Las previsiones de las estimaciones revisadas se calculan en 272,9 millones de dólares, lo que supone un incremento de 29,1 millones. | UN | ووضعت اﻵن تقديرات منقحة بمبلغ ٩,٢٧٢ مليون دولار، مما يمثل زيادة قدرها ١,٩٢ مليون دولار. |
En 1997, el Partido contaba con más de 370.000 mujeres en sus filas, lo que supone un aumento del 17,3 % respecto al período anterior. | UN | وفي عام ١٩٩٧، كان لدى الحزب ٠٠٠ ٣٧٠ امرأة عضو، أي ١٧,٣ في المائة من عضوية الحزب، مما يمثل زيادة عن الفترة السابقة. |
En el año 2000 el PIB fue de 2.700 millones de dólares, lo que supone un crecimiento del 2,9% en comparación con 1999. | UN | 30 - وبلغ الناتج المحلي الإجمالي 2.7 بليون دولار في عام 2000، أي بمعدل نمو قدره 2.9 في المائة بالمقارنة مع عام 1999. |
En 2003, la producción de gas ascendía a 59.090 millones de m3, equivalente al 111% del nivel del año anterior, y las exportaciones fueron de 43.400 millones de m3, lo que supone un aumento del 10%. | UN | وفي عام 2003، ارتفع إنتاج الغاز إلى 59.09 بليون متر مكعب، أي بنسبة 111 في المائة من مستوى العام السابق، كما بلغت الصادرات 43.3 بليون متر مكعب، مما يعني حدوث زيادة مقدارها 10 في المائة. |
Las contribuciones de fondos fiduciarios aumentaron en 1998, lo que supone un aumento de las actividades en el año actual. | UN | وزادت التبرعات للصناديق الاستئمانية في عام 1998، مما يدل على حدوث زيادة في الأنشطة في العام الحالي. |
Las operaciones de inversión se contabilizan según la fecha de transacción, lo que supone un cambio de fecha de liquidación a fecha de transacción. | UN | وفي الوقت الحالي تتم المعالجة المحاسبية للمعاملات الاستثمارية على أساس تاريخ المتاجرة، بما يبين حدوث تغير من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ المتاجرة. |
85. En segundo lugar se plantea la importante cuestión de examinar los 30 informes actualmente pendientes, lo que supone un retraso de dos años y significa que los informes presentados al Comité en junio de 2006 no se podrían examinar antes de mayo de 2009. | UN | 85- أما المسألة الثانية فتطرح الشرط المهم وهو تناول الأعمال المتراكمة حالياً وهي التقارير الثلاثين التي تنتظر النظر فيها من قبل اللجنة. وهذا العدد يمثل الأعمال المتراكمة في سنتين، أي أن القرير الذي يقدم إلى اللجنة في حزيران/يونيه 2006 لا ينظر فيه قبل أيار/مايو 2009. |
En conjunto, para finales de 2003 se había aplicado el 92% de las recomendaciones hechas por los auditores en el primer año del plan estratégico de mediano plazo, lo que supone un mejoramiento significativo con respecto a años anteriores. | UN | وعموما، انتهت نسبة 92 في المائة من توصيات المراجعة الحسابية المقدمة في السنة الأولى من الخطة الاستراتيجية بصورة مرضية بحلول نهاية عام 2003، وهي نسبة تدل على تحسن بالنسبة للسنوات السابقة. |
:: Unos 74 países siguen fuera del sistema del Estatuto de Roma, lo que supone un número bastante alto. | UN | :: لا يزال 74 بلدا تقريبا خارج نظام روما الأساسي، وهو رقم كبير إلى حد ما. |
Además, los gobiernos regionales recibieron fondos por valor de 1,6 millones de dólares en 2006, lo que supone un aumento del 100% con respecto a los 800.000 dólares del presupuesto de 2004. | UN | كما تلقت الحكومات الإقليمية تمويلا بلغ 1.6 مليون دولار عام 2006، مما يمثل زيادة بنسبة 100 في المائة مقارنة بميزانية عام 2004 التي بلغت 0.8 مليون دولار. |
En el bienio anterior, los montos indicados en las notas a los estados financieros habían sido de 4,2 millones de dólares y 5,3 millones de dólares, lo que supone un aumento de 1.840.000 dólares y 7.410.000 dólares respectivamente. | UN | وفي فترة السنتين السابقة، كانت المبالغ التي ورد بيانها في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية 4.2 ملايين دولار و5.3 ملايين دولار، مما يمثل زيادة بمبلغ 1.84 مليون دولار و7.41 ملايين دولار على التوالي. |
En 2007, se presentaron acusaciones en 23 causas relativas a la trata de personas, lo que supone un aumento con respecto a 2006, y se presentaron 33 acusaciones de inducción a la prostitución, entre otras cosas. | UN | وفي عام 2007، وُجِّهت اتهامات في 23 قضية بشأن الاتجار بالأشخاص، مما يمثل زيادة بالمقارنة مع عام 2006، ووجِّـه 33 اتهاما في قضايا تتعلق بتيسير البغاء وما إلى غير ذلك. |
Al mismo tiempo, los recursos destinados al Fondo para Programas Suplementarios ascendieron a 672 millones de dólares, lo que supone un aumento del 23,6% con respecto a los 543,8 millones en 2008. | UN | وفي الوقت ذاته، بلغت الإيرادات المتعلقة بصندوق البرامج التكميلية 672 مليون دولار، بالمقارنة بـ 543.8 مليون دولار في عام 2008، مما يمثل زيادة بنسبة 23.6 في المائة. |
Las necesidades de recursos del presupuesto ordinario ascienden a un total de 2.746.100 dólares, lo que supone un crecimiento neto de 182.400 dólares. | UN | وتبلغ هذه الاحتياجات ما مجموعه 100 746 2 دولار، مما يمثل زيادة صافيها 400 182 دولار. |
Aunque los programas de ampliación han sido importantes, a fines de 2002 Guatemala sólo contaba con un promedio de 4,8 tribunales por cada 100.000 habitantes, lo que supone un tribunal por cada 20.832 personas. | UN | وفي حين تتسم برامج التوسع هذه بالأهمية، فإن المتوسط في غواتيمالا لم يكن يزيد عن 4.8 محاكمة لكل 000 100 من السكان في نهاية عام 2002، أي بمعدل محاكمة واحدة لكل 832 20 شخصا. |
:: Para las escuelas juveniles se necesitarán 207 profesores adicionales para el año meta, lo que supone un aumento anual medio de 34, y 25 escuelas adicionales, lo que supone un aumento anual medio de 4. | UN | أما لفئة اليافعين فستكون الحاجة الإضافية إلى 207 من المعلمين في سنة الهدف أي بمعدل زيادة سنوية قدرها 34، وللمدارس نحو 25 مدرسة أي بمعدل زيادة سنوية قدرها 4. |
Las estadísticas sobre violaciones del período de enero a junio de 1996 indicaron 23.806 casos denunciados, lo que supone un aumento alarmante de 23,3% en comparación con la primera mitad de 1995. | UN | وكشفت إحصاءات الاغتصاب خلال الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه ٦٩٩١ عن وقوع ٦٠٨ ٣٢ حالات اغتصاب مما يعني حدوث زيادة مزعجة قدرها ٣,٣٢ في المائة مقارنة بالنصف اﻷول من عام ٥٩٩١. |
El número de niños matriculados en esos establecimientos especiales, que era de 463 niños discapacitados en 1995-1996, fue de 704 en 1997-1988, lo que supone un incremento del 11,7%. | UN | وقد تزايد عدد الأطفال المعوقين بهذه المؤسسات من 463 طفلا في العام الدراسي 1995-1996 إلى 704 طفلا في العام الدراسي 1997-1998، مما يعني حدوث زيادة مقدارها 11.7 في المائة. |
En tan solo 3 meses, se proporcionó asistencia a más de 330 niñas, lo que supone un aumento significativo de la prestación de servicios a este grupo. | UN | وجرى في غضون 3 شهور فقط، توفير المساعدة لأكثر من 330 بنتا، مما يدل على حدوث تحسن ملموس في إنجاز الخدمات المتعلقة بهذه الفئة المستهدفة. |
iii) Las operaciones de inversión se contabilizan según la fecha de transacción, lo que supone un cambio de fecha de liquidación a fecha de transacción; las cifras correspondientes a 2011 no se han vuelto a calcular, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ' 3` تتم حاليا معالجة المعاملات الاستثمارية محاسبيا على أساس تاريخ المتاجرة، بما يبين حدوث تغير من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ المتاجرة؛ ولم تحسب أرقام عام 2011 من جديد، حيث اعتبر أن أثر التغير في التقييم غير ذي شأن. |
92. En segundo lugar se plantea la importante cuestión de examinar los 30 informes actualmente pendientes, lo que supone un retraso de dos años y significa que los informes presentados al Comité en junio de 2007 no se podrían examinar antes de noviembre de 2009. | UN | 92- أما المسألة الثانية فتطرح الشرط المهم وهو تناول الأعمال المتراكمة حالياً وهي التقارير الثلاثين التي تنتظر النظر فيها من قبل اللجنة. وهذا العدد يمثل الأعمال المتراكمة في سنتين، أي أن القرير الذي يقدم إلى اللجنة في حزيران/يونيه 2007 لا ينظر فيه قبل تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
El 15% de los aprendices activos de Manitoba son aborígenes, lo que supone un aumento de alrededor del 17% respecto de los datos de abril de 2004. | UN | وتبلغ نسبة المتدربين المنتمين إلى الشعوب الأصلية 50 في المائة من جميع المتدربين النشطين في مانيتوبا، وهي نسبة تدل على زيادة تقارب 17 في المائة على النسبة المعلنة في نيسان/أبريل 2004؛ |
El Environmental Defense Fund es una de las principales organizaciones sin fines de lucro nacionales y representa a más de 500.000 miembros, lo que supone un aumento importante desde nuestro último informe. | UN | ويُـعتبر صندوق الدفاع البيئي منظمة وطنية غير ربحية رائدة تمثل ما يزيد عن 000 500 عضو، وهو رقم يعكس زيادة كبيرة عن الرقم المذكور في تقريرنا الأخير. |
En el último año académico, 390.306 mujeres jóvenes accedieron a la educación superior, lo que supone un aumento del 192,96% en tres décadas. | UN | وخلال السنة الجامعية الماضية، قُبلت 306 390 فتيات في التعليم العالي، أي بزيادة بلغت 192.96 في المائة عما كان عليه الحال قبل ثلاثة عقود. |
En cuanto a la movilización de recursos, por primera vez desde 1996 se observó un ligero aumento de las contribuciones voluntarias, con un incremento de un 1% en 2001; por otra parte, se obtuvieron, fruto de diversas gestiones, 5,5 millones de dólares en contribuciones con destino a los recursos complementarios, lo que supone un aumento del 145% con respecto al año 2000. | UN | وفي مجال تعبئة الموارد، أظهرت التبرعات بروز اتجاه إيجابي نسبيا لأول مرة منذ عام 1996، إذ ازدادت بنسبة 1 في المائة في عام 2001 كما نجم عن الجهود المبذولة لزيادة الموارد غير الرئيسية تقديم مساهمات غير رئيسية بلغت 5.5 مليون دولار، أي بزيادة بنسبة 145 في المائة عما كانت عليه في عام 2000. |
Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Libia Como se indica en el cuadro 16, se estima que en 2012-2013 los gastos de las misiones del grupo temático III ascenderán a 303.793.100 dólares, lo que supone un gasto de 5.124.300 dólares por encima de los 298.668.800 dólares consignados para 2012-2013. | UN | 108 - حسبما يتبين من الجدول 16 أعلاه، فإن مجموع النفقات المقدرة لبعثات المجموعة الثالثة لفترة السنتين 2012-2013 تبلغ 100 793 303 دولار، مما يعكس تجاوزا متوقعا في الإنفاق بواقع 300 124 5 دولار، مقارنة بالاعتماد المخصص للفترة 2012-2013 وهو 800 668 298 دولار. |