En realidad, los conocimientos tradicionales pueden ofrecer valiosos indicadores de las variaciones climáticas. | UN | والواقع أن المعارف التقليدية يمكن أن تتيح مؤشرات قِّيمة لتغير المناخ. |
Experiencias exitosas basadas en los conocimientos tradicionales | UN | التجارب الناجحة المرتكزة على المعارف التقليدية |
A nivel internacional, se requería continuar la coordinación entre las organizaciones intergubernamentales que se ocupan de los conocimientos tradicionales. | UN | وعلى المستوى الدولي، يقتضي الأمر مواصلة التنسيق بين المنظمات الحكومية الدولية العاملة في مجال المعارف التقليدية. |
Por tanto, había razones válidas y legítimas para reconocer y proteger los conocimientos tradicionales tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ومن ثم، توجد أسباب وجيهة ومشروعة للاعتراف بالمعارف التقليدية وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Es preciso prestar especial atención a los conocimientos tradicionales de las mujeres, y asegurar que ellas controlen y cosechen los beneficios. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى المعرفة التقليدية للمرأة وضمان أن تكون المرأة موجِّهة لتلك المعرفة ومستفيدة من منافعها. |
- la conversión de los conocimientos tradicionales en productos y servicios económicamente viables. | UN | :: تحويل المعارف التقليدية إلى منتجات وخدمات لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
El acceso a los conocimientos tradicionales debe estar sujeto al consentimiento fundamentado previo y libre de las comunidades. | UN | فيجب أن تخضع الاستفادة من المعارف التقليدية لموافقة مسبقة عن علم من جانب المجتمعات المحلية. |
Para ello, es preciso que quienes poseen los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques participen en: | UN | ويحتاج تحقيق ذلك الى إشراك حائزي المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في الجهود التالية: |
Asimismo, se incluye el texto de una ley de derechos comunitarios de propiedad intelectual, en la que se contemplan todos los usos de los conocimientos tradicionales. | UN | والمقترح يصف أيضا قانونا لحقوق الملكية الفكرية المجتمعية يغطي جميع استعمالات المعارف التقليدية. |
En el proceso posterior de planificación conjunta se utilizan los conocimientos tradicionales y convencionales sobre la zona con objeto de preparar un plan espacial y de ordenación detallado | UN | عندئذ تستخدم شراكة لتخطيط المعارف التقليدية والعرفية المتعلقة بالمنطقة لوضع خطة تفصيلية ﻹدارة السكان |
Sería conveniente que, al menos, las perspectivas basadas en los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques formaran parte de la capacitación en materia de ordenación forestal. | UN | ويجب على اﻷقل تضمين التدريب العادي في مجال إدارة الغابات منظورات تراعى فيها المعارف التقليدية ذات الصلة بالغابات. |
Tanto los conocimientos tradicionales como los conocimientos cosmopolitas se obtienen, en última instancia, a partir de datos que comprenden diversas observaciones del mundo. | UN | وفي النهاية، تستخلص المعارف التقليدية والمعارف العالمية على حد سواء من بيانات تتضمن ملاحظات تتعلق بالعالم. |
los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques pueden proporcionar una base sólida para una ordenación forestal sostenible por dos razones principales. | UN | ٦٥ - من الممكن أن تكون المعارف التقليدية المتصلة بالغابات أساسا متينا لﻹدارة المستدامة للغابات وذلك لسببين رئيسيين. |
Significado de los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques y los derechos de propiedad intelectual | UN | مفهوم المعارف التقليدية وحقوق الملكية المتصلة بالغابات |
La delegación de Burkina Faso acoge con especial satisfacción la decisión de aprovechar los conocimientos tradicionales y vincularlos con la tecnología moderna. | UN | ويرحب وفد بلده بوجه خاص بالقرار المتخذ بشأن استخدام المعارف التقليدية وروابطها بالتكنولوجيا الحديثة. |
El Grupo también alentó a los países y las organizaciones internacionales a que elaboraran un marco metodológico de compatibilidad entre los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques y las nuevas tecnologías; | UN | وكذلك شجع الفريق البلدان والمنظمات الدولية على وضع إطار منهجي للتوفيق بين هذه المعارف التقليدية والتكنولوجيات الجديدة؛ |
Las metodologías de valoración deberán esforzarse por ser innovadoras, sencillas, prácticas y eficientes en función de los costos, y por aplicar enfoques cuantitativos y cualitativos teniendo en cuenta los conocimientos tradicionales; | UN | وينبغي لمنهجيات تقدير القيمة أن تتسم بالابتكارية والبساطة والطابع العملي وأن تكون فعﱠالة من حيث التكلفة، ولتطبيق نُهج كمية ونوعية، مع أخذ المعارف التقليدية في الحسبان؛ |
de la Conferencia de las Partes en el Convenio pertinentes para los conocimientos tradicionales relativos a los bosques | UN | اﻷطراف في الاتفاقية فيما يتعلق بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
El primer elemento, que está orientado hacia la investigación, tiene directa pertinencia para los conocimientos tradicionales relativos a los bosques, y comprende lo siguiente: | UN | والعنصر اﻷول، وهو عنصرٌ ذو وجهة بحثية، له صلة مباشرة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ويتضمن ما يلي: |
Examina quién tiene los derechos de los conocimientos tradicionales y las condiciones para compartir los derechos a esos conocimientos. | UN | وتستعرض المذكرة أيضا من له الحق في المعرفة التقليدية والشروط التي يمكن بموجبها تقاسم هذه المعرفة. |
En particular, la labor del Convenio sobre los ecosistemas, los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales tiene importancia para el Foro Intergubernamental, y viceversa. | UN | وبوجه خاص، تتصل أعمال الاتفاقية المتعلقة بالنظم اﻹيكولوجية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية بأعمال المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، والعكس صحيح. |
Elaboración de un esquema de clasificación de los conocimientos tradicionales relacionados con la DDTS/CLD | UN | وضع برنامج تصنيف للمعارف التقليدية فيما يخص التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، والاتفاقية |
En tercer lugar, se han expresado preocupaciones en cuanto a la forma a que se asignan y distribuyen los beneficios obtenidos de la utilización de la biodiversidad y de los conocimientos tradicionales correspondientes. | UN | ثالثاً، أُثيرت أوجه قلق بشأن الكيفية التي يجري بها تخصيص وتقاسم الفوائد المستمدة من استخدام التنوع الأحيائي وما يرتبط به من معارف تقليدية. |
También es importante crear un contexto de protección internacional de los conocimientos tradicionales y los derechos de propiedad intelectual, de manera tal que se distribuyan equitativamente los beneficios de esos conocimientos. | UN | واختتم بيانه قائلا إن وضع إطار للحماية الدولية للمعرفة التقليدية وحقوق الملكية الفكرية أمر هام أيضا، لكي يتسنى توزيع المنافع المستمدة من تلك المعرفة توزيعا عادلا. |
Ello significa que deberían valorarse y reconocerse los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos mediante la enseñanza oficial, no oficial y extraescolar y las actividades comunitarias, así como los conocimientos tradicionales. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي أن تُثمﱠن وتُقدﱠر المعرفة والمهارات المكتسبة في سياق التعليم الرسمي وغير الرسمي كليهما والتعليم المقدم خارج المدارس، واﻷنشطة المجتمعية، والمعرفة التقليدية. |
Esta amenaza afecta también a los conocimientos tradicionales. | UN | ويؤثر هذا التهديد في معارفها التقليدية أيضاً. |
Se señaló pues la necesidad de un mecanismo internacional para la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | ومن ثم فقد أبديت الحاجة إلى آلية دولية لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
En varios artículos del proyecto de declaración se pone especialmente de relieve el derecho de los pueblos indígenas de controlar, proteger y desarrollar su patrimonio cultural, incluidos los conocimientos tradicionales, y el derecho a sus tierras y recursos naturales. | UN | فعدة مواد من مشروع الإعلان تُبرز بصفة خاصة حق الشعوب الأصلية في التحكم في تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية وحمايتها وتطويرها، وحقها في أراضيها ومواردها الطبيعية. |
Una vez que los gobiernos hayan aplicado estas medidas, podrá obtenerse acceso a los conocimientos tradicionales y utilizarlos sobre la base de acuerdos con sus poseedores. | UN | فإذا نفذت الحكومات الوطنية هذه التدابير سيصبح من الممكن الوصول إلى تلك المعارف واستخدامها بموجب اتفاق مع أصحابها. |
Por último, sin descuidar los conocimientos tradicionales locales, la mayoría de las ideas para la creación de industrias nuevas deben tener una perspectiva global. | UN | وأخيرًا، ودون إغفال دور المعرفة المحلية التقليدية، فإن معظم الأفكار لصناعات جديدة محتملة ينبغي أن يلتمس على الصعيد العالمي. |
La capacitación debía basarse en un programa normalizado, sea que se tratara de impartir los conocimientos tradicionales sobre mantenimiento de la paz, como aquellos más nuevos y más especializados, como la eliminación de minas y la vigilancia electoral. | UN | وينبغي ان يقوم التدريب على منهج دراسي موحد لكل من المهارات التقليدية لحفظ السلم والمهارات اﻷحدث واﻷكثر تخصصا، مثل إزالة اﻷلغام ورصد العملية الانتخابية. |