Se ha suspendido la Ley sobre el boicoteo económico contra Sudáfrica. | UN | وأوقف القانون المتعلق بالمقاطعة الاقتصادية لجنوب افريقيا. |
Todas estas medidas deberán ajustarse a la legislación, en particular a la Ley sobre el estado de emergencia. | UN | يجب أن تكون جميع هذه التدابير متوافقة مع التشريع، وبنوع خاص مع القانون المتعلق بحالة الطوارئ. |
La Ley sobre el poder judicial no se aplica totalmente en lo relativo al sistema judicial de tres niveles, pero sí se ha elaborado el programa de reforma de los tribunales. | UN | ولا ينفﱠذ القانون المتعلق بالسلطة القضائية تمام التنفيذ فيما يتعلق بنظام المحاكم الثلاثي الدرجات. |
Se proyectan igualmente modificaciones de la Ley sobre el empleo y la desocupación. | UN | ومن المخطط أيضاً أن إدخال تعديلات على القانون الخاص بالاستخدام والبطالة. |
En breve aprobaremos una Ley sobre el apoyo estatal a los niños y adolescentes que tienen acceso limitado a la atención médica. | UN | وسيتم عما قريب إقرار قانون بشأن دعم الدولة للأطفال والمراهقين الذين لا يحصلون على الرعاية الصحية سوى بصورة محدودة. |
Además, la aprobación del proyecto de Ley sobre el mecanismo nacional de prevención fortalecerá considerablemente la institución del Defensor de los derechos humanos. | UN | هذا بالإضافة إلى أن اعتماد مشروع القانون بشأن الآلية الوطنية للوقاية سيعزز إلى حد كبير مؤسسة المدافع عن حقوق الإنسان. |
Se ha suspendido la Ley sobre el boicoteo económico contra Sudáfrica. | UN | وأوقف القانون المتعلق بالمقاطعة الاقتصادية لجنوب افريقيا. |
El Centro también ha prestado asistencia a la Secretaría de Estado haciendo observaciones sobre otras leyes relativas a la mujer, tales como el proyecto de Ley sobre el secuestro y la prostitución. | UN | وساعد المركز أمانة الدولة أيضا بتعليقات على قوانين أخرى تتصل بالمرأة، مثل مشروع القانون المتعلق بالاختطاف والبغاء. |
Otra importante ley, promulgada por la Asamblea Nacional después del informe anterior, es la Ley sobre el Colegio de Abogados. | UN | ٣٣ - وهناك قانون هام آخر أصدرته الجمعية الوطنية منذ التقرير اﻷخير، هو القانون المتعلق بنقابة المحامين. |
Además, gracias a una Ley sobre el estatuto de los refugiados en la República Gabonesa podrá reglamentarse la vida de éstos en el territorio nacional. | UN | وسيمكّن القانون المتعلق بمركز اللاجئين في جمهورية غابون، بالاضافة إلى ذلك، من تنظيم حياة اللاجئين على اﻷراضي الوطنية. |
La falta de registro de nacimiento dificulta la aplicación de la Ley sobre el casamiento de menores. | UN | كما أن عدم تسجيل المواليد يجعل من الصعب إنفاذ القانون المتعلق بزواج اﻷطفال. |
En cualquier caso, para responder como conviene a la pregunta formulada al respecto, habría que examinar en detalle las disposiciones de la Ley sobre el régimen jurídico de los hijos. | UN | وعلى كل، ينبغي دراسة أحكام القانون المتعلق بوضع اﻷطفال بالتفصيل للرد كما يجب على السؤال المطروح في هذا الصدد. |
El Ombudsman ha realizado una gran labor de esclarecimiento en distintas regiones del país de las disposiciones de la Ley sobre el Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وبذل أمين المظالم جهدا كبيرا، لتفسير أحكام القانون المتعلق بمفوض حقوق اﻹنسان، في المناطق المختلفة من البلاد. |
También exhorta al Estado parte a que estudie la reforma de la Ley sobre el proxenetismo a fin de no facilitar la explotación de las prostitutas. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تستعرض التغيير في القانون المتعلق بالتزويد، لضمان أنه لن يسهّل استغلال البغايا. |
También exhorta al Estado parte a que estudie la reforma de la Ley sobre el proxenetismo a fin de no facilitar la explotación de las prostitutas. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تستعرض التغيير في القانون المتعلق بالتزويد، لضمان أنه لن يسهّل استغلال البغايا. |
Ley sobre el fondo de garantía para socorro de emergencia, cap. 35; | UN | القانون الخاص بصندوق ضمان الإغاثة في حالات الطوارئ، الفصل 35 |
No obstante, aún no se ha aprobado la Ley sobre el defensor de los ciudadanos, por lo que aún no se ha procedido a su elección. | UN | ومع ذلك، لم يعتمد بعد القانون الخاص بالنائب العام، ومن ثم لم ينتخب بعد نائب عام. |
En 2005 se presentó un proyecto de Ley sobre el derecho a vacaciones remuneradas sobre la base de prestaciones por embarazo. | UN | وفي عام 2005 قُدِّم مشروع قانون بشأن الحق في أجر عن أيام العطلات الرسمية استنادا إلى استحقاقات الحمل. |
La Ley sobre el defensor de los derechos humanos otorga a esta institución una amplia gama de competencias en lo que atañe a la protección de los derechos individuales. | UN | ويمنح قانون أمين المظالم المختص بحقوق اﻹنسان، مجموعة واسعة من الاختصاصات لهذه المؤسسة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷفراد. |
Además, están protegidos por la Ley sobre el salario mínimo, la Ley de seguridad e higiene laborales, la Ley de seguro de accidentes laborales y la Ley de seguro médico. | UN | كما يحمى المتدربون الصناعيون بموجب قانون الحد اﻷدنى لﻷجور، وقانون السلامة والصحة في المجال الصناعي، وقانون التأمين والتعويض عن الحوادث الصناعية، وقانون التأمين الطبي. |
La Ley sobre el suministro de determinados bienes y servicios contiene una disposición análoga. | UN | كما أن القانون المعني بتوفير سلع وخدمات معينة يتضمن نصاً مماثلاً. |
Ley sobre el VIH/SIDA (2006) | UN | قانون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لعام 2006 |
Sin embargo, en Azerbaiyán no existe ninguna Ley sobre el blanqueo del producto del delito. | UN | ولكن لا يوجد حتى الآن قانون خاص في أذربيجان بشأن غسل عائدات الجرائم. |
En esta ley, al igual que en la Ley sobre el control de las armas convencionales, se dispone que el Comité Nacional de Control de las Armas Convencionales podrá autorizar la exportación de armas de fuego y municiones teniendo en cuenta los criterios enunciados en la Ley respectiva. | UN | ويخول هذا القانون إلى جانب القانون الوطني لمراقبة الأسلحة التقليدية للجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية سلطة الإذن بتصدير الأسلحة النارية والذخيرة وفقا للمعايير المحددة في القانون الوطني لمراقبة الأسلحة التقليدية. |
:: Realización de 8 campañas de concienciación pública para organismos encargados de hacer cumplir la Ley sobre el VIH/SIDA y 10 proyectos de efecto rápido para fortalecer el orden público, incluso para la rehabilitación y el equipamiento de las instalaciones de la policía y la gendarmería | UN | :: تنظيم 8 حملات لتوعية وكالات إنفاذ القانون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، و 10 مشاريع سريعة الأثر لتعزيز النظام العام، بما في ذلك من خلال إعادة تأهيل مرافق الشرطة والدرك وتجهيزها |
Suecia, por ejemplo, brindaba protección a las personas que trabajaban en la casa de su empleador por medio de la Ley sobre el entorno de trabajo. | UN | فقد قامت السويد، على سبيل المثال، بتوسيع نطاق الحماية المتوافرة بموجب قانونها المتعلق ببيئة العمل لتشمل العاملين ضمن الأسرة المعيشية لرب العمل. |
¿Acaso hay una ley en todo el universo una Ley sobre el sufrimiento innecesario? | Open Subtitles | هَل هُناكَ قانون في الكَون أو شيءٍ ما قانون حولَ المُعاناة الغَير مُستحَقَة؟ |
El Comité recomienda a la UNMIK que pida a la Asamblea de Kosovo que apruebe el proyecto de ley del trabajo y los proyectos de Ley sobre el derecho a la libertad de asociación y sobre el derecho a la huelga. | UN | توصي اللجنة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بأن تنصح برلمان كوسوفو باعتماد مشروع قانون العمل ومشروعي القانونين المتعلقين بالحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في الإضراب. |
Conforme a la Ley sobre el Defensor del Pueblo, éste tiene uno o más adjuntos elegidos y destituidos por la Asamblea de la ex República Yugoslava de Macedonia a propuestas del titular, por un período de ocho años con posibilidad de reelección a un segundo mandato. | UN | وطبقاً للقانون الخاص بأمين المظالم، فإن أمين المظالم له مندوب أو أكثر يجري انتخابهم وفصلهم بواسطة البرلمان، وذلك بناء على اقتراحه، وذلك لفترة ثمان سنوات، مع الحق في مدة ثانية. |