Los agentes del Gobierno ejercen una amplia autoridad discrecional al aplicar las leyes relativas a los derechos de expresión. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. | UN | ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة. |
Faltan asimismo detalles sobre los mecanismos para realizar investigaciones y sobre las leyes relativas al empleo de la tortura y a las condiciones de las cárceles. | UN | كما أنه لا توجد تفاصيل آليات إجراء التحقيقات، وتفاصيل عن القوانين الخاصة باستعمال التعذيب وبأحوال السجون. |
Entre las leyes relativas a códigos, normas de construcción, normas y disposiciones sobre infraestructura, figuran: | UN | التشريعات المتعلقة بالمدونات، وضوابط البناء، والمعايير والأحكام الخاصة بالهياكل الأساسية تتضمن ما يلي: |
La revisión de las leyes relativas al registro de nacimientos; | UN | مراجعة التشريعات الخاصة بتسجيل المواليد؛ |
:: Se apliquen las leyes relativas a la inscripción de los nacimientos y que la falta de recursos financieros no sea un obstáculo para hacerlo; | UN | :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك |
las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. | UN | والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين. |
las leyes relativas a finanzas, en particular, tal ve se deban examinar detalladamente a fin de determinar si deben incorporar cláusulas que den más atención a los intereses de la mujer. | UN | وقد تتطلب القوانين المتعلقة بالمالية بصفة خاصة إعادة نظر لتحديد ما إذا كان ينبغي إدراج اهتمام معين بمصالح المرأة. |
También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. | UN | وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض. |
Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. | UN | وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة. |
las leyes relativas al trabajo infantil deben cumplirse y en los casos de infracción deben aplicarse sanciones. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
las leyes relativas al trabajo infantil deben cumplirse y en los casos de infracción deben aplicarse sanciones. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
las leyes relativas al trabajo infantil deben cumplirse y en los casos de infracción deben aplicarse sanciones. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
Asimismo, se suelen pasar por alto las leyes relativas a la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وكثيرا ما يجرى أيضا تجاهل التشريعات المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن الزواج. |
las leyes relativas a la condición jurídica y social de la mujer seguían siendo las mismas, con dos excepciones. | UN | وظلت التشريعات المتعلقة بالمرأة كما هي، باستثناء حالتين إثنتين. |
Análogamente, el hecho de que el autor, después del período de referencia, revele esas violaciones o las cometidas por otros para beneficiarse de las disposiciones favorables de las leyes relativas al arrepentimiento eficaz no lo eximirá de responsabilidad, en particular penal. | UN | وقيام مرتكب الانتهاكات، بعد انتهاء الفترة المرجعية، بالكشف عن هذه الانتهاكات أو عن انتهاكات ارتكبها آخرون، وذلك كي يستفيد من اﻷحكام المواتية في التشريعات الخاصة بالتوبة الفعالة، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما مسؤوليته الجزائية. |
1992 Seminario sobre la privación de la libertad de prensa; trabajos de redacción de las leyes relativas a la radio y la televisión privadas en lo que respecta a sus especificaciones. | UN | 1992: حلقة دراسية عن خصخصة الصحافة؛ وصياغة قوانين بشأن محطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة مع تقديم مقترحات متعلقة بالمواصفات. |
Tanto la Constitución como las leyes relativas a la igualdad social y profesional prohíben rigurosamente la discriminación de esta comunidad. | UN | فالدستور وكذلك القوانين بشأن المساواة الاجتماعية أو المهنية تحظر بشدة التمييز ضد هذا المجتمع. |
las leyes relativas a los partidos políticos y a las asociaciones sin fines de lucro consagran y protegen la libertad de asociación. | UN | وتُكرِّس القوانين التي تنظم الأحزاب السياسية والجمعيات غير الربحية حرية تكوين الجمعيات وتحميها. |
En todas las leyes relativas al estatuto personal se reconoce ese derecho. | UN | وتعترف جميع قوانين الأحوال الشخصية بهذا الحق. |
En vista de ese estado de dependencia, preocupaban especialmente al Grupo de Trabajo las leyes relativas a los trabajadores rurales en lo tocante a la libertad de asociación, el derecho a la enseñanza, el derecho de huelga y el derecho a percibir pensiones. | UN | ونظرا لتلك التبعية، فإن القلق يساور الفريق العامل بشكل خاص بشأن القوانين التي تتعلق بالعمال الزراعيين فيما يتصل بحرية تكوين الجمعيات، والحق في التعليم، وحق اﻹضراب، والحق في المعاشات التقاعدية. |
A partir de 2002, se han enmendado sustancialmente las leyes relativas a la política a fin de aumentar la participación de la mujer. | UN | منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
24. Aunque los derechos de las minorías no se rigen por una sola ley general a nivel federal o de la República, esta cuestión figura en las leyes relativas a diferentes cuestiones, entre ellas la educación, la libertad de asociación, los medios de comunicación y la utilización oficial de los idiomas. | UN | ٤٢ - في حين لا يوجد قانون شامل وحيد ينظم حقوق اﻷقليات على الصعيد الاتحادي أو على صعيد الجمهوريات، فإن القضية تعالجها قوانين مفردة بشأن موضوعات مختلفة تشمل التعليم وحرية تكوين الجمعيات والوسائط اﻹعلامية والاستخدام الرسمي للغات. |
:: Asegurar el respeto de las leyes relativas a los conflictos armados; | UN | :: كفالة الاحترام للقوانين المتعلقة بالصراع المسلح؛ |
- Ratificación de las leyes federales antes de su promulgación, incluidas las leyes relativas al presupuesto general anual y a las cuentas definitivas; | UN | :: التصديق على القوانين الاتحادية المختلفة قبل إصدارها بما في ذلك قوانين الميزانية العامة السنوية للاتحاد والحساب الختامي |
163. Ninguna de las leyes relativas al empleo en los sectores estatal o público contiene disposiciones que infrinjan el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | 164- لم تتضمن القوانين المتعلقة بنظام العاملين بالدولة أو القطاع العام أية أحكام تمس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |