"las prácticas culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممارسات الثقافية
        
    • للممارسات الثقافية
        
    • والممارسات الثقافية
        
    • بالممارسات الثقافية
        
    • ممارسات ثقافية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • الممارسة الثقافية
        
    • وممارساتها الثقافية
        
    • فالممارسات الثقافية
        
    Sin embargo, las prácticas culturales no están codificadas y varían de familia en familia y, por lo tanto, es difícil revisarlas. UN ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات.
    A este respecto, hay que tener en cuenta las prácticas culturales tradicionales de las poblaciones indígenas y sus relaciones con el medio ambiente. UN ولابد في هذا الخصوص من أخذ الممارسات الثقافية التقليدية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم بالبيئة بعين الاعتبار.
    La influencia de las prácticas culturales y tradicionales en la mujer del Zaire es muy fuerte. UN تؤثر الممارسات الثقافية والتقليدية على المرأة في زائير تأثيرا كبيرا.
    En este empeño deberán enfrentar las prácticas culturales injustas y arcaicas que obstaculizan el empoderamiento de la mujer. UN وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة.
    El cambio deseado varía en función de las condiciones locales y las prácticas culturales. UN بيد أن هذا التغير المطلوب يختلف بحسب الظروف والممارسات الثقافية المحلية الخاصة.
    Se cree que esta pauta se debe a diversos factores asociados a las prácticas culturales, el trabajo de las madres y las disposiciones en materia de licencias por maternidad. UN ويُعتقد أن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية والأم العاملة وأحكام إجازة الأمومة تفسر هذا النمط.
    Con excepción de las prácticas culturales de algunos inmigrantes recientes provenientes de Asia, las mujeres generalmente se casan por su voluntad libre y propia. UN وباستثناء الممارسات الثقافية بين المهاجرين حديثا القادمين من آسيا، تتزوج المرأة في معظم الحيان بكامل إرادتها ورغبتها.
    Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    las prácticas culturales y tradicionales de muchas sociedades conducen a la procreación temprana. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    las prácticas culturales o religiosas que violan las normas de derechos humanos deben quedar prohibidas para todos y no sólo para las minorías. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    El informe concluye con recomendaciones de la Relatora Especial respecto de las formas de eliminar las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer. UN ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة.
    En efecto, conviene disociar las prácticas culturales y tradicionales de los valores que constituyen la base de esas prácticas. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.
    También consideró que las prácticas culturales podían adaptarse para que retuviesen su significado protector y festivo al tiempo que se rechazaban sus aspectos más nocivos. UN ورأى أيضا أنه يمكن تكييف الممارسات الثقافية بحيث تحتفظ بأهميتها كوسيلة للوقاية والاحتفال وذلك مع تحييد جوانبها الضارة.
    El UNICEF considera que las prácticas culturales sólo son aceptables si concuerdan con los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتعتقد اليونيسيف أن الممارسات الثقافية لا تكون مقبولة إلا إذا كانت تتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Aunque subsisten las prácticas culturales, se han adoptado numerosas medidas para reducir la discriminación contra la mujer. UN برغم أن الممارسات الثقافية ما زالت قائمة، إلا أنه اتُخذت خطوات عديدة للحدّ من التمييز ضد المرأة.
    Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    las prácticas culturales de algunas poblaciones de refugiados y desplazados que exigen que los hombres coman primero acentúan estos problemas. UN ومما يزيد من تفاقم هذه المشاكل الممارسات الثقافية داخل بعض مجموعات اللاجئين والمشردين التي تستوجب إطعام الرجال أولا.
    Sin embargo, se considera que algunos trabajos son más adecuados para los hombres que para las mujeres, o viceversa, según las prácticas culturales. UN بيد أن بعض أنواع العمل تعتبر أكثر ملاءمة للرجل من المرأة والعكس بالعكس وفقا للممارسات الثقافية.
    Los valores tradicionales y las prácticas culturales de Tokelau, establecen funciones para cada sexo en lo que respecta a la adopción de decisiones. UN تحدد القيم التقليدية والممارسات الثقافية دور كل جنس في توكيلاو فيما يتعلق بصنع القرار.
    Se cree que los niños deben aprender las prácticas culturales familiares y que la principal responsabilidad de la familia es la transmisión de la cultura. UN ويُعتقد أنه يتعين تعريف الأطفال بالممارسات الثقافية للأسرة وأن من مسؤوليات الأسرة الأساسية أن تنقل إليهم ثقافتها.
    En algunos países las prácticas culturales condenan a las mujeres a vivir recluidas y aisladas del resto de la sociedad. UN ٢٨٩ - وفي بعض البلدان ممارسات ثقافية تحكم على المرأة بالعيش في عزلة ومحتجبة عن بقية المجتمع.
    Desea saber cuan integral es el enfoque adoptado por el Gobierno en la implantación de programas para luchar contra las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, elevar los niveles de educación y habilitar a las mujeres para que puedan superar los problemas sanitarios que cobran las vidas de muchas mujeres malawianas. UN وأشارت إلى بعض أسباب هذه الظواهر، وتساءلت عن وجود نهج متكامل لدى الحكومة يشـمل وضع برامج للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية المسيئة للمرأة وتحسين المستويات التعليمية وتمكين المرأة من التغلب على المشاكل الصحية التي تقضي على حياة عدد كبير من النساء في ملاوي.
    Durante el próximo decenio el mayor desafío en el campo de los derechos de la mujer será combatir las prácticas culturales e ideológicas que violan los derechos de la mujer sin por ello ofender la dignidad de las propias mujeres cuyos derechos estemos defendiendo. UN وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها.
    12. Tuvalu tenía plena conciencia de la necesidad de velar por que la legislación y las prácticas culturales nacionales fueran acordes con los convenios internacionales y se esforzaba por que se dispusiera de recursos suficientes para que el Gobierno pudiera aplicar y armonizar las leyes. UN لقد أدركت توفالو تمام الإدراك ضرورة الحفاظ على انسجام قوانينها المحلية وممارساتها الثقافية مع الاتفاقات الدولية، وسعت جاهدة إلى ضمان توافر موارد كافية تمكّن الحكومة من تنفيذ القوانين ومواءمتها.
    las prácticas culturales que refuerzan los derechos humanos, como las relacionadas con los recursos naturales y el medio ambiente, los hábitos alimentarios y la seguridad alimentaria y la agricultura tienen un profundo significado en grupos como los pueblos indígenas y tribales. UN فالممارسات الثقافية التي تدعم حقوق الإنسان كتلك المتصلة بالموارد الطبيعية والبيئة، والعادات الغذائية، والأمن الغذائي والزراعة كلها ذات أهمية بالغة بالنسبة لمجموعات كالشعوب الأصلية والقبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus