Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. | UN | إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية. |
Las Naciones Unidas lo necesitan quizá más que cualquier otra organización, ya que cristalizan en sí las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة ربما تكون أكثر حاجة من أية منظمة أخرى إلى ذلك، ﻷنها تمثل في حد ذاتها آمال البشرية وتطلعاتها. |
Sin duda vivimos una época en la que las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas están, por no decir algo peor, lejos de colmarse. | UN | ولا شك أننا نمر بفترة أقل ما يقال فيها إن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن التحقيق. |
las esperanzas de una mejora más sustancial se vieron limitadas porque algunos consideraron que las propuestas iniciales eran demasiado radicales. | UN | وقد تضاءلت الآمال في إجراء تحسينات جوهرية إلى حد أبعد لأن الاقتراحات الأولية بدت للبعض راديكالية للغاية. |
Por desgracia, las esperanzas que esta nueva opción abría se vieron frustradas. | UN | إلا أن الأمل الذي بعثه ذلك الخيار الجديد خاب للأسف. |
Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. | UN | لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه. |
Esas condiciones pueden dar al traste con el entusiasmo y las esperanzas de los repatriados, que pueden verse tentados a abandonar de nuevo el país. | UN | وحماس هؤلاء العائدين وما يحدوهم من آمال يمكن أن تكون قصيرة الأجل في هذه الظروف وقد تغرهم مغادرة البلاد مرة أخرى. |
De hecho, sin un órgano mundial eficaz y funcional es imposible hacer realidad las esperanzas y las expectativas de nuestras naciones. | UN | وبالفعل، لا يمكن أن نحقق آمال الدول وتوقعاتها دون أن يكون لدينا هيئة عالمية فعالة تؤدي عملها بكفاءة. |
Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. | UN | ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر. |
Pudiste hacer la misma observación sin destrozar las esperanzas de una joven doctora que estaba entusiasmada por el trabajo. | Open Subtitles | أمكنكَ توضيح وجهة نظر عينها دون تحطيم آمال الطبيبات الشابات اللائي كنّ فعلاً متحمسات لتلك الوظيفة |
las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Tenía que ver con las esperanzas... que teníamos en Europa y en Polonia. | Open Subtitles | هذا سيحدث إذا امتلكنا الآمال كان لدينا ذلك في اوروبا وبولند |
Sin embargo, las esperanzas que figuran en la Carta de las Naciones Unidas todavía tienen sentido para ellos y, por cierto, son pertinentes para todos nosotros. | UN | بيد أن الآمال الواردة في ميثاق الأمم المتحدة لا تزال محتفظة بمغزاها بالنسبة إليهم، كما أن لها، حقا، مغزى بالنسبة لنا جميعا. |
La militarización del espacio extraterrestre destruiría las esperanzas de que se mantengan la moderación y la estabilidad actuales. | UN | وإن عسكرة تسليح الفضاء الخارجي من شأنها أن تحبط الآمال في الإبقاء على الكبح والاستقرار القائمين. |
Pero aun a pesar de que las Naciones Unidas, 55 años después de su creación, no hayan satisfecho las esperanzas a las cuales dio origen su formación, el hecho sigue siendo que sin embargo existen. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة، بعد 55 سنة من وجودها، لم تشبع الآمال التي ولدها افتتاحها، تظل الحقيقة مع ذلك أنها موجودة. |
Sin embargo, paradójicamente, sigue siendo difícil hacer realidad las esperanzas de paz nuclear que abriga la comunidad internacional. | UN | إلا أنه مما ينطوي على المفارقة أن الآمال التي أوجدها المجتمع الدولي من أجل السلام النووي ما زالت مستعصية على التحقيق. |
No obstante, sin perder jamás las esperanzas, desarrollamos la ciencia como compensación. | UN | ولكننا لم نتخل عن الأمل إطلاقا، وطورنا العلم بوصفه تعويضا. |
- Sí. No pierdan las esperanzas, muchachos. Solo encontremos la otra parte. | Open Subtitles | لا تفقدوا الأمل يا رفاف فقط إبحثو عن الجزء الأخر |
Esperamos que estas expresiones de simpatía y solidaridad se traduzcan de forma práctica y eficaz en la medida de las esperanzas de los países afectados. | UN | ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة. |
Observaron que las esperanzas resultantes de estos acuerdos no se habían materializado todavía. | UN | وأشاروا إلى أن التوقعات التي أوجدها هذان الاتفاقان لم تتحقق بعد. |
Mientras, estas fotografías y la evidencia genética podrían poner fin a las esperanzas de tu hijo en la escuela de medicina. | Open Subtitles | في الوقت الراهن ، هذه الصور والدلائل الجنائية والمخبرية ، ستضع حدا لآمال ابنك في الدخول لكلية الطب |
las esperanzas que depositamos en los dirigentes del Grupo de Minsk de la OSCE, a saber, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y Francia, aún no han rendido frutos. | UN | والآمال التي عقدناها على قادة مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمتمثلة في الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا لم تثمر بعد عن نتائجها المرجوة. |
Por lo tanto, la decisión del Consejo Latinoamericano está de acuerdo con las políticas de las Naciones Unidas y con las esperanzas y aspiraciones del pueblo de Sudáfrica. | UN | لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا. |
En la esfera de la cooperación técnica, las realizaciones del Organismo de Cooperación Cultural y Técnica son igualmente numerosas y responden a las esperanzas expresadas por los países del Sur. | UN | وحققت وكالة التعاون الثقافي والتقني كذلك نجاحات عديدة في مجال التعاون التقني استجابة لتوقعات بلدان الجنوب. |
Hay una luz al final del túnel oscuro y peligroso de nuestro siglo, iluminada por las esperanzas y los sueños de los pueblos del mundo. | UN | فهناك ضوء في نهاية نفق قرننا المظلم والخطير وهو يزداد سطوعا بآمال وأحلام شعوب العالم. |
Allí reside la diferencia entre los deseos y la transformación de las esperanzas y los sueños de la humanidad en realidad. | UN | فهنا يكمن الفرق بين التمني وتحويل آمالنا وأحلامنا بالنسبة الى البشرية الى واقع. |
Un rey... debe gobernar el corazón y las esperanzas de su pueblo. | Open Subtitles | الملك يجب أن يكون على قدر مسؤولية تطلعات وأمال شعبه |
las esperanzas de una nueva era de paz, después de decenios de confrontaciones estériles entre las superpotencias, no parecen estar próximas a conseguirse. | UN | فاﻵمال بمجيء حقبــة جديدة في السلم، بعد عقــود مــن المواجهــة العقيمــة بين الدولتين العظميين، لا يبدو أن تحقيقها بـات وشيكــا. |
Debemos proporcionar a los pueblos y las naciones del mundo soluciones que estén a la altura de las esperanzas que ha despertado este foro de alto nivel. | UN | يجب أن نوفر لشعوب العالم وأممه حلولا قادرة على الوفاء بالآمال التي بعثها هذا المحفل الرفيع المستوى. |
Todos saben que esos convenios estaban lejos de satisfacer las aspiraciones y las esperanzas de los árabes y que han anulado la posibilidad de un arreglo global. | UN | ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل. |