Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
Los instrumentos de derechos humanos que siguieron a la Declaración han dado lugar a enormes progresos en la definición de las obligaciones en este ámbito. | UN | وصكوك حقوق الإنسان التي أعقبت صدور الإعلان، أدت إلى تقدم هائل في توضيح الالتزامات في هذا الميدان. |
Sin embargo, 10 años después de la prórroga indefinida del Tratado y 35 años después de su entrada en vigor, aún no se han cumplido las obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | ولكن، وبعد مرور 10 سنوات على التمديد غير المحدود للمعاهدة ومرور 35 عاما على بدء نفاذ المعاهدة، ما زال يتعين تنفيذ الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي. |
En ciertos casos se ofrecen cursos nacionales o regionales sobre las obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وفي بعض الحالات، توفر على المستوى الوطني أو اﻹقليمي دورات دراسية فيما يتعلق بالتزامات تقديم التقارير. |
Una lista de las obligaciones en la esfera de los derechos humanos cuya violación se consideraría crimen internacional tendría que ser más detallada. | UN | فأي قائمة بالالتزامات في مجال حقوق اﻹنسان يعتبر انتهاكها جريمة دولية ينبغي أن تكون أكثر تفصيلاً. |
:: Los artículos 13 a 16 establecen las obligaciones en cuanto al almacenamiento, la vigilancia y la protección física de los materiales nucleares en los locales y las instalaciones. | UN | :: تحدد المواد من 13 إلى 16 الالتزامات في مجال احتواء المواد النووية ومراقبتها وحمايتها ماديا في المؤسسات والمنشآت. |
Sin embargo, transcurridos 12 años desde la prórroga indefinida del Tratado y 37 años desde su entrada en vigor, aún no se han cumplido las obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | ولكن، بعد مرور 12 سنة على التمديد غير المحدود للمعاهدة، ومرور 37 عاما على بدء نفاذها، ما زال يتعين تنفيذ الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe centrar su atención en determinar cuáles son las obligaciones en virtud del derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar extranjeros. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
En todo caso, la Entidad ha declarado todas las obligaciones en las notas a los estados financieros. | UN | ومن ناحية ثانية، كشف الكيان بالكامل الالتزامات في حواشي البيانات المالية. |
Obligaciones en materia de presentación de informes: los siguientes requisitos y obligaciones son fundamentales en el contexto de las medidas de transparencia y las obligaciones en materia de presentación de informes: | UN | الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ: |
140. Sin embargo, el Relator Especial mantuvo que ese análisis era desacertado en el caso de la mayoría de las obligaciones en materia de derechos humanos y de trato de extranjeros. | UN | 140- بيد أن المقرر الخاص يرى أن هذا التحليل غير مناسب لمعظم الالتزامات في مجالي حقوق الإنسان ومعاملة الأجانب. |
También respalda la propuesta que ha hecho Irlanda con respecto a la primera oración del párrafo 9 de la sección II B. Está de acuerdo en que se incluya una mención de las obligaciones en la segunda oración del párrafo 9 de la sección II B. Por último, sumándose a la propuesta del Canadá con respecto al párrafo 3 de la sección IV, propone que después de | UN | وأضاف قائلا إنه يؤيد أيضا الاقتراح الذي طرحه ممثل أيرلندا في ما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة 9 من الجزء ثانيا باء. وأعرب عن موافقته على الإشارة إلى الالتزامات في الجملة الثانية من تلك الفقرة. |
La Conferencia toma nota de las obligaciones en materia de la presentación de informes de las Altas Partes Contratantes en virtud del Protocolo II Enmendado, y pide a las Altas Partes Contratantes que cumplan con esas obligaciones en forma oportuna, sistemática y cabal. | UN | ويحيط المؤتمر علماً بالتزامات الأطراف المتعاقدة السامية بتقديم التقارير بمقتضى البروتوكول الثاني المعدل، ويناشد الأطراف المتعاقدة السامية الوفاء بهذه الالتزامات في وقتها وبصورة متسقة وكاملة. |
Corresponde a los gobiernos la importante misión de conciliar las políticas macroeconómicas con los objetivos sociales y atender en primer lugar las necesidades de los más vulnerables, teniendo presente la primacía de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وبمقدور الحكومات أن تلعب دوراً هاماً في التوفيق بين سياسات الاقتصاد الكلي وبين الأهداف الاجتماعية وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفاً في المقام الأول، مع مراعاة أسبقية الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Seguimiento de las obligaciones en materia de desarme nuclear acordadas en las Conferencias de las Partes de 1995 y 2000 encargadas del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | متابعة الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمري الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعامي 1995 و 2000 |
60/72 Seguimiento de las obligaciones en materia de desarme nuclear acordadas en las Conferencias de las Partes de 1995 y 2000 encargadas del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | متابعة الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمري الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعامي 1995 و2000 |
Servicios de asesoramiento técnico sobre las obligaciones en materia de presentación de informes | UN | الخدمات الاستشارية التقنية الخاصة بالتزامات تقديم التقارير |
Recomendación general Nº 11 Servicios de asesoramiento técnico sobre las obligaciones en materia de presentación de informes | UN | التوصية العامة ١١ الخدمات الاستشارية التقنية الخاصة بالتزامات تقديم التقارير |
Ello es imprescindible no solamente para cumplir las obligaciones en materia de derechos humanos, sino para evitar generar la responsabilidad del Estado en el plano internacional. | UN | وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي. |
Por ello, la Unión Europea atribuye especial importancia a la necesidad de mejorar la detección de las contravenciones como medio para robustecer el cumplimiento con las obligaciones en virtud del régimen de tratados multilaterales. | UN | ولذلك السبب يعلق الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة على ضرورة تعزيز كشف الانتهاكات بوصفه وسيلة لتوطيد الامتثال للالتزامات في إطار نظام المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En Camboya, por ejemplo, la oficina del Centro de Derechos Humanos y el Representante Especial del Secretario General están ayudando al Gobierno de ese país a sentar las bases para el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos adquiridas con arreglo a los instrumentos en que es parte. | UN | ففي كمبوديا مثلا، بدأ مكتب مركز حقوق اﻹنسان والممثل الخاص لﻷمين العام عملا رائدا لتمهيد الطريق لمساعدة حكومة هذا البلد في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان بموجب الصكوك التي أصبحت طرفا فيها. |
En general, el Estado parte debe lograr que su derecho consuetudinario y sus prácticas consuetudinarias sean compatibles con las obligaciones en el ámbito de los derechos humanos, en particular los que se derivan de la Convención. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على اتساق القانون العرفي والأعراف السائدة فيها مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
El Consejo de Derechos Humanos tal vez desee aclarar las obligaciones en este sentido. | UN | وقد يرغب مجلس حقوق الإنسان في توضيح الالتزامات ذات الصلة في هذا الصدد. |
Aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con los instrumentos internacionales sobre derechos humanos | UN | التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان، بما في ذلك الالتزام بتقديم التقارير بمقتضى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان |
60. Algunos países sencillamente desatienden las obligaciones en materia de derechos humanos que les impone la calidad de Miembros de las Naciones Unidas, y por lo tanto merecen ser objeto de inspección internacional. | UN | 60 - وبعض البلدان يتجاهل ببساطة ما عليه من التزامات في مجال حقوق الإنسان، بحكم العضوية في الأمم المتحدة، مما يتطلب إذن رقابة دولية. |
Como condiciones imperativas derivadas de las obligaciones en materia de derechos humanos: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
:: El riesgo de liquidez es el riesgo de que no haya fondos para cumplir con las obligaciones en el momento de su vencimiento. | UN | :: خطر السيولة وهو احتمال أن لاتتوافر الأموال لتسوية الخصوم عند ما يحين موعد الاستحقاق. |
Aunque apoya estos esfuerzos, Suiza también confiere gran importancia a una mejor aplicación de las obligaciones en vigor. | UN | وبينما تؤيد سويسرا هذه الجهود، فإنها كذلك تولي أهمية كبيرة لتنفيذ أفضل للالتزامات القائمة. |
Proporciona una base equitativa para compartir los beneficios y las obligaciones en la gestión de nuestros recursos pesqueros compartidos entre los Estados. | UN | فهو يوفر أساسا منصفا لتشاطر الفوائد والالتزامات في إدارة مواردنا المشتركة من مصائد الأسماك فيما بين الدول. |
derechos humanos, incluidas las obligaciones en materia de | UN | اﻹنسان، بما في ذلك الالتزامات بتقديـم التقارير |