Se está llevando a cabo una reforma institucional, y también se está aplicando un programa especial para las poblaciones autóctonas, así como para las personas y las comunidades oprimidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينفذ برنامج خاص للسكان الأصليين، والأشخاص ضحايا القمع، والمجتمعات المحلية التي عانت من الاضطهاد. |
iii) Garantizar la seguridad de los refugiados y las personas desplazadas, así como la libre circulación de las personas y los bienes; | UN | `3 ' ضمان أمن اللاجئين والأشخاص المشردين بالإضافة إلى ضمان حرية تنقل الأشخاص والممتلكات |
La Constitución es la ley suprema, a la que están sujetas todas las personas y entidades que ejercen el poder público. | UN | والدستور هو القانون الأسمى وتسري أحكامه على جميع من يمارس سلطة حكومية، سواء من الأشخاص أو من الكيانات. |
Esto se logra mediante un marco de normas y procedimientos que den a las personas y las organizaciones la confianza suficiente para realizar transacciones mutuamente beneficiosas. | UN | ويتحقق هذا عبر إطار من القواعد والإجراءات التي تمنح الأفراد أو المنظمات الثقة لإجراء صفقات تعود بالنفع المتبادل. |
Siempre sentí que debía ayudar a las personas, y esta noche finalmente tuve la oportunidad. | Open Subtitles | لا طالما شعرت بأن يجب أن أساعد الناس. و الليلة أخيراً حظيتُ بالفرصة. |
Implantados en las fronteras, los servicios de aduanas controlan las mercancías, las personas y los capitales que entran y salen del territorio nacional. | UN | تقوم سلطات الجمارك، المنتشرة على الحدود، بمراقبة السلع والأشخاص والأموال عند دخول البلد والخروج منه. |
El artículo 5 del subcontrato exigía que la Bitas asegurara los trabajos, las personas y los bienes asociados al proyecto. | UN | وتشترط المادة 5 من ذلك التعاقد أن تحصل شركة بيتاس على تأمين على الأشغال والممتلكات والأشخاص المشاركين في المشروع. |
Lógicamente, esos esfuerzos deberían comenzar por el intercambio de información entre los Estados y la presentación de datos suficientes sobre los nombres de las personas y entidades de que tengan conocimiento. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك، منطقيا، بتبادل المعلومات بين الدول وتقديم معلومات كافية عن أسماء الكيانات والأشخاص المعروفة لديها. |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
En el anexo II hay una lista de las personas y organizaciones consultadas. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة بأسماء الأشخاص أو المنظمات التي تم الرجوع إليها. |
La misma medida será aplicable a las personas y entidades que actúen en nombre de esas personas o bajo sus órdenes. | UN | وينطبق نفس الشيء على الأشخاص والكيانات التي تعمل لحساب أولئك الأشخاص أو بتوجيه منهم. |
También se han dado instrucciones financieras en el sentido de averiguar si algunas de las personas y organizaciones cuyos nombres fueron publicados por la Autoridad Supervisora tuvieron en algún momento cuenta en esas instituciones. | UN | وصدرت تعليمات إلى المؤسسات المالية بالكشف عما إذا كان لأي من الأشخاص أو المنظمات الذين قامت هيئة الإشراف بنشر أسمائهم حساباً لدى هذه المؤسسات في أي وقت من الأوقات. |
La participación limita también la capacidad de las élites de imponer su voluntad sobre las personas y los grupos que quizás no cuenten con los medios de defender sus intereses. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Los Estados Partes deben indicar en sus informes en qué medida se protegen por ley el honor o la reputación de las personas y cómo se logra esa protección con arreglo a sus respectivos sistemas jurídicos. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الى أي مدى يوفر القانون الحماية لشرف الأفراد أو سمعتهم وكيفية توفير هذه الحماية وفقا لنظامها القانوني |
Los Estados Partes deben indicar en sus informes en qué medida se protegen por ley el honor o la reputación de las personas y cómo se logra esa protección con arreglo a sus respectivos sistemas jurídicos. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها إلى أي مدى يوفر القانون الحماية لشرف الأفراد أو سمعتهم وكيفية توفير هذه الحماية وفقا لنظامها القانوني |
He tenido el privilegio de ver mucho de nuestro hermoso planeta y de las personas y criaturas que habitan en él. | TED | فقد حظيت برؤية أجزاء كبيرة من أرضنا الجميلة ورؤية الناس و المخلوقات التي تعيش عليها. |
tenemos sensores en todos los muebles, todo el relleno, que entiende dónde están las personas y qué están haciendo. | TED | يتمثل بوضع حساسات على جميع قطع الفرش، وجميع المساحات الأخرى والتي تفهم موقع الأشخاص وما يقومون به. |
Todas las personas y objetos en su camino son minimizados al 4º nivel. | Open Subtitles | كل الأشخاص و الأهداف خلال مسيرتهم سيكونون ملكى حتى المستوى الرابع |
No obstante, algunos representantes subrayaron la necesidad de adoptar medidas con carácter urgente, habida cuenta de los efectos nocivos del mercurio en la salud de las personas y el medio ambiente. | UN | بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة. |
16. Las drogas, la delincuencia, la corrupción y el terrorismo inciden en la vida de las personas y son obstáculos importantes al desarrollo sostenible. | UN | 16- تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية للتنمية المستدامة. |
Deben mejorarse los instrumentos jurídicos internacionales existentes para proteger los derechos de las personas y las comunidades desplazadas. | UN | وينبغي إدخال تحسينات على الصكوك القانونية الدولية القائمة بغرض حماية حقوق المشردين من الأفراد و/أو المجتمعات المحلية. |
Prevención 1. Los Estados Partes adoptarán las medidas que sean necesarias para detectar y prevenir el tráfico de migrantes entre sus respectivos territorios y el de otros Estados Partes fortaleciendo los controles fronterizos, incluso verificando la identidad de las personas y los documentos de viaje o de identidad y, cuando proceda, inspeccionando e incautando vehículos y naves. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لكشف ومنع تهريب المهاجرين بين أقاليمها وأقاليم الدول اﻷطراف اﻷخرى، بتدعيم الرقابة على الحدود بوسائل منها التحقق من اﻷشخاص ومن وثائق السفر أو الهوية، وكذلك بتفتيش المركبات والسفن وضبطها عند الاقتضاء. |
r) Que Yugoslavia (Serbia y Montenegro) tiene la obligación de pagar a Bosnia y Herzegovina, a título propio y en calidad de parens patriae de sus ciudadanos, indemnizaciones por los daños causados a las personas y los bienes, así como a la economía y al medio ambiente de Bosnia por las violaciones antes expuestas del derecho internacional en un monto que deberá determinar la Corte. | UN | )ص( أنه يقع على يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( التزام بأن تدفع للبوسنة والهرسك، استنادا الى حقها وبوصفها ولية أمر مواطنيها، تعويضات عن اﻷضرار التي لحقت باﻷشخاص والممتلكات وباقتصاد وبيئة البوسنة نتيجة الانتهاكات السالفة الذكر للقانون الدولي، على أن تحدد المحكمة قيمة التعويضات. |
También ha organizado varias campañas de sensibilización respecto de los efectos negativos de las drogas en las personas y en la sociedad. | UN | وقام اليمن أيضا بتنظيم العديد من الحملات للتوعية بالآثار غير المواتية للمخدرات على الأفراد وعلى المجتمع. |
No son las armas ni la fuerza física lo que protege los hogares, las personas y los países. | UN | فلا اﻷسلحة ولا القوة المادية هي القادرة على حماية البيوت والناس والبلدان. |
El 15 de junio el Consejo examinó la cuestión de las personas y los bienes de Kuwait desaparecidos. | UN | في 15 حزيران/يونيه، نظر المجلس في مسألة المفقودين الكويتيين والممتلكات الكويتية المفقودة. |
Esta medida requiere que el desarrollo responda a las necesidades de las personas y que se usen los recursos públicos para el bien público. | UN | وسيقتضي مثل هذا التدبير أن تكون التنمية مستجيبة لاحتياجات الناس وأن تستخدم الموارد العامة من أجل الصالح العام. |