El objetivo principal del grupo es llevar al Parlamento las cuestiones relativas a la igualdad entre los sexos: | UN | والهدف الرئيسي للفريق هو إبقاء البرلمان على علم بقضايا المساواة بين الجنسين، وذلك عن طريق: |
La primera etapa se ocupa de las cuestiones relativas a la prevención de los daños transfronterizos de las actividades con riesgo de causar esos daños. | UN | وتتعلق المرحلة اﻷولى بقضايا الوقاية من الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة تنطوي على مخاطر إحداث مثل هذا الضرر. |
Cabe esperar que las cuestiones relativas a la administración del Fondo se resuelvan en Cartagena. | UN | واضاف أن من المأمول فيه أن تحسم المسائل المتعلقة بتوجيه المرفق، في كارتاخينا. |
las cuestiones relativas a los derechos humanos interesan a los cuatro grupos sectoriales. | UN | وستكون المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان مسائل مشتركة بين المجموعات القطاعية اﻷربع. |
las cuestiones relativas a la mujer también son parte fundamental del programa mundial. | UN | وقد أصبحت قضايا المرأة أيضا جزءا رئيسيا مــن جــدول اﻷعمــال العالمــي. |
Pero, es importante también abordar las cuestiones relativas a las armas convencionales. | UN | ولكن من اﻷهمية بمكان أيضا تناول المسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية. |
Espero que en un futuro no muy lejano la Conferencia pueda ocuparse concretamente de las cuestiones relativas a las armas pequeñas. | UN | وآمل أن يكون بإمكان المؤتمر في المستقبل غير البعيد أن يتناول على نحو محدد القضايا المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة. |
En tercer lugar, tenemos la intención de mantener al Comité Nacional en forma permanente como órgano de coordinación nacional de las cuestiones relativas a la familia. | UN | ثالثا، هناك نية لﻹبقاء على اللجنة الوطنية على أساس دائم لتعمل كهيئة تنسيق وطنية تعنى بقضايا اﻷسرة. |
Debe también mantener su posición en las cuestiones relativas a su condición definitiva. | UN | وعليهــا كذلــك التمسك بموقفها ذي الصلة بقضايا الوضع النهائي. |
La Comisión estaba integrada por miembros procedentes de instituciones estatales, la iglesia, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales interesadas en las cuestiones relativas a las mujeres y los niños. | UN | وتضم اللجنة أعضاء من المؤسسات الحكومية والكنيسة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا المرأة والطفل. |
Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia para Apoyar el Mejoramiento de las cuestiones relativas a la Propiedad en Nicaragua | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج اﻹنمائي والسويد لدعم تحسين التصرف في المسائل المتعلقة بالممتلكات في نيكاراغوا |
De ahí la necesidad de vigilar y abordar constantemente las cuestiones relativas a esos derechos. | UN | وأنه بالتالي، يكون من الضروري أن يجري رصد ومعالجة المسائل المتعلقة بهذه الحقوق. |
i) Integrar las cuestiones relativas al empleo en las cumbres regionales de los Jefes de Estado y de Gobierno; | UN | ' 1` إدراج المسائل المتعلقة بالعمالة في أعمال مؤتمرات القمة الإقليمية التي تجمع رؤساء الدول والحكومات؛ |
Fondo fiduciario PNUD/Suecia de apoyo al mejoramiento de la gestión de las cuestiones relativas a la propiedad en Nicaragua | UN | الصنــدوق الاستئماني المشتــرك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والسويد لدعم تحسين معالجة قضايا الملكية في نيكاراغوا |
las cuestiones relativas al desarrollo sostenible se estudian con más frecuencia en diversos foros nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبدأت قضايا التنمية المستدامة تناقش على نحو أكثر تواترا في مختلف المحافل الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Además, funciona actualmente un grupo de funcionarios responsable de las cuestiones relativas a la mujer; | UN | وفضلا عن ذلك، يمارس فريق من الموظفين المسؤولين عن قضايا المرأة أعماله اﻵن؛ |
Sin embargo, quizá fue más significativo el efecto catalizador de la Cumbre sobre las cuestiones relativas al desarrollo social. | UN | ومع ذلك فإن أثر مؤتمر القمة الحفاز في المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية قد يكون أشد أهمية. |
Ofrece cursos sobre estudios internacionales y se centra en las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | ويقدم المركز دورات دراسية حول الدراسات الدولية ويركز على المسائل المتصلة بالتنمية. |
También deseamos que progrese la consideración de las cuestiones relativas a los océanos. | UN | ونود كذلك أن يحرز النظر في القضايا المتعلقة بالمحيطات تقدما ملموسا. |
Nos complacen especialmente las discusiones actualmente en curso en Ginebra sobre los derechos humanos, las cuestiones relativas a las minorías, la situación de los refugiados y los problemas económicos. | UN | ونشعر بالارتياح خاصة إزاء المناقشات الجارية في جنيف بشأن حقوق اﻹنسان ومسائل اﻷقليات وحالة اللاجئين والمشاكل الاقتصادية. |
Especial importancia tenían las cuestiones relativas a la coordinación sobre el terreno. | UN | ونوه بأن القضايا المتصلة بالتنسيق في الميدان تتسم بأهمية خاصة. |
El informe se divide en dos partes, una concerniente a la comprobación de los estados financieros y la otra a las cuestiones relativas a la gestión. | UN | وهذا التقرير يتضمن جزءين يغطيان مراجعة البيانات المالية وقضايا الادارة، على التوالي. |
las cuestiones relativas a los refugiados y las personas desaparecidas también han sido objeto de explotación con fines de propaganda. | UN | كما تم استغلال مسألتي اللاجئين واﻷشخاص المفقودين ﻷغراض دعائية. |
las cuestiones relativas al impuesto sobre el valor añadido y el camino de acceso se abordarán en consultas oficiosas. | UN | وأوضحت أن المسائل الخاصة بضريبة القيمة المضافة والطريق الفرعي، سوف تحل من خلال المشاورات غير الرسمية. |
Desarrollo social: desarrollo social, incluidas las cuestiones relativas a la situación social en el mundo y a los jóvenes, | UN | التنمية الاجتماعية، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب، والمسنين، والمعوقين، والأسرة |
No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال. |
Las Naciones Unidas tendrán la competencia única y exclusiva respecto de todas las cuestiones relativas a las elecciones y referendos previstos en el presente plan, incluidas su organización y dirección. | UN | وتخول الأمم المتحدة السلطة الوحيدة والمطلقة على جميع الأمور المتعلقة بأي من الانتخابات أو الاستفتاءات المطلوب إجراؤها في هذه الخطة، بما في ذلك تنظيمها وإدارتها. |
A tal efecto, ha creado un ministerio encargado de las cuestiones relativas a las nacionalidades y ha elaborado un programa nacional que garantiza los derechos de las minorías nacionales. | UN | وفي سبيل ذلك، أنشأت أوكرانيا وزارة مكلفة بالمسائل المتصلة بالقوميات، وأعدت برنامجا وطنيا لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية. |
En cierta medida, las cuestiones relativas al mineral de hierro están también abarcadas en esas actividades. | UN | وغطت هذه اﻷنشطة الى حد ما مسائل تتعلق بركاز الحديد. |