En los países en desarrollo, los canales de abastecimiento a las ciudades y dentro de ellas son muy ineficientes y sufren interrupciones frecuentes. | UN | وثمة العديد من أوجه القصور وأعطال الخدمة في قنوات الإمداد الموصلة إلى المدن وفي داخلها في جميع أرجاء العالم النامي. |
Esta resolución ha sido incorporada por los canales de televisión abierta del país, mediante la utilización de telepronter en los noticieros centrales. | UN | وتقوم قنوات التلفزيون الحرة في شيلي بتنفيذ هذا القرار من خلال استخدام آلات الطباعة عن بعد في نشرات الأخبار. |
La FPNUL inmediatamente transmitió esa petición al Comando Septentrional de las FDI por conducto de los canales de enlace habituales. | UN | ونقلت القوة هذا الطلب على الفور إلى القيادة الشمالية لقوات الدفاع الإسرائيلية عن طريق قنوات الاتصال المعتادة. |
Nuestro público son personas que sólo quieren más de lo que les ofrecen los canales de música convencionales. | TED | جمهورنا يتكوّن من أُناسٍ يرغبون في أكثر مما هو معروضٌ عليهم عبر قنوات البث الموسيقية. |
los canales de comunicación con las organizaciones no gubernamentales garantizarán que el PNUFID se beneficie de la experiencia directa y popular. | UN | وقنوات الاتصال مع المنظمات غير الحكومية ستكفل للبرنامج اﻹفادة من الخبرة العملية لتلك المنظمات الوثيقة الصلة بالقواعد الشعبية. |
Todos los canales de TV, Canal 5, Canal 3 los periódicos, las revistas sólo hablan de la reapertura del tranvía. | Open Subtitles | كل قنوات التلفيزيون, القناه الخامسه والقناه الثالثه الصحف و المجلات كلهم يتحدثون عن اعاده تشغيل عربات الكابل |
Pero ningún viaje a Italia sería completo sin tomar un paseo en góndola por los canales de Venecia. | Open Subtitles | لكن ، لا يمكن أن تكتمل رحلة إلى إيطاليا بدون نزهة بالقارب خلال قنوات فينيسيا |
Lo subiste a Internet pero ellos tienen todos los canales de TV. | Open Subtitles | قمت بنشره عـلـى الانترنت لكن هم لديهم جميع قنوات التلفاز |
Primero los canales de televisión se utilizan para mostrar los incidentes ocurridos | Open Subtitles | في السابق كانت تستعمل قنوات التلفزيون لعرض الحوادث التي حدثت |
Los países africanos deberían movilizarse para utilizar eficazmente los canales de financiación existentes y la segunda ventanilla del Fondo Común para los Productos Básicos, que ofrece posibilidades financieras no aprovechadas. | UN | ويتعين على البلدان الافريقية أن تعبئ طاقاتها لكي تستخدم بفعالية قنوات التمويل القائمة وكذلك النافذة الثانية للصندوق المشترك للسلع اﻷساسية التي لديها إمكانيات مالية غير مستعملة. |
Se subrayó la importancia de consolidar los canales de comunicación entre las organizaciones palestinas y africanas. | UN | وأكدوا أهمية تعزيز قنوات اتصال فعالة فيما بين المنظمات الفلسطينية والافريقية. |
Estos esfuerzos contribuyen sin duda a mejorar los canales de comunicación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Además, consideramos que la presentación de informes trimestrales podría coadyuvar a la ampliación de los canales de comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تقديم تقارير ربع سنوية يمكن أن يساعد في توسيع قنوات الاتصال. |
Este es un trabajo común, para el cual contamos con los foros adecuados, así como con la posibilidad de crear los canales de comunicación que se consideren necesarios. | UN | وهذه مهمة مشتركة. إن المحافل الملائمة متوفرة بالفعل ومن الممكن إيجاد أي قنوات اتصال جديدة إذا كانت تعد لازمة. |
Resulta esencial fortalecer e institucionalizar los canales de comunicación entre la Organización y la Universidad. | UN | وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي. |
De ser necesario, será posible reconstruir en cualquier momento los canales de las varillas de combustible en las cestas y la secuencia de las varillas en los canales. | UN | وعلى ذلك من الممكن تحديد ما كانت عليه قنوات قضبان الوقود في السلال وترتيب القضبان في القنوات في أي وقت إذا لزم ذلك. |
Con arreglo al citado acuerdo, el conflicto armado no afectó a la región y permanecieron abiertos los canales de comunicación entre los serbios locales y el Gobierno. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
Con arreglo al citado acuerdo, el conflicto armado no afectó a la región y permanecieron abiertos los canales de comunicación entre los serbios locales y el Gobierno. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
Las políticas pueden ocuparse de la tenencia de la tierra, la fijación de precios, los canales de comercialización y las posibilidades de crear empresas agrícolas; | UN | ويمكن أن تشمل السياسات تلك المتصلة بحيازة اﻷراضي والتسعير وقنوات التسويق والفرص التجارية الزراعية؛ |
Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
Establecen precios, monopolizan tecnologías, imponen injustas certificaciones y manipulan los canales de distribución, las fuentes de financiamiento y el comercio. | UN | فهي تحدد الأسعار وتحتكر التكنولوجيات وتفرض الشهادات غير العادلة وتتلاعب بقنوات التوزيع والمصادر المالية والتجارة. |
:: Utilización activa de los canales de comunicación electrónica por parte del Ministerio de Justicia; | UN | استخدام دائرة العدل والنيابة العامة النشط لقنوات الاتصال الإلكترونية؛ |
Todo miembro de la comunidad internacional debe adoptar medidas concretas y activas para cerrar todos los canales de apoyo financiero, moral y político a este enemigo común. | UN | يجب على كل عضو في المجتمع الدولي أن يقوم باتخاذ وتعزيز تدابير أساسية لسد كل أقنية الدعم المالي والمعنوي والسياسي لهذا العدو المشترك. |
El ahorro sería aún mayor en el caso de los megabuques que no pueden atravesar los canales de Panamá y de Suez y que actualmente deben rodear el cabo de Buena Esperanza y el cabo de Hornos. | UN | وستكون الوفورات أكبر بالنسبة إلى السفن الضخمة غير القادرة على عبور قناتي بنما والسويس والمضطرة حالياً إلى المرور من رأس الرجاء الصالح وكيب هورن. |
El gobierno indio era propietario y operaba todos los canales de TV. | TED | كانت الحكومة في حينها تسيطر على كل محطات البث التلفزيوني. |
Evaluar el grado de influencia de los canales de televisión por satélite sobre la identidad musulmana de las niñas; | UN | معرفة تأثير الفضائيات على مدى تمسك الفتاة بالهوية الإسلامية. |
los canales de lavado son cajas largas o artesas inclinadas en un ángulo que tienen separadores de mineral en la base de la esclusa. | UN | ومسيلات المياه صناديق كبيرة أو أحواض صغيرة محدرة عند احدى الزوايا مع وجود أخاديد في قاع المسيل. |
Por ejemplo, se añade mercurio a los separadores de mineral y a las artesas de los canales de lavado. | UN | فمثلاً، يضاف الزئبق إلى حزازات وأخاديد مسيلات مائية. |