"las cuestiones relacionadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومسائل
        
    • المسائل الخاصة
        
    • المسائل الناشئة
        
    • القضايا المدرجة
        
    • القضايا الخاصة
        
    • المسائل المشمولة
        
    • المسائل المدرجة
        
    • القضايا الواردة
        
    • المسائل التي تؤثر
        
    • المسائل المعنية
        
    • بالمسائل الخاصة
        
    • بالقضايا المندرجة
        
    • للمسائل الخاصة
        
    • بالقضايا المتعلقة
        
    • المسائل التي يُعنى
        
    Por consiguiente, las cuestiones relacionadas con el idioma se confunden en parte con las que se derivan de la existencia de sistemas de valores y de creencias diferentes. UN ومسائل اللغة تتشابك لذلك مع المسائل الناجمة عن وجود نظم قيمية وعقيدية مختلفة.
    • Descentralización de las decisiones administrativas, particularmente las relativas a la gestión del personal y las cuestiones relacionadas con el cuadro de servicios generales UN ● تحقيق لامركزية القرارات اﻹدارية، ولا سيما المتعلقة منها بإدارة اﻷفراد ومسائل الخدمات العامة.
    Suecia obliga a esas empresas a adoptar una política de derechos humanos y a ocuparse de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos en colaboración con los interlocutores comerciales, clientes y abastecedores. UN وتقضي السويد بأن تكون لدى هذه المؤسسات سياسة متعلقة بحقوق الإنسان وأن تتناول هذه المؤسسات المسائل الخاصة بحقوق الإنسان مع شركائها وعملائها ومورديها من قطاع الأعمال التجارية.
    También decidió establecer un Grupo de Contacto entre períodos de sesiones para facilitar el examen de las cuestiones relacionadas con este tema. UN وقررت أيضا في هذا الصدد انشاء فريق اتصال يعمل بين الدورات لتيسير النظر في المسائل الناشئة تحت هذا البند.
    Me detendré ahora en las cuestiones relacionadas más estrictamente con la agenda de la Conferencia de Desarme. UN وانتقل الآن إلى تناول القضايا المدرجة على نحو أكثر دقَّة على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    56. La mayoría de los participantes consideraban que las cuestiones relacionadas con las pequeñas y las medianas empresas eran muy pertinentes. UN 56- واعتبر معظم المشتركين أن القضايا الخاصة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم قضايا لها صلة شديدة بموضوع الطاقة.
    La Comisión también pidió al Secretario General que le informara, en su 52º período de sesiones, de la función del Centro de Derechos Humanos en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y protección de los derechos humanos y de las recomendaciones formuladas por el Representante Especial sobre las cuestiones relacionadas con su mandato. UN كما طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم اليها في دورتها الثانية والخمسين تقريراً عن دور مركز حقوق اﻹنسان في مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها في مجالي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وعن التوصيات التي يقدمها الممثل الخاص بشأن المسائل المشمولة في ولايته.
    Incluye la pobreza, los problemas ambientales, los delitos transnacionales, las cuestiones relacionadas con los refugiados y las enfermedades infecciosas. UN وهو يشمل الفقر، والمشاكل البيئية، والجرائم عبر الوطنية، والمسائل المتعلقة باللاجئيــن، ومسائل اﻷمراض المعدية.
    El acceso a esos medicamentos no debería estar restringido por el comercio y las cuestiones relacionadas con las patentes. UN فالحصول على هذه الأدوية ينبغي ألا يكون مقيدا بالتجارة ومسائل متصلة ببراءة الاختراع.
    Además, coordina las cuestiones relacionadas con la Organización Mundial del Comercio, así como los asuntos sociales, de economía y desarme. UN تنسيق عمل منظمة التجارة الدولية وغيرها من المسائل الاقتصادية، ومسائل نزع السلاح والمسائل الاجتماعية.
    Estos informes proporcionan valiosa información sobre esa gobernanza, en general, y, en particular, sobre las cuestiones relacionadas con la aplicación. UN وتقدم تلك التقارير معلومات مفيدة عن إدارة الشركات عامة ومسائل التنفيذ خاصة.
    La Comisión se ocupa de las cuestiones relacionadas con denuncias de discriminación étnica. UN وتتناول اللجنة المسائل الخاصة بأولئك الذين يتقدمون بشكاوى فيما يتعلق بالتمييز الإثني.
    Se mostró muy complacida por la gran calidad del diálogo, el nivel de participación y la atención profesional y precisa que se había concedido a las cuestiones relacionadas con el Fondo en el segundo período ordinario de sesiones. UN ولاحظت أنها تشعر بسرور بالغ للنوعية الرفيعة التي اتسم بها الحوار، ومستوى المشاركة والاهتمام المهني والمركﱠز الذي حظت به المسائل الخاصة بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الدورة العادية الثانية.
    También se considera necesario acelerar el establecimiento del Consejo de la estructura regional de lucha contra el terrorismo a fin de resolver las cuestiones relacionadas con el acuerdo sobre la estructura regional de lucha contra el terrorismo. UN وتبين أيضا أن من الضروري التعديل بتشكيل مجلس الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب لمعالجة المسائل الناشئة من اتفاق الهيكل.
    d) Se aclaren más todas las cuestiones relacionadas con los elementos de programa del proceso del Grupo Intergubernamental; UN )د( زيادة توضيح جميع المسائل الناشئة عن عناصر برنامج عملية الفريق الحكومي الدولي؛
    El representante del Canadá comunicó que, si bien las delegaciones se habían reunido oficiosamente, no se había conseguido un acuerdo sobre un texto definitivo puesto que una delegación opinó que las cuestiones relacionadas con el artículo 12 no podían resolverse separadamente de las cuestiones relacionadas con el artículo 1. UN وأفاد ممثل كندا بأنه على الرغم من أن الوفود اجتمعت بصورة غير رسمية، لم يتم التوصل إلى أي اتفاق حول نص نهائي ﻷن أحد الوفود أعرب عن رأي يقول إن القضايا المدرجة تحت المادة ٢١ لا يمكن حلها بصورة منفصلة عن القضايا المدرجة تحت المادة ١.
    No hay una sola institución en Letonia que se ocupe de todas las cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad. UN 66- وليس هناك مؤسسة وحيدة في لاتفيا تعالج جميع القضايا الخاصة بالمعوقين.
    26. Pide al Secretario General que informe a la Comisión de Derechos Humanos en su 52º período de sesiones de la función del Centro de Derechos Humanos en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y protección de los derechos humanos y de las recomendaciones formuladas por el Representante Especial sobre las cuestiones relacionadas con su mandato; UN ٦٢- تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريراً إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين عن دور مركز حقوق اﻹنسان في مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها في مجالي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وعن أية توصيات يقدمها الممثل الخاص بشأن المسائل المشمولة في ولايته؛
    Las conferencias de las Partes en los tres convenios podrían después examinar conjuntamente todas las cuestiones relacionadas con esos temas del programa. UN وستناقش مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة بعد ذلك جميع المسائل المدرجة في هذه البنود من جداول الأعمال.
    El Comité decidió examinar en conjunto todas las cuestiones relacionadas con el tema. UN وقررت اللجنة أن تتناول القضايا الواردة تحت البند جملة.
    La Comisión Consultiva pide que en el futuro las actividades de seguimiento de las recomendaciones de los órganos de supervisión y de la propia Comisión se enuncien en detalle, y se consideren las cuestiones relacionadas con las consecuencias de las recomendaciones tanto en el corto como en el largo plazo. UN وتطلب اللجنة أن تعرض في المستقبل متابعة توصيات هيئات الرقابة واللجنة الاستشارية بشكل شامل، وأن تتناول المسائل التي تؤثر عليها التوصيات على المدى القصير والمدى الطويل على السواء.
    El Presidente Ejecutivo no puede formular observaciones ni asumir compromisos en relación con las cuestiones relacionadas con el Consejo o con determinados miembros del Consejo o con las peticiones dirigidas al Consejo o a algunos de sus miembros. UN وليس بوسع الرئيس التنفيذي أن يدلي بأي تعليق أو يدخل في أي التزام في هذا الشأن حيث أن المسائل المعنية موجهة إلى المجلس أو أعضاء معينين في المجلس ويُلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من قبل المجلس أو بعض أعضائه.
    Por ejemplo, la Oficina del ACNUDH en Uganda continuó ocupándose de la justicia para los desplazados internos en las cuestiones relacionadas con la tierra. UN وواصل مكتب المفوضيـة في أوغندا العمل على تحقيق العدل للأشخاص المشردين داخلياً فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بالأراضي.
    El Departamento de Asuntos Políticos continuará prestando asistencia al Comité Especial en el cumplimiento de su mandato, así como a la Asamblea General, en relación con las cuestiones relacionadas con este subprograma, según proceda. UN وستواصل إدارة الشؤون السياسية مساعدة اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها، فضلا عن الجمعية العامة، فيما يتعلق بالقضايا المندرجة في إطار هذا البرنامج الفرعي، حسب الاقتضاء.
    Los centros comunitarios de rehabilitación han ido adoptando cada vez más un enfoque de rehabilitación comunitaria para las cuestiones relacionadas con la discapacidad. UN وزادت مراكز التأهيل المجتمعي من اعتمادها نهج التأهيل المجتمعي بالنسبة للمسائل الخاصة بالإعاقة.
    Sin embargo, siempre ha defendido las cuestiones relacionadas con el niño. UN ومع ذلك، ما انفك الصندوق يعنى بالقضايا المتعلقة باﻷطفال.
    Labor futura del Foro Permanente, incluidas las cuestiones relacionadas con el Consejo Económico y Social y nuevas cuestiones UN الأعمال المقبلة للمنتدى، بما في ذلك المسائل التي يُعنى بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمسائل الناشئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus