"las mujeres que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النساء اللاتي
        
    • النساء اللائي
        
    • المرأة التي
        
    • النساء اللواتي
        
    • للمرأة التي
        
    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللائي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • النساء من
        
    • والمرأة التي
        
    • والنساء اللائي
        
    • والنساء اللاتي
        
    • والنساء اللواتي
        
    • بالمرأة التي
        
    • بالنساء اللائي
        
    La víctima declaró que conocía a 19 de las mujeres que fueron violadas pero que había muchas más. UN وصرحت الضحية بأنها تعرف 19 من النساء اللاتي تعرضن للاغتصاب ولكن كان هناك أخريات كثيرات.
    las mujeres que quieren abandonar la prostitución tienen acceso a microcréditos, que les permiten obtener una fuente de ingresos distinta. UN وتستطيع النساء اللاتي يرغبن في ترك الدعارة الحصول على ائتمانات مصغرة لتمكينهن من إيجاد مصدر بديل للدخل.
    • De las mujeres que son dueñas de su negocio, el 55% tenían menos de 40 años cuando lo estableció. UN • ٥٥ في المائة من النساء اللائي يملكن أعمالهن التجارية الخاصة كن دون سن اﻷربعين عندما أنشأنها.
    Otras actividades se centrarán en la búsqueda de medios para aminorar los riesgos de vulnerabilidad a que están expuestas las mujeres que trabajan en este sector. UN وستتطلع اﻷنشطة اﻷخرى إلى الطرق التي تحول بها دون تعرض المرأة التي تشارك في هذا القطاع لخطر الوقوع في حالة من الضعف.
    No obstante, cada vez son más las mujeres que se adentran en terrenos anteriormente reservados a los hombres. UN غير أن هناك تزايدا في أعداد النساء اللواتي يدخلن ميادين كانت سابقا مخصصة للرجال فقط.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    Ciertos tipos de situaciones laborales aumentan esta amenaza, como las mujeres que viajan por razones de trabajo o que emigran para encontrar trabajo. UN وتزيد أنواع معينة من أماكن العمل من هذا التهديد، مثل النساء اللاتي يسافرن لأغراض عملهن أو يهاجرن للعثور على عمل.
    Del mismo modo, se observa un aumento significativo de las mujeres que solicitaron el alistamiento en 2012, concretamente, 879 mujeres de un total de 4.901 alistados. UN وبالمثل، نشهد زيادة كبيرة من النساء اللاتي يوقّعن أوراق التجنيد في عام 2012 حيث وقّعت 879 امرأة من أصل 901 4 امرأة.
    Soluciones jurídicas para proteger a las mujeres que estén criando a sus hijos UN الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال
    las mujeres que se contratan reciben formación de un médico cualificado en el centro de atención primaria más cercano durante 15 meses. UN وتتلقى النساء اللاتي يجري تشغيلهن تدريباً على أيدي طبيب مؤهل في أقرب مركز للرعاية الصحية الأولية لمدة 15 شهراً.
    El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. UN وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة.
    Ese nivel afecta a alrededor del 3% de las mujeres que viven en pareja. UN وهو يشمل نحو 3 في المائة من النساء اللائي يعشن مع أزواج.
    Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. UN أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛
    las mujeres que consideren que se han violado sus derechos pueden recurrir a los tribunales. UN أما المرأة التي تشعر أن حقوقها قد انتهكت، فتستطيع التقدم بشكوى إلى المحاكم.
    Obstáculos que enfrentan las mujeres que quieren apartarse de la violencia en el hogar UN العقبات التي تواجه المرأة التي ترغب في ترك الحالات التي تتسم بالعنف:
    las mujeres que querían que su caso se examinara por un jurado tenían que solicitarlo. UN وكان على المرأة التي تريد أن تطلب للخدمة كمحلف أن تتقدم بطلب لذلك.
    Se hace mayor hincapié en brindar orientación a las mujeres que afrontan acusaciones similares. UN وهناك توكيد أكبر على تقديم الاستشارة إلى النساء اللواتي يواجهن تهما مشابهة.
    El Organismo también prestó servicios de atención postnatal a aproximadamente el 91% de las mujeres que habían recibido atención prenatal. UN وقدمت الوكالة أيضا الرعاية بعد الولادة لنحو 91 في المائة من النساء اللواتي تلقين الرعاية قبيل التوليد.
    También desea saber si a las mujeres que denuncian tales delitos si se les da protección en calidad de testigos. UN وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت النساء اللواتي بلّغن عن تلك الجرائم قد أُعطين حماية الشهود.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    Se ha prestado particular atención a la colocación de las mujeres, que prácticamente predominan en todos los grupos de población que necesitan trabajar. UN وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل.
    También se facilita ayuda especial a las mujeres que sufren perturbaciones psicológicas debido a ataques de ese tipo. UN وتقدﱠم أيضا مساعدة خاصة للنساء اللائي يعانين من ضرر نفساني نتيجة اعتداءات من هذا القبيل.
    las mujeres que buscaban atención preventiva y de estímulo para sus hijos debían tener posibilidad de contar fácilmente con servicios de planificación de la familia. UN وينبغي أن تتيسر للنساء اللواتي يسعين إلى رعاية وقائية وإنمائية ﻷبنائهن سبل الحصول بسهولة على خدمات تنظيم اﻷسرة.
    las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. UN أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن.
    las mujeres que abortan al margen de la Ley pueden ser procesadas judicialmente. UN والمرأة التي تجهض في ظروف مخالفة ﻷحكام ذلك القانون عرضة للمحاكمة.
    las mujeres que establecen empresas promueven la innovación económica y crean empleos. UN والنساء اللائي يقمن مشروعات تجارية يعززن الابتكار الاقتصادي ويوفرن الوظائف.
    Para los ascensos o los nombramientos para ocupar cargos públicos se da preferencia a las mujeres que se desempeñan tan bien como los hombres. UN والنساء اللاتي يكون أداؤهن في حسن أداء نظرائهن من الرجال يعطين أفضلية في الترقيات أو الالحاق بوظائف الخدمة العامة.
    Se debería permitir que las mujeres que lo necesiten continúen trabajando para poder mantenerse a sí mismas y a su familia. UN والنساء اللواتي في حاجة إلى فعل ذلك يجب أن يسمح لهن بالاستمرار في العمل لإعالة أنفسهن وأسرهن.
    El empleo a jornada parcial sigue siendo un campo en que predominan las mujeres, que representaban 86% de la totalidad de los empleados a jornada parcial en el año 2000. UN ومازال العمل لبعض الوقت مجالا يتعلق بالمرأة التي كانت تمثل 86 في المائة من جميع العاملين لبعض الوقت في عام 2000.
    En los últimos años, se ha observado una tendencia positiva respecto a las mujeres que ocupan cargos directivos. UN وفي السنوات الأخيرة، لوحظ وجود اتجاه إيجابي في ما يتعلق بالنساء اللائي يشغلن مناصب إدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus