. Open Subtitles الآن تستطيعين ترك الطنجرة حيث يراها الجميع وتوفري على نفسك الإحراج الغير مرغوب فيه
    Me recuerda un poco la vista de mi habitación en Kryptón. Open Subtitles يذكرني نوعًا ما بالمنظر من غرفتي على كريبتون
    Se desplegaron controladores aéreos de avanzada en una de las posiciones de bloqueo, B1, y en el puesto de observación Hotel, situado en terreno elevado cerca de la ciudad de Srebrenica, desde el cual la vista de la zona era razonablemente despejada. UN وقد تم نشر مجموعات متقدمة من المراقبين الجويين في أحد مواقع وقف الهجوم، باء ١، وبنقطة المراقبة هوتل، التي كانت تقع على أرض مرتفعة قرب مدينة سريبرينيتسا، يتيح لهؤلاء المراقبين مجال رؤية واضحة معقولة للمنطقة.
    EL COMERCIO DE LOS PRODUCTOS BASICOS A la vista de UN الثاني - تحليل التطورات المتوقعة في أسعار وتجارة السلع اﻷساسية في ضوء نتائج
    A la vista de lo anterior, no deja lugar a dudas la voluntad del Gobierno de luchar contra el terrorismo en el territorio nacional y de sumarse a la comunidad internacional para erradicar ese flagelo. UN بالنظر لما سبق، فلا شك أن الحكومة عازمة على مكافحة الإرهاب على أرضها وعلى مشاركة المجتمع الدولي في القضاء على هذا الوباء.
    El Gobierno continúa funcionando plenamente a la vista de una prensa libre y activa y organizaciones no gubernamentales locales e internacionales. UN وما زالت الحكومة تعمل على مرأى ومسمع من الصحافة والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية الحرة والنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus