"las esperanzas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آمال
        
    • الآمال
        
    • الأمل
        
    • توقعات
        
    • التوقعات
        
    • لآمال
        
    • والآمال
        
    • وآمال
        
    • لتوقعات
        
    • بآمال
        
    • آمالنا
        
    • تطلعات
        
    • فاﻵمال
        
    • بالآمال
        
    • طموحات
        
    Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. UN إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية.
    Las Naciones Unidas lo necesitan quizá más que cualquier otra organización, ya que cristalizan en sí las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. UN واﻷمم المتحدة ربما تكون أكثر حاجة من أية منظمة أخرى إلى ذلك، ﻷنها تمثل في حد ذاتها آمال البشرية وتطلعاتها.
    Sin duda vivimos una época en la que las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas están, por no decir algo peor, lejos de colmarse. UN ولا شك أننا نمر بفترة أقل ما يقال فيها إن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن التحقيق.
    las esperanzas de una mejora más sustancial se vieron limitadas porque algunos consideraron que las propuestas iniciales eran demasiado radicales. UN وقد تضاءلت الآمال في إجراء تحسينات جوهرية إلى حد أبعد لأن الاقتراحات الأولية بدت للبعض راديكالية للغاية.
    Por desgracia, las esperanzas que esta nueva opción abría se vieron frustradas. UN إلا أن الأمل الذي بعثه ذلك الخيار الجديد خاب للأسف.
    Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. UN لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه.
    Esas condiciones pueden dar al traste con el entusiasmo y las esperanzas de los repatriados, que pueden verse tentados a abandonar de nuevo el país. UN وحماس هؤلاء العائدين وما يحدوهم من آمال يمكن أن تكون قصيرة الأجل في هذه الظروف وقد تغرهم مغادرة البلاد مرة أخرى.
    De hecho, sin un órgano mundial eficaz y funcional es imposible hacer realidad las esperanzas y las expectativas de nuestras naciones. UN وبالفعل، لا يمكن أن نحقق آمال الدول وتوقعاتها دون أن يكون لدينا هيئة عالمية فعالة تؤدي عملها بكفاءة.
    Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. UN ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر.
    Pudiste hacer la misma observación sin destrozar las esperanzas de una joven doctora que estaba entusiasmada por el trabajo. Open Subtitles أمكنكَ توضيح وجهة نظر عينها دون تحطيم آمال الطبيبات الشابات اللائي كنّ فعلاً متحمسات لتلك الوظيفة
    las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. UN إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك.
    Tenía que ver con las esperanzas... que teníamos en Europa y en Polonia. Open Subtitles هذا سيحدث إذا امتلكنا الآمال كان لدينا ذلك في اوروبا وبولند
    Sin embargo, las esperanzas que figuran en la Carta de las Naciones Unidas todavía tienen sentido para ellos y, por cierto, son pertinentes para todos nosotros. UN بيد أن الآمال الواردة في ميثاق الأمم المتحدة لا تزال محتفظة بمغزاها بالنسبة إليهم، كما أن لها، حقا، مغزى بالنسبة لنا جميعا.
    La militarización del espacio extraterrestre destruiría las esperanzas de que se mantengan la moderación y la estabilidad actuales. UN وإن عسكرة تسليح الفضاء الخارجي من شأنها أن تحبط الآمال في الإبقاء على الكبح والاستقرار القائمين.
    Pero aun a pesar de que las Naciones Unidas, 55 años después de su creación, no hayan satisfecho las esperanzas a las cuales dio origen su formación, el hecho sigue siendo que sin embargo existen. UN ورغم أن الأمم المتحدة، بعد 55 سنة من وجودها، لم تشبع الآمال التي ولدها افتتاحها، تظل الحقيقة مع ذلك أنها موجودة.
    Sin embargo, paradójicamente, sigue siendo difícil hacer realidad las esperanzas de paz nuclear que abriga la comunidad internacional. UN إلا أنه مما ينطوي على المفارقة أن الآمال التي أوجدها المجتمع الدولي من أجل السلام النووي ما زالت مستعصية على التحقيق.
    No obstante, sin perder jamás las esperanzas, desarrollamos la ciencia como compensación. UN ولكننا لم نتخل عن الأمل إطلاقا، وطورنا العلم بوصفه تعويضا.
    - Sí. No pierdan las esperanzas, muchachos. Solo encontremos la otra parte. Open Subtitles لا تفقدوا الأمل يا رفاف فقط إبحثو عن الجزء الأخر
    Esperamos que estas expresiones de simpatía y solidaridad se traduzcan de forma práctica y eficaz en la medida de las esperanzas de los países afectados. UN ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة.
    Observaron que las esperanzas resultantes de estos acuerdos no se habían materializado todavía. UN وأشاروا إلى أن التوقعات التي أوجدها هذان الاتفاقان لم تتحقق بعد.
    Mientras, estas fotografías y la evidencia genética podrían poner fin a las esperanzas de tu hijo en la escuela de medicina. Open Subtitles في الوقت الراهن ، هذه الصور والدلائل الجنائية والمخبرية ، ستضع حدا لآمال ابنك في الدخول لكلية الطب
    las esperanzas que depositamos en los dirigentes del Grupo de Minsk de la OSCE, a saber, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y Francia, aún no han rendido frutos. UN والآمال التي عقدناها على قادة مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمتمثلة في الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا لم تثمر بعد عن نتائجها المرجوة.
    Por lo tanto, la decisión del Consejo Latinoamericano está de acuerdo con las políticas de las Naciones Unidas y con las esperanzas y aspiraciones del pueblo de Sudáfrica. UN لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا.
    En la esfera de la cooperación técnica, las realizaciones del Organismo de Cooperación Cultural y Técnica son igualmente numerosas y responden a las esperanzas expresadas por los países del Sur. UN وحققت وكالة التعاون الثقافي والتقني كذلك نجاحات عديدة في مجال التعاون التقني استجابة لتوقعات بلدان الجنوب.
    Hay una luz al final del túnel oscuro y peligroso de nuestro siglo, iluminada por las esperanzas y los sueños de los pueblos del mundo. UN فهناك ضوء في نهاية نفق قرننا المظلم والخطير وهو يزداد سطوعا بآمال وأحلام شعوب العالم.
    Allí reside la diferencia entre los deseos y la transformación de las esperanzas y los sueños de la humanidad en realidad. UN فهنا يكمن الفرق بين التمني وتحويل آمالنا وأحلامنا بالنسبة الى البشرية الى واقع.
    Un rey... debe gobernar el corazón y las esperanzas de su pueblo. Open Subtitles الملك يجب أن يكون على قدر مسؤولية تطلعات وأمال شعبه
    las esperanzas de una nueva era de paz, después de decenios de confrontaciones estériles entre las superpotencias, no parecen estar próximas a conseguirse. UN فاﻵمال بمجيء حقبــة جديدة في السلم، بعد عقــود مــن المواجهــة العقيمــة بين الدولتين العظميين، لا يبدو أن تحقيقها بـات وشيكــا.
    Debemos proporcionar a los pueblos y las naciones del mundo soluciones que estén a la altura de las esperanzas que ha despertado este foro de alto nivel. UN يجب أن نوفر لشعوب العالم وأممه حلولا قادرة على الوفاء بالآمال التي بعثها هذا المحفل الرفيع المستوى.
    Todos saben que esos convenios estaban lejos de satisfacer las aspiraciones y las esperanzas de los árabes y que han anulado la posibilidad de un arreglo global. UN ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus