"las normas de derecho internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قواعد القانون الدولي
        
    • لقواعد القانون الدولي
        
    • معايير القانون الدولي
        
    • بقواعد القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • قواعد القانون الدوليّ
        
    • أحكام القانون الدولي
        
    • المعايير القانونية الدولية
        
    • بمعايير القانون الدولي
        
    • القواعد القانونية الدولية
        
    • القانون الدولي الذي
        
    • قواعد للقانون الدولي
        
    • لمعايير القانون الدولي
        
    • ومعايير القانون الدولي
        
    • وبقواعد القانون الدولي
        
    No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. UN ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد.
    La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.
    Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. UN ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس.
    La acción de los Estados Unidos constituye una grave infracción de las normas de derecho internacional relativas a la navegación comercial y el comercio libres. UN إن عمل الولايات المتحدة يشكل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة بحرية الملاحة التجارية والتجارة.
    El CICR trabaja activamente con tal fin, desde hace mucho tiempo, en lo que respecta a las normas de derecho internacional humanitario. UN وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني.
    Ante la falta de claridad sobre el cumplimiento de las normas de derecho internacional en dicho ataque, lo que parece imponerse es una investigación. UN ويبدو أن عدم الوضوح هذا فيما يتعلَّق بتقيُّد الهجوم بقواعد القانون الدولي يستدعي إجراء تحقيق في هذا الشأن.
    También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق.
    El tribunal arbitral dictará su fallo por mayoría de votos con arreglo a las normas de derecho internacional aplicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    El tribunal arbitral dictará su laudo por mayoría de votos con arreglo a las normas de derecho internacional aplicables. UN وتصدر هيئة التحكيم حكمها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي السارية.
    Ambas partes convienen en resolver las cuestiones de sucesión basándose en las normas de derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y por acuerdo. UN ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما.
    Principios fundamentales del derecho son las normas de derecho internacional consuetudinario que se refieren al funcionamiento de los sistemas jurídicos. UN والمبادئ اﻷساسية للقانون هي قواعد القانون الدولي العرفي المتصلة بسير النظم القانونية.
    Por eso es esencial determinar exactamente el contenido de las normas de derecho internacional relativas a las contramedidas. UN وبالتالي فإن مما له أهمية قصوى أن يحدد بشكل واضح مضمون قواعد القانون الدولي المتعلقة بالتدابير المضادة.
    Es fundamental garantizar que el desarrollo de criterios mínimos de humanidad no afecte gravemente a las normas de derecho internacional. UN ولا بد من ضمان عدم تأثر قواعد القانون الدولي تأثراً خطيراً بوضع معايير دنيا لﻹنسانية.
    El tribunal arbitral deberá adoptar su decisión por mayoría de votos, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    El tribunal arbitral adoptará su decisión por mayoría de votos sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قراراتها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Por lo tanto, con arreglo a las normas de derecho internacional relativas al arbitraje, son jurídicamente insostenibles. UN وبهذا الوصف، يصعب قانونا الدفاع عن هذه اﻵراء وفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالتحكيم.
    El Estado del curso del agua está sometido en todos los casos a las normas de derecho internacional relativas a los cursos de agua internacionales. UN وتخضع دولة المجرى في جميع اﻷحوال لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالمجاري المائية الدولية.
    El artículo 5 no se proponía abarcar todas las normas de derecho internacional relativas a la nacionalidad. UN وذكر أن المادة 5 لا تحاول توفير تغطية شاملة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية.
    La reforma representa un paso decisivo en la incorporación y la eficacia de las normas de derecho internacional en el ámbito interno. UN ويمثل التعديل خطوة حاسمة نحو إدماج معايير القانون الدولي وكفالة فعاليتها على المستوى المحلي.
    Se establece la responsabilidad de los ciudadanos extranjeros que cometan delitos en el territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a las normas de derecho internacional. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    Manifestando nuestra firme adhesión a las normas de derecho internacional, generalmente reconocidas, los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos fundamentales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y la Comunidad de Estados Independientes, UN وإذ نلتزم التزاما صارما بقواعد القانون الدولي المتعارف عليها، وبأهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والصكوك اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ورابطة الدول المستقلة،
    A ese respecto destacaron la importancia de que tanto los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas como las normas de derecho internacional se aplicaran por igual. UN وأكدوا، في هذا الصدد، أهمية المساواة في انطباق أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Como la cuestión de quién es parte en un contrato no se aborda en la CIM, es necesario recurrir a la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado del foro a fin de precisar quién lo es. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    La República de Guinea no está obligada a promulgar una ley u otras disposiciones particulares para aplicar los instrumentos jurídicos internacionales en los que es parte, en virtud de lo dispuesto en el artículo 79 de su Constitución, que sitúa a las normas de derecho internacional por encima de la ley nacional. UN وليست جمهورية غينيا مضطرة إلى سن قانون أو اتخاذ إجراءات خاصة محددة لتنفيذ الصكوك القانونية الدولية التي تنضم إليها، وذلك بموجب المادة 79 من الدستور التي تضع أحكام القانون الدولي فوق القانون الوطني.
    Estimamos que la Conferencia de Desarme forma parte integrante de un sistema más amplio que, en el ámbito de las Naciones Unidas y sus órganos principales, puede beneficiarse del mecanismo apropiado para abordar las cuestiones de desarme en general, basándose en un enfoque democrático y un procedimiento que sea compatible con las normas de derecho internacional. UN ونحن نرى أن مؤتمر نزع السلاح يعتبر جزءاً أساسياً ومركزياً من بناء أوسع نطاقاً يمكن، في الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، أن ينتفع من آلية مناسبة لتناول المسائل المتعلقة بنزع السلاح ككل باتباع نهج ديمقراطي وبطريقة تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    En el párrafo 77 del informe, el Relator Especial observa con satisfacción el compromiso contraído por los Estados que participan en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y en su plan de acción de orientar sus actividades por las normas de derecho internacional. UN ففي الفقرة 77 من التقرير أشار المقرر الخاص مع الارتياح إلى التزام قطعته الدول في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة عملها، بمعايير القانون الدولي في توجيه أعمالها.
    El proyecto de artículo 4 representa un intento de reflejar las normas de derecho internacional en vigor. UN أما مشروع المادة 4، فهو محاولة لإيراد القواعد القانونية الدولية القائمة.
    La observadora insistió en que esas prácticas no concordaban con las normas de derecho internacional que garantizaban la soberanía y el respeto de todos los Estados Miembros. UN وشددت على أن هذه الممارسة لا تتوافق مع القانون الدولي الذي يضمن سيادة جميع الدول الأعضاء واحترامها.
    Grupos tales como el Movimiento de los Países No Alineados y el Commonwealth pueden contribuir en un contexto más amplio a la elaboración de las normas de derecho internacional sobre temas apropiados, tales como el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y la convocación de una conferencia de paz en La Haya en 1999. UN واعتبر أن بإمكان مجموعات مثل حركة بلدان عدم الانحياز والكومنولث أن تساعد في إطار أوسع على وضع قواعد للقانون الدولي بشأن مواضيع مناسبة، مثل عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي وعقد مؤتمر للسلم في لاهاي في عام ١٩٩٩.
    Quinto. El joven Estado soberano de Uzbekistán, que está creando su propio ordenamiento jurídico, otorga a las normas de derecho internacional prioridad sobre las normas del derecho interno. UN المبدأ الخامس - عند وضع التشريعات الخاصة بها، سوف تعطي دولة أوزبكستان الناشئة ذات السيادة، الأسبقية لمعايير القانون الدولي على القوانين المحلية.
    Los Estados Unidos deben dar inicio a un verdadero proceso de descolonización sobre la base de las resoluciones y los mandatos de las Naciones Unidas, las normas de derecho internacional y la comunidad de naciones libres. UN وعلى الولايات المتحدة أن تشرع في عملية إنهاء استعمار حقيقية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة وولاياتها، ومعايير القانون الدولي ومجتمع الأمـم الحـرة.
    Asimismo, el Gobierno de Ucrania no admite que se recurra a la aplicación de medidas económicas para lograr objetivos políticos y apoya, en sus relaciones con otros países, los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, las normas de derecho internacional y la libertad de comercio y de navegación. UN وبالمثل، ترفض حكومة أوكرانيا استخدام التدابير الاقتصادية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية، وهي تلتزم، في علاقاتها مع البلدان اﻷخرى، بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة وبقواعد القانون الدولي وحرية التجارة والملاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus