El PMA también llevó a cabo un examen interministerial de su programa en Haití. | UN | كما أجرى برنامج الأغذية العالمي استعراضا مشتركا بين الوزارات لبرنامجه في هايتي. |
Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. | UN | وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات. |
El Gobierno, en colaboración con la sociedad civil, llevó a cabo amplias consultas con la población por todo el país. | UN | وقد قامت حكومتي، بالتعاون مع المجتمع المدني، بإجراء مشاورات واسعة النطاق مع الناس في جميع أنحاء البلد. |
llevó a cabo investigaciones, de forma independiente o en cooperación con la Comisión Conjunta, y prestó apoyo administrativo a la Comisión. | UN | وقد اضطلعت بتحقيقات، من جانبها وأيضا بالتعاون مع اللجنة المشتركة، كما قدمت دعما إداريا لهذه اللجنة. |
En 1995 la Sección llevó a cabo unos 850 trabajos de diseño correspondientes a publicaciones periódicas y no periódicas. | UN | وفي عام ٩٩٥١، قام القسم بتنفيذ حوالي ٥٠٨ مهمة تصميم مختلفة تتصل بالمنشورات المتكررة وغير المتكررة. |
El estudio se llevó a cabo con el apoyo financiero del FNUAP. | UN | ولقد اضطلع بهذه الدراسة بمساعدة مالية من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Fuentes me dicen, Elizabeth, que, ver escándalo tras escándalo llevó a su abandono la Casa Blanca en señal de protesta. | Open Subtitles | مصادر أخبرتني يا إليزابيث أن رؤية فضيحة على فضيحة أدت إلى مغادرتك للبيت الأبيض احتجاجًا على ذلك |
Se le informó de que, en febrero de 1997, Zambia llevó a cabo la primera ejecución desde 1989. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أنه في شباط/فبراير ٧٩٩١، نفذت زامبيا أول حكم بالاعدام منذ عام ٩٨٩١. |
En el FIDA, la identificación del riesgo se llevó a cabo mediante talleres por grupos que utilizaron un esquema de abajo arriba. | UN | أما الصندوق الدولي للتنمية الزراعية فقد أجرى أول تحديد للمخاطر عن طريق تنظيم مجموعة حلقات عمل وباستخدام نهج تصاعدي. |
En el FIDA, la identificación del riesgo se llevó a cabo mediante talleres por grupos que utilizaron un esquema de abajo arriba. | UN | أما الصندوق الدولي للتنمية الزراعية فقد أجرى أول تحديد للمخاطر عن طريق تنظيم مجموعة حلقات عمل وباستخدام نهج تصاعدي. |
En 2010, se realizó una evaluación del MANUD en 59 países y en 47 se llevó a cabo un examen anual. | UN | وفي عام 2010، أجرى 59 بلدا تقييما لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأجرى 47 بلدا استعراضا سنويا. |
También permitió la coherencia que llevó a establecer un calendario de actividades completo y equilibrado que abarcó todos los temas de la Conferencia de Desarme. | UN | كما سمح بالاتساق والانسجام الذي أدى إلى جدول زمني شامل ومتوازن للأنشطة التي غطت جميع بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
El Comité toma nota de la denuncia del autor de que el procedimiento que llevó a su destitución no fue objetivo ni razonable. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن الإجراء الذي أدى إلى فصله من العمل لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً. |
La organización llevó a cabo talleres y seminarios de capacitación y actividades para promover el desarrollo sostenible comunitario. | UN | عقدت المنظمة حلقات عمل وحلقات دراسية تدريبية، كما قامت بأنشطة لتعزيز المجتمع المحلي للتنمية المستدامة. |
Al día siguiente, la Comisión Mixta Yugoslavo-Albanesa del Sector 5 llevó a cabo una investigación sobre el terreno. | UN | وفي اليوم التالي، قامت اللجنة المحلية اليوغوسلافية اﻷلبانية المشتركة الخاصة بالقطاع ٥ بإجراء تحقيق في الموقع. |
A ese respecto, el Brasil no ha dejado de subrayar el papel excepcional que ha desempeñado la Organización en el proceso que llevó a la mujer a la toma de conciencia de sus derechos. | UN | وفي هذا الصدد فإن البرازيل لم تكف عن تأكيد الدور الاستثنائي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في توعية المرأة بحقوقها. |
El Canadá respaldó activamente la tarea que llevó a cabo la Dependencia de Políticas y Actividades de Remoción de Minas, del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | وقد دعمت كندا بنشاط العمل الذي اضطلعت به الوحدة المعنية بإزالة اﻷلغام والسياسات ذات الصلة في إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
El Secretario General Adjunto Goulding, quien llevó a cabo recientemente una misión en la región, recibió seguridades de plena cooperación del nuevo Gobierno. | UN | وحصُل غودلينغ وكيل اﻷمين العام في مهمة قام بها مؤخراً الى المنطقة على تأكيدات بالتعاون الكامل من جانب الحكومة الجديدة. |
Todos estos hechos muestran que el equipo de inspección llevó a cabo todas sus actividades sin ningún impedimento ni obstrucción, como lo determina el Acuerdo de Viena. | UN | وتبين جميع هذه الوقائع أن فريق التفتيش اضطلع بجميع أنشطته بدون كلل أو عائق، على النحو المحدد في اتفاق فيينا. |
El deseo de la comunidad internacional de lograr la paz después de la segunda guerra mundial llevó a la fundación de las Naciones Unidas. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في تحقيق السلام أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
También llevó a cabo programas para profesores de todos los niveles a fin de aumentar su conciencia de las cuestiones de género. | UN | كما نفذت برامج للمعلمين على كل مستوى لجعلهم أكثر وعياً بقضايا الجنسانية. |
En 2003, el UNIFEM llevó a cabo programas de capacitación para más de 4.000 mujeres en centros de mujeres en el Afganistán. | UN | وفي عام 2003، نفذ الصندوق برامج تدريبية في المراكز النسائية بأفغانستان وجرى فيها تدريب أكثر من 000 4 امرأة. |
En 1993 la República Checa llevó a cabo una reforma fiscal radical. | UN | وقامت الجمهورية التشيكية في عام ١٩٩٣ بإجراء إصلاح أساسي للضرائب. |
Al comienzo del año, en muchas ciudades del país se llevó a cabo una campaña de control médico para personas de edad. | UN | وفي بداية هذا العام نظمت حملة ﻹجراء فحوصات طبية شاملة لكبار السن في مدن كثيرة في جميع أرجـــاء البلاد. |
Posteriormente el propio Gobierno llevó a cabo una investigación de la cuestión. | UN | ثم أجرت الحكومة ذاتها بعد ذلك تحقيقا في هذه المسألة. |
Su éxito llevó a la solicitud de un número actualizado para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأحرزت النشرة نجاحا أفضى إلى استصدار طبعة مستكملة من أجل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Recordamos que su iniciativa de paz llevó a cambios positivos sin precedente en cuanto a la lucha civil en Tayikistán. | UN | ونحن نذكر أن مبادرته السلمية أفضت إلى تغييرات إيجابية لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحرب اﻷهلية في طاجيكستان. |
De hecho, esto llevó a dar un trato absolutamente horrendo a seres humanos. | TED | في الواقع، لقد قاد إلى التعامل بطريقة رهيبة مع بعض البشر. |